首页 中英标语的特点及翻译

中英标语的特点及翻译

举报
开通vip

中英标语的特点及翻译中英标语的特点及翻译 摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双 语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。 关键词:标语 中英标语的语句特点: slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号...

中英标语的特点及翻译
中英标语的特点及翻译 摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双 语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。 关键词:标语 中英标语的语句特点: slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点: 1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!” 2、语言洗练,扼要简明 提高生活素质,迈向美好未来。 Better living. Brighten future. 这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。 First class service to all guests. 这一标语也是语言凝练,但又诱人。 3、语韵优美,亲切感人。 酒后勿驾驶。 If you drink, you can’t drive. 用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。 It’s our pride (that) you’re satisfied. 译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上口。 安全环境齐手创,各行各业乐安康。 Work for a safer place for work. 译文回文韵味,巧妙绝伦。 立足沙市,面向世界,走向未来。 Base on Shashi, orient to the world and aim at the future. 原文是排比句,译文也用排比译。 全面开创社会主义现代化建设的新局面。 Creat a new situation, modernize in all fields. 用对偶的形式断句来译,简洁上口。 中英标语的翻译 标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。一般应从以下几个方面着手: 1、辨义 翻译大师王宗炎讲过:“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确表达。”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。 发展是硬道理 ①Development is the only way. ②Development is the top priority Development leads to prosperity 译文①把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及;译文②则恰到好处。 中国的经济是个大问题。 ①China’s economy is a big problem. ②China’s economy is an important (a major)question. 这句话的本意是说中国的经济是一个很重要,范围很广的问题,如果译成①,听起来好象中国人经济出了问题。 使中央委员会领导年轻化。 ①make the central committee members younger. ②briny younger comrades to the leading posts of the central Committee. 表面上看,翻译①一字对一字,好像很“忠实”于原文。但稍微一琢磨,就会发现它不合乎逻辑。因为不可能使原有的成员变得年轻。所谓年轻化是指把更年轻一些的人选到中央委员会。 一国两制 One country, two systems    ① Two systems, one country    ② one country with two systems  ③ ①初看十分对等,这么译是把“一国”和“两制”看成是相互平行、相互平等的。然而,这种理解并不贴切地符合“一国两制”的本义和内在涵义——  “一个国家实行不同的两种社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ”。②稍稍换了重心,使“one country”显得重于“two systems”,但③的重心更加一目了然,把握住了“一国两制”的实质性涵义。 不应给农民打白条。 Should not issue Ious to farmers. “白条”是地方官员收购了农民的粮食或物资暂时付不了钱而开据的证明条,以后持此条兑换现金,实际上是一种拖欠形式,英文里我欠你的债为I owe you,因此“白条”的英译文完全可以借用此字。 2、辩清文化差异: 王佐良在《翻译与文化繁荣》一文中写到:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。” 热烈欢迎来自五大洲的朋友。 ①We warmly welcome our friends from five great continents. ②A warm welcome to our friends of the world. 中文“五大洲”指亚非欧美澳,而英文的continent一般说来有七个,如Longman Dictionary of Contemporary English对continent 的解释就是any of the seven main unbroken masses of Land on the earth,即使不算南极洲,也还有六个洲,这样一来,好象有一个洲不受欢迎似的,因此翻译①难以接受。 我们提倡五讲、四美、三热爱。 Five stresses, four beauties and three Loves. 操英语的本族人会对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”而感到奇怪,应译为:five stresses, four points of beauty and three aspects of love ,并附上注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, Language, behaviour and the environment; love of mother Land’s Socialism and communist Party. 这样的表达尽管罗嗦,但不致于引起信息障碍。 3、辩清英汉结构差异 拟人法:(personification),拟人的现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,被视为修辞上的一种毛病,因此在翻译中要注意区别。 我们的事业从胜利走向新的胜利。 Our cause has won victories one after another. Cause是没有生命的,而win victories的主语一般是人,二者用在一起就把cause拟人化了,不符合英语习惯,应为: We have won one victory after another for our cause. A series of victories have been won for our cause. 修饰语(modifiers): 汉语里似乎修饰词用得较多,一般说来,英语里的修饰词不像汉语那么多,因此,汉语里的修饰词不一定非统统照译不可。英译文里修饰词过多会显得装腔作势,效果适得其反。 进一步简化手续,及时地积极从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。 We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology……organize scientists, technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. 如果照原文字面在simplify 前加further, 在prompt 后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。 4、辩清英汉语气差别。 在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉得有什么不妥。但仔细琢磨,这些语言给人一种居高临下的感觉,含有命令的意味。“禁止”即Don't在英语语法上称为命令式或祈使句,口气比较生硬,不委婉。 禁止摘花。 ①Don't pick the flowers. ②Take care of the flowers, please. 禁止喧哗。 ①Don't make noise. ②Quiet, please. 禁止吸烟。 ①Don't smoke. ②No smoking. 英语是比较强调委婉的语言,一般不用Don't在公众场合,take care of 带有拟人色彩,将花看成是一个baby,要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己的义务,既简练,又诚恳。其它也同样。 语言都具有表情含义,同样的意思,在英语中可以有多种表达方式,不同的表达方式的差别往往在于语气和情感,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。 参考文献 [1]段连城,1990,呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[J],《中国翻译》第5期。 [2]王宗炎,1984,辨义为翻译之本[J],《翻译通讯》,第4期。 [3]吴伟雄,1998,中文标语英译浅谈[J],《中国翻译》,第1期。 [4]王佐良,1991,《论新开端:文学与翻译研究》[M],外语与教育出版社。 文档已经阅读完毕,请返回上一页!
本文档为【中英标语的特点及翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_212655
暂无简介~
格式:doc
大小:28KB
软件:Word
页数:5
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-19
浏览量:49