首页 经典:新英汉翻译教程第十二章-表达转换译法

经典:新英汉翻译教程第十二章-表达转换译法

举报
开通vip

经典:新英汉翻译教程第十二章-表达转换译法第十二章表达转换译法Affirmative&NegativeExpressionsinTranslation退出12.3.1含有否定意义的动词译为否定句12.3.2含有否定意义的名词译为否定句12.3.3含有否定意义的代词译为否定句12.3.4含有否定意义的形容词译为否定句12.3.5含有否定意义的连词译为否定句12.3.6含有否定意义的副词译为否定句12.3.7含有否定意义的介词(短语)译为否定句12.3.8含有否定意义的句子结构译为否定句第十二章表达转换译法12.1按表达习惯译12.1.1反话正说,否定译肯定1...

经典:新英汉翻译教程第十二章-表达转换译法
第十二章表达转换译法Affirmative&NegativeExpressionsinTranslation退出12.3.1含有否定意义的动词译为否定句12.3.2含有否定意义的名词译为否定句12.3.3含有否定意义的代词译为否定句12.3.4含有否定意义的形容词译为否定句12.3.5含有否定意义的连词译为否定句12.3.6含有否定意义的副词译为否定句12.3.7含有否定意义的介词(短语)译为否定句12.3.8含有否定意义的句子结构译为否定句第十二章表达转换译法12.1按表达习惯译12.1.1反话正说,否定译肯定12.1.2正话反说,肯定译否定12.1.3反话反说,否定译否定12.2按内涵意义译12.2.1肯定译否定,更能传神达意12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义12.3按词汇意义译第十二章综合练习及参考答案课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4课堂互动5综合练习1第十二章重点--end综合练习2退出表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。第十二章表达转换译法Affirmative&NegativeExpressionsinTranslation生活中,正话不仅可以正说,还可以反说;反话不仅可以反说,还可以正说;实话不仅可以实说,还可以虚说;直话不仅可以直说,还可以弯说;硬话不仅可以硬说,还可以软说……。比如有这样一个人,一连乘坐了几天火车,一路上忍着没抽烟,车快到终点站时,便问扫地收铺的列车员:“现在可以抽烟了吧?”列车员有礼貌的嫣然一笑,说:“任何时候都可以抽,不过需要劳驾劳驾您多走几步……”说着,用手指了一下车厢内的车体接合部。这明明还是不让抽,可说得顺耳,既达到了禁烟的目的,又给人留了面子。“任何时候都可以抽”和“任何时候都不可以抽”,在这里的意思实质上是一样的,但去掉一个“不”字,使人感觉大不一样,容易让人接受。又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生,这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看你年纪不少,技术还不错咧!”这话“社会效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义,把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定形式表示否定意义;同样否定形式有表示否定意义的,也有否定形式表示肯定意义的。当肯定或否定在形式与内容上完全一致时,即用肯定形式表示肯定意义,否定形式表示否定意义,称为肯定与否定的一般表示法。但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表达否定意义。例如“Wetpaint”译作“油漆未干”,不可能译成“湿的油漆”;“Leavemypapersalone.”译作“别动我的文稿”而不是“把我的 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 单独放”;“Forbusinessonly.”不是“只为工作”而是“闲人免进”;“Iheareverything.”若译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定词外,还大量使用否定词缀,如“dis-,il-,in-,im-,ir-,non-,un-,anti-,-less,under-”等;形式肯定意义否定的动词如“avoid,ban,calloff,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,prohibit,quit,refuse,rid,stop”等;介词和副词如“beyond,above,but,except,past”等;形容词如“absent,bad,bare,empty,last,poor,vacant”等;相关的名词如“absence,vacancy,deprivation,exclusion”等;短语如“freefrom,farfrom,outof,insteadof,inplaceof,pastrepair,offcolor,beyonddebate,beyondcontrol,outofsight,outofbreath”等以及其他结构如“more…man…,otherthan…,ratherthan…”等,都可以用于表达否定意义。汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、忌、戒、防”等。由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同,有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意义。英语中有一些否定句,如果译为汉语的否定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有否定词如not,no,never,nothing等的句子,常含有肯定的意义。12.1按表达习惯译(TranslationBasedonHabitualExpressions)12.1.1反话正说,否定译肯定例1:Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.【译文】机会难得。例2:Suchthingsareofnorareoccurrence.【译文】这些事情经常发生。例3:“HereinPoland,youpeopledon’tknowhowtoeatproperly.Noodlesandchickensoupandchickensoupandnoodles.Whatarenoodlesanyway?—Nothingbutwater.Youonlybloatthebelly.”【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭——一碗水,只胀大了肚皮。例4:Nomancanhavetoomuchknowledgeandpractice.【译文】知识和实践越多越好。例5:That’snotamanthatliveswhodoesnotknowhisgod-likehours.(WilliamWordsworth)【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)例1:Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.