首页 IdiomWorkbench9.0实用教程

IdiomWorkbench9.0实用教程

举报
开通vip

IdiomWorkbench9.0实用教程Idiom Desktop Workbench9.0实用教程—— 全球语言服务器和桌面翻译工厂详解 Richardcao整理翻译 (译者注:Workbench在服务器端管理术语库和记忆库资源及翻译项目,译者将项目下载回来之后采用Workbench集成化翻译环境完成翻译任务。初学者可以打开TransalationWorkbench安装目录下的Tutorial目录中的样本项目文件练习操作) These are some basic guidelines on how to translate an .xlz t...

IdiomWorkbench9.0实用教程
Idiom Desktop Workbench9.0实用教程—— 全球语言服务器和桌面翻译工厂详解 Richardcao整理翻译 (译者注:Workbench在服务器端管理术语库和记忆库资源及翻译项目,译者将项目下载回来之后采用Workbench集成化翻译环境完成翻译任务。初学者可以打开TransalationWorkbench安装目录下的Tutorial目录中的样本项目文件练习操作) These are some basic guidelines on how to translate an .xlz translation package using the Idiom WorldServer Desktop Workbench. Idiom projects come as "packed" .xlz Files that contain the Files for translation and any TMs and termbases. They are extracted for translation, and then exported into a "packed" version again for delivery. See delivery formats at the end of this FAQ. Note that the File extension .xlz is also used in Lionbridge's Translation Workspace, and depending on which application you have used last, icons for the .xlz package may appear incorrectly. Check with the PM what tool to use if unsure.本指南是关于如何使用WorkBench翻译.xlz压缩包文件的基本操作。.xlz压缩包包含了翻译需要的源文件、TM和术语库文件。这些文件需要解压缩而且在翻译完成后需要再压缩提交。请注意LionbridgeTransalation也使用这个扩展名,请确保自己明白使用哪一个工具软件,否则会出错。 Opening an .xlz package打开.xlz压缩包 Launch Idiom WorldServer Desktop Workbench. Go to File > Open, or double-click the .xlz File. Browse the explorer to find the .xlz kit, select it and click Open. Check that the default location corresponds to your preferred location. The program automatically creates three folders the first time you open it:启动WorkBench,文件菜单File>打开open,或者双击.xlz文件。在资源管理器中找到.xlz文件,选定并单击打开Open。检查缺省文件夹的位置设置为你的选择。该程序第一次使用时会在选定文件夹自动将创建3个文件夹: ? My projects (.wspr) 我的工程 ? My TDs (.wstd) 我的术语库文件 ? My TMs (.wstm) 我的记忆库文件 Change the location from these default folders to the path to your translation folder by clicking the Browse button in the New Project dialog, navigating to your translation folder and giving the project the same name as the original .xlz project.您可以再单击新项目对话框NewProject中的浏览按钮Browse,然后导航改变缺省位置到您的翻译文件夹,并选择选择项目名称与原来的.xlz项目文件名同名。 Repeat these steps for the Translation Memory. You will usually have the Create a new translation memory option selected. Only use the Add entries to existing translation memory if you have a previous TM and have been asked to use that. Repeat again for the Term Database. Click OK.对翻译记忆库做同样操作。通常您需要使用选项 Create a new translation memory创建新的记忆库。如果翻译内容需要使用前期创建的翻译记忆库,则使用选项Add entries to existing translation memory。对术语库重复同样操作。单击OK。 Saving and reopening a project保存和再次打开项目文件 Note that every change that you make in the Files will be automatically saved in the wsprj File, you do not need to save the project specifically. You must NEVER load/launch the same project in Idiom by opening the .xlz File more than ONCE, i.e. only the first time you load the project. If you do that without changing the location of the project Files, you will overwrite the translation files created the first time round and lose your work.注意您的所有操作在wsprj项目文件中都会自动保存,您并不需要特别保存。您绝对不能在程序中再次打开同一个.xlz文件,否则会覆盖原来已经完成的翻译而回到最初状态,除非您将文件夹改变成一个新的位置。 If you have to stop translating and close Idiom Workbench while working on a project, e.g. if a job spans over two days, you have two options when it comes to carrying on where you left off the last time you closed Idiom Workbench.如果需要停止一个未完成的翻译项目,也就是说这个项目要持续两天以上,您有两个选择继续该项目: 1. You open Idiom Workbench via the start menu or desktop, i.e. by clicking the application icon that starts the program. You then get a blank application window with no project loaded. You then load your most recently processed project via the File menu, where it will be listed as project 1 in the list of recent projects at the bottom of the File menu. 您可以在桌面上找到开始菜单,打开Workbench,然后得到一个空白的窗口,并没有项目加载。