首页 英语四级翻译

英语四级翻译

举报
开通vip

英语四级翻译英语四级翻译1、每年的4月4日、5日或6日是清明节(theQingmingFestival)。清明节后气温升高,雨水增多。清明节既是中国的传统节日,也是最重要的祭祀(commemorative)节日。在这一天,汉族和少数民族都会供奉祖先,为逝去的人扫墓。清明节也是阳光明媚、草木吐绿的时节。自古以来,人们就有清明踏青(Springoutings)的习俗。人们还会在清明节放风筝。这时植树树苗存活率高,之后长得也快,因此清明节也是植树的好时候。TheQingmingFestivalfallsonApril4,5,or6e...

英语四级翻译
英语四级翻译1、每年的4月4日、5日或6日是清明节(theQingmingFestival)。清明节后气温升高,雨水增多。清明节既是中国的传统节日,也是最重要的祭祀(commemorative)节日。在这一天,汉族和少数民族都会供奉祖先,为逝去的人扫墓。清明节也是阳光明媚、草木吐绿的时节。自古以来,人们就有清明踏青(Springoutings)的习俗。人们还会在清明节放风筝。这时植树树苗存活率高,之后长得也快,因此清明节也是植树的好时候。TheQingmingFestivalfallsonApril4,5,or6eachyear.afterthefestival,thetemperaturerisesupandrainfallincreases.TheQingmingFestivalisnotonlyatraditionalfestivalinchina,butalsothemostimportantfestivalofcommemorative.BoththeHannationalityandminoritynationalityoffersacrificestotheirancestorsandsweepthetombsofthedeceasedatthistime.TheQingmingFestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,thetreesandgrassbecomegreen.Sinceancienttimespeoplehavefollowedthecustomofspringoutings.PeoplelovetoflykitesduringtheQingmingFestival.TheQingmingFestivalisalsoagoodtimetoplanttrees,forthesurvivalrateofsaplingsishighandtreesgrowfastlater.2、中国结(Chineseknot)是中华古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。中国结有着悠久的历史,在明清时期(theMingandQingDynasties)尤为盛行。在现代,它通常被用作室内装饰、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。其因外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。ChineseknotisaminiatureoftheancientChinesecivilization,anditisuniquetoChinesetraditionalmanualart.Chineseknothasalonghistory,andisespeciallyprevalentintheMingandQingDynasties.Inthemoderntimes,itusuallyfunctionsasinteriordecoration,giftamongrelativeandfriends,andpersonalornament.ItispossessedofdelicateandsymmetricalappearanceandaccordswiththeconventionsofChinesetraditionaldecorationandaesthetic,therefore,itisnamedChineseknot.Chineseknot,whichsymbolizesChinesetraditionalculture,iswellreceivedbypeopleallovertheworldinthecourseofthechina'sbidforhostingthe2008olympics.3、中国烹饪(Chinesecuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时地烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。Chinesecuisinecultureisanimportantpartofchinesecultureintheaspectofcookingandleisure.Thisuniqueartowesitselftothelonghistory,vastterritoryandhospitabletraditionofchina.Chinesefoodisfamousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.Itgivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.Amongthebest-knownschoolsofcuisinearethecantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-yangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest,notedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.4.剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化家居环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的氛围。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用做馈赠外国友人的礼物。Papercuttingisoneofchina’smostpopulartraditionalfolkart.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeatifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
本文档为【英语四级翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_531654
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:4
分类:初中语文
上传时间:2017-09-23
浏览量:206