【译文】这些事引起了我们的重视。例2:Hehasnosmallchanceofsuccess.【译文】他大有成功的可能。例3:Nothingisuselesstoman.【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)补充例句例4:Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhimamidhistribulation.【译文】在苦难中,重返故土的想法始终在他心头萦绕。例5:Thatwecanhavenoknowledgefartherthanwecanhaveperceptionofthatagreementordisagreement.(JohnLocke:AnEssayConcerningHumanUnderstanding)【译文】只有当我们能直觉到观念符合或不符合的时候,我们才能有知识。补充例句课堂互动1:翻译句子,注意否定译肯定1.ThesescientistscouldnotbelievethetwoCuriesmore.2.Johncanbereliedon;heeatsnofishandplaysthegame.3.Thereisnothinglikehealth.4.We’realmosthome;we’llbethereinnotime.5.Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.课堂互动1:翻译句子,注意否定译肯定6.Stylescomeandgo,butgoodtasteistimeless.7.Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.8.MexicoCityisanearthquakezoneandearthtremorsarenotunusual.9.Noonehasnothingtooffertosociety.10.Ican’twaittoseeyouagain.英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式,翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。例1:Thewindowrefusestoopen.【译文】窗户打不开。例2.Itisawisefatherthatknowshisownchild.【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。12.1.2正话反说,肯定译否定例3:Keepoffthegrass.【译文】请勿踏草坪。例4:Sherefrainedfromlaughing.【译文】她忍住没有笑。例5:Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。补充例句例1.Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是不感兴趣。例2:Inthegravetherichandthepoorlieequal.【译文】人死后即无贫富之差别。例3:Welivemeagerly,butatthesametime,weblessedinmanyways.【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多方面又是很幸运的。补充例句例4:Myguessisasgoodasyours.【译文】我的猜测并不比你的高明。例5:Beforehecouldstop,Ihadrushedoutoftheclassroom.【译文】在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。课堂互动2:翻译句子,注意肯定译否定1.Shewasrefusedadmittancebythem.2.Theworldtodayisfarfrompeacefulness.3.Hisnobledeedsareaboveallpraise.4.Thehandshakealsohasarichhistoryasasymbolofreconciliationorrapport.5.Wemaysafelysayso.课堂互动2:翻译句子,注意肯定译否定6.Helaughedtillhissidesplit.7.Themistakeescapedme.8.Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.(otherthan=not,anythingbut)9.Theyareracingtobuildaneconomybasedonsomethingotherthanoilrevenues.10.IdidnotknowthatIwasspellingawordoreventhatwordsexisted;Iwassimplymakingmyfingersgoinamonkey-likeimitation.英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定,是隐形否定还是显形否定,只要搞清这些关系,才能把否定译否定而不改变原文之意。12.1.3反话反说,否定译否定例1:ThatsortofthingwassomuchintheairthatI,forone,didn’tquestionit.【译文】到处都是这样,我也就不觉得有什么不对。(特指否定)例2:Hisrefusalisnotfinal.【译文】他的拒绝并不是不可改变的。(重复否定)例3:Tellmenot,inmournfulnumbers,“Lifeisnotbutanemptydream.”Forthesoulisdeadthatslummers,Andthingsarenotwhattheyseem.(Longfellow)【译文】请莫用悲调愁言,对我诉说人生虚若幻梦。那恰如死去的沉睡灵魂,才不知造物的仪态千般,风情万种。补充例句例1:Weneverthoughtofnothingwrong.(=Weneverthoughtofanythingwrong.)【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定)例2:Wastenot,wantnot.(=Ifyoudon’twaste,youwillnotwant.)【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定)例3.Youhavebeenignoringme.【译文】你一直不把我放在眼里。例4.MostofthetimeIaminignoranceofhiswhereabouts.【译文】我常常不知道他的去向。课堂互动3:翻译句子,注意否定译否定1.Hewassounderpaidandsodeepinhisworkthathehaddeclarednevertomarry.2.Itisunlikelybutnotimpossible.3.Catchmemakingthesameerroragain.4.Hedoesn’tseemtoliketheidea.5.Wealthweemploy,notfortalkandostentation,butwhenthereisarealuseforit.6.Butallmenarenotborntoreign.7.Allmencan’tbethefirst.8.Allthatwritepoemsarenotpoets.