然后通过文加菜单加载最近未完成的翻译项目,文件菜单中会列出所有最近的翻译项目文件。 2. You make sure to export your project before you shut down the Idiom Workbench application, which enables you to launch the project again to carry on working by double-clicking the exported project File. 您在关闭Workbench之前确保导出项目文件,这样下一次可以通过双击该项目文件继续完成翻译。 Basic translation view基本翻译视图 The Files loaded into the project display in the Project Navigator on the right-hand side. You can select and translate one File at a time, or open all Files in the project simultaneously by double-clicking on the top project level.加载进来的文件全部显示在右边的项目导航栏(Project Navigator)。您可以一次选择一个翻译文件,也可以在导航栏双击项目文件名打开所有文件。 The source appears on the left, target on the right, and any TM and termbase matches along with information on TM match attributes at the bottom.源文件在左侧,而目标文件在右侧,任何与记忆库或者术语库匹配的内容会显示在窗口底部。 Idiom uses colours to denote match percentages, and placeholders in { } for tags. It also has a segment filter function and many other powerful editable functions, read more about these further in this FAQ.Idiom使用颜色标志匹配度,使用占位符{}标志标签。同时您可以使用分段过滤功能调整分段的显示,以及其他强大的编辑功能,详情请参看FAQ。 IMPORTANT: CHECK BEFORE TRANSLATING重要提示:翻译之前检查 ? Segment filter 分段过滤 Normally, it's recommended to have "All" is selected in the segment filter. This selection will display all text in the Files. 通常建议在分段过滤器中选择“全部All”选项,这将保证显示所有文本。 If you wish to view certain segment types only during translation, you can filter on the segment type in this drop-down list (ICE and/or 100% matches, non-translated, repeated segments and repetitions etc.). For projects where there are a lot of ICE matches (= context matches or XUs) or 100% matches, you might want to start the translation by filtering on non-translated segments before displaying all segments for revision. 如果您需要只显示某些特定分段,可以通过设置分段显示过滤器,在下拉菜单中选择过滤类型(ICE和100%匹配,未翻译,重复分段和重复内容等等)。如果翻译项目中有大量ICE匹配内容或者100%匹配内容,这时您可能首先要过滤出未翻译分段,开始翻译,然后再显示全部分段进行校对。 ? Toggle sorting 切换排序 Make sure that toggle sorting is disabled in View > Toggle Sorting. This function sorts segments by alphabetical order, thus everything is out of context if you enable it. 切换排序在菜单View > Toggle Sorting中调用。该功能将把分段全部按照字母顺序排列,所以如果启动则上下文顺序全部打乱。 ? Tag display 标签显示 Make sure to display the tags. To do so, go to View > Display Tags. 要显示标签,使用菜单View > Toggle Sorting。 File Analysis文件分析 Go to Tools > Scoping to analyse your Files. The scoping function is quite similar to Trados analysis function, it displays the number of ICE matches, 100%, fuzzy, etc. You can choose between characters, words, segments and placeholders to perform the analysis.使用菜单Tools > Scoping分析文件,调查功能与Trados分析功能非常相似,结果显示了所有的ICE匹配、100%匹配及模糊匹配统计结果,您也可以针对字符、字、分段以及占位符完成统计。 Translation Process翻译 Put your cursor in the first target segment on the right-hand side, and start translating. Use CTRL + DOWN ARROW to save the segment in the TM, propagate any identical matches elsewhere in the document, and move to the next segment. In order for the auto-propagate function to work, you will need to have the Auto Propagate and Auto Send to TM functions enabled in Translation > Automatic Translation.将鼠标放在目标文件首个分段开始翻译。使用快捷键 CTRL + DOWN ARROW将保存分段到记忆库、传播翻译内容到其他重复的分段及移动到下一个分段。若要自动完成,请将自动传播和自动添加记忆库功能在菜单 Translation > Automatic Translation中打开。 See the Quick Reference Card for an explanation of list of keyboard shortcuts, segment icons and colours. Idiom Desktop Workbench uses ICE matches (In Context Exact); they basically correspond to Trados Xtranslated segments, and do not usually need to be checked or touched. Matches from the TM and termbase come up automatically when a segment is active. If the TM suggests a translation you have two options:术语库和记忆库中的匹配内容在分段激活时自动显示。这时您可以: ? Do not use it: translate from scratch and a green indicator appears when you go to the following segment. 不使用:到绿色标志处手工翻译 ? Use it: press CTRL and the number corresponding to the match you selected if there are more than one. If only one match is displayed, use CTRL + 1 to insert it in the translation. 采用它:使用快捷键CTRL+匹配内容的对应标志数字标号,这时将把匹配内容插入到目标文件。 If you wish to pretranslate the Files you are working on, go to Translation > Pretranslate before you start working on the File. A dialog opens. Tick the box "Accept only 100% matches" and launch the pretranslation. If not all the 100% matches from the File are in the TM, you can use Shift + F12 to send the project segments to the translation memory.如果想预先翻译项目内文件,使用菜单Translation > Pretranslate。单击“只接受100%匹配内容”,然后开始预翻译。如果内容并非与记忆库100%匹配,使用shift+F12添加分段到记忆库。 How to deal with repetitions如何处理重复 Idiom makes a difference between repeated segments (first occurrence of a segment) and their repetitions (any subsequent occurrences of the same segment). The repeated segments appear with a solid grey indicator on the left-hand side, and hashed box on the left. You can use the segment filter to view Repeated and Repetitions together or separately. View > Toggle sorting will arrange the segments in alphabetical order.Idiom对重复分段(重复分段第一次出现)和重复内容(重复分段后续出现)有不同处理。重复分段使用实体灰色方块表示,其余用虚线方块表示。您可以使用分段过滤器将重复分段和重复内容一起显示或者分别显示。 If you have Auto Send and Auto Propagate selected from Translation > Automatic Translation > Auto Propagate/Auto Send, your translations will be sent to the TM and all repetitions for the segment automatically propagated when you press CTRL + DOWN ARROW after translating the segment. Once they have been translated, the first occurrence (repeated) will appear as a Manual translation and the repetitions of that segment will appear with a different colour, as 100% match propagated. This is very handy for the translation stage but you must be very careful when revising the translation. Using CTRL + DOWN ARROW again on an already translated segment will send the translation to the TM but it will not re-propagate the previously propagated repetitions. These will need to be changed manually. Make sure that you change all occurrences.如果在菜单Translation > Automatic Translation > Auto Propagate/Auto Send中选择自动发送(Auto Send )和自动传播( Auto Propagate),那么在您完成分段翻译按下 CTRL + DOWN ARROW时,翻译内会自动发送到TM库,而且该分段的所有重复内容会自动传播。如果第一个重复分段完成翻译,则其显示状态色是手工翻译( Manual translation ),而其他重复内容分段显示色为100%匹配传播(100% match propagated),这是一个非常有用的功能。但是要非常小心使用,在修改翻译时,可能再次使用 CTRL + DOWN ARROW快捷键浏览已经翻译好的分段,这个操作会发送翻译内容到TM库,但是不会重新传播之前传播过的内容。这需要手工修改,确保修改所有重复内容。 For all Repeated/Repetitions changes and any global term changes, it's also a good idea to use the Filter on selection function. Highlight the term to be changed, right-click and select Filter on selection. This will bring up all segments with that term. Placeholders management占位符管理 WorldServer Desktop Workbench hides virtually all formatting elements. Only if it is necessary to maintain formatting within a segment will you see placeholders in the text. These consist of curly brackets that surround a number -- {001} -- and are write-protected. All you need to do is place them at the same relative position in the target (e.g., if the source says "The {001}cat{002} is black" the word that corresponds to "cat" in your language needs to be enclosed with these placeholders). To do so, you can right click and select copy next placeholder (or press F8). This will automatically integrate the following tag into your target segment. If you forget to add a placeholder, WorldServer Desktop Workbench will remind you by adding a stop sign at that particular segment.  Workbench隐藏了所有 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 化符号。只有在必需保留格式化符号的时候,才会在分段中看到占位符。占位符使用双大括号括起来的数字表示的-- {001} --,而且是写保护的。您所要做的只是保证在目标文件中的相对位置放置同样的占位符。比如源文件内容是“The {001}cat{002} is black”,则对应您的目标文件语言的"猫"必须用占位符括起来。要完成这个任务。您只需选定占位符并右单击选择拷贝占位符(或者单击F8)即可。如果忘记添加占位符,Workbench会用停车标志提醒您。 