(=Notallthatwritepoemsarepoets.)9.Bothchildrenarenotclever.10.Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.(=Themountainisvaluablenotbecauseitishigh.课堂互动3:翻译句子,注意否定译否定从以上例子可以看出正反译法是一个很有用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。如不改变,照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然,有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处,常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说”是提高译文水平的有效方法之一。12.2按内涵意义译(TranslationBasedonEssentialExpressions)12.2.1肯定译否定,更能传神达意例1:Inthehighaltitudesnowandiceremainalltheyear.【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。例2:Theexplanationisprettythin.【译文】这个解释很不详细。例3:Ihavelookedforhimeverywhereexceptinthedormitory.【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。例4:Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。例5:Thesunsendsoutmoresolarenergythanmancanuse.【译文】太阳放出的太阳能,人类用不完。例1:Hisworkoftenfallsshortofthemark.【译文】他的作品常常达不到 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。例2:Therehavealwaysbeenmorebooksthananyonecouldread.【译文】任何人都不能读尽天下之书。例3:Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.【译文】他无权签订这个 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 。补充例句补充例句例4:Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingone.【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。例5:Indeed,thisnation’sbest-lovedauthorwaseverybitasadventurous,patriotic,romantic,andhumorousasanyonehaseverimagined.【译文】的确,这位在美国最受欢迎的作家的探索精神、爱国热情、浪漫风格以及幽默感丝毫不亚于人们能够想象的程度。12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义例1:Don’tlosetimeinpostingtheletter.【译文】赶快把信发出去。例2:Thereisnothingunexpectedaboutit.【译文】一切在意料之中。例3:Icouldnotfeelbetter.【译文】我感觉很好。例4:Nothingcanlivewithoutwater.【译文】万物皆靠水生存。例5:Abookmaybecomparedtoyourneighbour;ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridofittooearly.【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。例1:Itleavesnothingtobedesired.【译文】这已完美无缺。例2:Thisfreshairwilldoyounoharmafteryoubeinginthehouseallday.【译文】在屋里呆了一整天之后,吸吸新鲜空气对你大有好处。例3:Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.【译文】他严格要求自己,也叫我努工作。补充例句例4:You’veautomaticallyarrangedforarewardifyoucomplywithyourcommitmentandapunishmentifyoudon’t.【译文】一旦实现承诺,你自然会得到奖励;如果食言,面临的就是惩罚。例5:Insomecountriesnomajorbusinessisconductedwithouteyecontact,requiringface-to-faceconversation.【译文】在有些国家,大生意必须要通过目光接触,面对面交谈才能进行。补充例句课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义1.Sheispasthopeofrecovery.2.Theevidenceisclearenough,excludingallpossibilities.3.Heaimsatinhumanperfectionineverythinghedoes.4.Stylescomeandgo,butgoodtasteistimeless.5.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.A.翻译下列句子课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义6.InallmytravelIhadyettoseeaplaceasbeautifulastheWestLake.7.Sheisoldenoughtoknowbetterthantospendallhermoneyonclothes.8.Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.9.Yououghttoknowbetterthantogooutinthiscoldweatherinthosethinsummershoes;nowonderyourfeetgotcold.10.LittleIdreamedwhenIhadhiminmyarms,ababy,thatIshouldbesomedaymarryinghimoutofmyownhouse.(G.Meredith)课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义1.Manisnotborntodie.A.人生下来就是要活下去。B.人生下来不是要死。2.Hewillcertainlycomeunlessheisill.A.只要他没有病倒,就一定会来的。B.除非他病倒,他就一定会来的。3.Johnwasafoolfordanger.A.约翰对危险是傻子。B.约翰天不怕地不怕。B.