Main keyboard shortcuts常用快捷键 Description Shortcut Analysis分析 Tools > Scoping Check spelling检查拼写 F7 Concordance一致性检查 CTRL + L Copy source to target拷贝源分段到目标文件 F5 Merge segment合并分段 Edit > Merge Segment Get placeable F8 Get match from TM获取TM匹配 CTRL + Number in TM Auto Search window Get match from termbase获取术语库匹配 CTRL + E Save translation into TM, move to next one保存到TM,移动到下一分段 Ctrl + DOWN Show Whitespace显示空白 View > Invisible Characters Shrink Segment缩小分段 Edit > Split Segment Pre-translate current segment预翻译当前分段 Ctrl+R     Useful options ? Auto-propagation Translation > Propagate in current asset/Propagate to all assets propagates the current translation to all repetitions in the segment in the File (asset) you are translating or all assets (Files) in the project. ? See in context See in context can be used to display the current translation segment in its original context. With the segment you want to view, go to Asset > See in context. The segment you are in is displayed in red. ? Auto-assemble Translation > Assemble builds a translation of your segment from parts of segments that are in the TM, at sentence fragment level. If you do not wish to have this function suggesting assembled matches automatically, disable it in Translation > Automatic Translation > Auto-Assemble. ? Match display colours When the TM suggests a translation, a colour indicates the status of the segment. Hold the mouse over each bar to see what level of match it is. You can change the match display colours in Tools > Options > Display, where you can also change the font and font size for the Primary (translation) and Secondary (TM and termbase) views for your languages. Use the Apply button to validate the changes. ? Segment status ? Pending - a first draft has been written but the translation is not definitive. ? Finished - the translation is definitive but you can go back to it and edit it. ? Locked - the translation is supposed to be final. To define a segment status, right click on the segment and select the appropriate one. Even if a segment is locked, you can edit the translation by doing a right click > Reset segment status. ? Comments You can insert comments using CTRL + M or by right-clicking and selecting Add comment. Note that this function is not available once the segment locked. If you want to use it, you have first to reset the segment status. Please only use comments during the translation process and do not leave any in the Files on delivery unless specifically requested. ? Filter on selection You can activate this option to display all the segments that have a specific term. Highlight the term to be changed, right-click and select Filter on selection. This will bring up all segments with that term. ? Font settings You can change font settings such as size of the font in Tools > Options > Display. TM Content and Multiple TMs Generally when you are updating or revising existing translations, the new translation replaces the existing one in the TM for a particular segment. Sometimes, though, you may see multiple TM entries for a segment. Here is a summary of when new entries are created versus when existing entries are overwritten: ? The TM entries that were packaged in the original WorldServer translation kit are never overwritten. A duplicate TM entry is always created. (You can, however, edit these entries locally using the TM editor if necessary.) ? TM entries with the status Reviewed are never overwritten. You can use multiple TMs and termbases with a project. Go to Project > Configuration and select Databases: The translation memory (and termbase) circled with red is the one where searches are run first and where all translated segments are saved. You can Add and Remove TMs and termbases using the Add… and Remove buttons, and change their order using the up and down arrows on the side. How to Repair Mistakes? ? How to delete a segment created by mistake? You can empty the segment and then join it to the next one. However, there is no deleting function and the button "Undo" does not work in this case. ? If you open the project, start translating and realize later on that you did not open any TM, is it possible to attach one without closing the project? Go to Project > Configuration > Add Memory database. Browse to select the TM you want to apply, click OK and apply your preferred settings. Then, click on add project to TM and the memory will be automatically populated. ? If you delete a placeholder, you will get a red warning symbol that reminds you that a placeholder is missing, has been added or edited. To copy the next embedded codes: Press F8 or right-click on the target text box to bring up the context menu and click Copy Next Placeholder. To copy all the embedded codes: Press Alt+F8 or right-click on the target text box to bring up the context menu and click Copy All Placeholders. Revision There are no tracked changes in Idiom. Revision can be carried out in Idiom, in which case the reviser should finalise, or on paper. When starting a revision, make sure to use the latest version of the Idiom project. In-house translators at STP, check that you are not accidentally opening the untranslated .xlz project package, but launching the project from the .wsprj File, if applicable. Printing ? Export segments File > Export > Segments exports all the segments into a .txt file, which you can pull into Excel, scale and remove unnecessary columns to create a printable Excel file with source and target columns and a match column if necessary. ? Off-line preview This option is available with .xml and .html formats and can be used with the keyboard shortcut CTRL + F6 or by going to Asset > Offline Preview. Settings for the offline preview can be found in Tools > Options > Offline preview. You can view both source and target at the same time or choose to view only one. To close the off-line preview, double-click on the file you are translating in the explorer or click on one of the two tabs that appear at the bottom of the screen. You can print from the Offline Preview window by clicking the Print button. You can only view and print one file at a time. Tools > Off-line preview Pre-Delivery Checks and Delivery提交前检查和提交 The following checks should always be done before delivering a project:在提交一个项目之前,必须完成下面的检查: ? Placeholders – Translation > Check Placeholders or CTRL + SHIFT + C 检查占位符 ? QA checking - Can be done either using Apsic Xbench and loading the .wsprj File in Xbench as a DejaVu/Idiom file, or using the consistency check in Idiom (Translation > Check Consistency > Check All Segments or CTRL + SHIFT + F8). Xbench preferred as the internal check in Idiom is quite cumbersome and time-consuming. 品质保证检查:使用菜单(Translation > Check Consistency > Check All Segments or CTRL + SHIFT + F8)完成一致性检查。 The project is automatically saved in the wsprj format when you close or interrupt the application. There is no need to clean the translation before exporting/uploading it. The translated project can be sent to the client as a Workbench Packed Project or ready to be uploaded to Idiom WorldServer - check with the client or PM which format they need.当您中断翻译或者关闭程序,项目文件会以wsprj格式自动保存。在完成翻译以后没有必要清除,即可导出项目或者上传项目。 Workbench Packed Project (.wpz)项目保存 Save the translation as a .wpz kit from File > Export > For Desktop Workbench调用菜单File > Export > For Desktop Workbench保存项目为wpz工具格式。 Idiom WorldServer XLIFF export (.xlz)项目导出 Save the translation as an .xlz kit from File > Export > For WorldServer调用菜单 File > Export > For WorldServer保存项目为xlz工具格式。 Upload project to WorldServer 上传项目文件或者资源到服务器端,选择项目菜单>上传到服务器,对话框中选择上传资源,选择服务器或者登录服务器,等待上传完成后出现提示:全部文件上传完成!,再结束对话框。
本文档为【IdiomWorkbench9.0实用教程】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_997338
暂无简介~
格式:doc
大小:70KB
软件:Word
页数:19
分类:互联网
上传时间:2019-06-03
浏览量:25