正误判断课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义4.Suchachancewasdeniedme.A.我被这样一个机会给拒绝了。B.我没有得到这样一个机会。5.Sheisjustlikeaman.A.她刚好像个男人。B.她一点也不像个女人。6.“Ideserveit.Ideservethattheyshouldknow.Iamtoosillytobealive.”(E.M.Forster:TheCelestialOmnibus)A.“真是的!我应该让他们知道这件事。我真是傻得该死。”B.“真是的!我应该让他们知道这件事。我傻得不能活。”课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义7.AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.A.非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子。B.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。8.Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.A.这些事件引起了我们的重视。B.这些事件不是对我们不起作用。课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义9.IbelievethenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.Theywerenotthelessbeautifultome.(N.S.Momaday:TheEndofmyChildhood)A.这时我觉得我要死在那儿了,下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。B.这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致并不是不美丽。10.Catchhertellingliesagain!A.她再也不敢说谎了。B.她正在说谎让人给逮住了。句子中并无no,not,never等词汇,但动词含有否定语气,可译为否定句。这类动词如“fail,miss,lack,hold,ignore,refuse,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样会使意义更明确。12.3按词汇意义译(TranslationBasedonLexicalMeanings)12.3.1含有否定意义的动词译为否定句例1:Afewpagesofthisdictionaryarewanting.【译文】这本字典少了几页。例2:Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.【译文】使我们失望的是他不顾全大局。例3:Iftheweatherholdsacoupleofdays,theplanewilltakeoff.【译文】要是天气三两天内保持不变,飞机就起飞。例4:Hisbodyisfineotherthantheparalysis,buthehastoldmethatifitevergivesouthewouldbeinterestedinhavinghisheadputonanotherbody.【译文】除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿意将自己的脑袋安在别人身上。例1:Shehasmissedoutthesweetcourse.【译文】那道甜食她已不吃了。例2:Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.【译文】怀特先生并没有对该国的政府发表正式评论。例3:Theboardhasdecidedtowithholdpartoftheirgrantmoneyfromcertainstudents.【译文】委员会决定不发给某些学生的部分助学金。例4:Theyexcludedchildren(from)gettingin.【译文】他们不许小孩入内。补充例句补充例句例5:Thesystemofwatersupplyinthecityleavesmuchtobedesired.【译文】这座城市的自来水供应系统极不完善。例6:…itis“oneofthemostbarbarouscustomsintheworld,consideringusasacivilizedandaChristiancountry,thatwedenytheadvantagesoflearningtowomen.”【译文】……“不给妇女以学习的机会是世界上最野蛮的风俗之一,而我们还把自己看成是一个文明的基督教国家呢。”句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如“absence,exclusion,lack,failure,ignorance,neglect,refusal,reluctance,variance”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样使表达更为符合情理。12.3.2含有否定意义的名词译为否定句例1:Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.【译文】他开车时心不在焉,差点出事。例2:Thetwobrothershavebeenatvarianceformanyyears.【译文】这兄弟俩不和睦已有好多年了。例3:Neverconcentrateallyourattentionononeortwoproblemstotheexclusionofothers.【译文】别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其它问题。例4:Failuretofixthesignsandsymbolspeculiartomathematicsinmindandtolearnthedefinitionsandtechnicaltermskeepsyoufrommasteringthemathematicalsubjects.【译文】记不住数学所有的记号和符号,弄不清定义和术语,你就学不好数学。例1:Yourabsenceofmindresultedinthisaccident.【译文】你注意力不集中才导致了这次事故。例2:Hisfailuretoworkwellworriedus.【译文】他未做好工作使我们感到焦虑。例3:Shemadeagreatshowofreluctance,butfinallyacceptedouroffer.【译文】他对我们的建议做出极不满意的样子,但最后还是接受了。例4:Chanceandaccidentsareonlythealiasesofignorance.【译文】碰巧和意外都只是不了解事实真相的别名。补充例句补充例句例5:Itwashisanswertosuggestionofreluctancetofight.(W.Stevenson:AManCalledIntrepid)【译文】这就是他对不赞成打的意见的回答。例6:ThealmosttotalabsenceofanyU.S.swaywiththepartiesdirectlyinvolvedinsuchadangeroussituationissoberingtosaytheleast.【译文】事态如此严重而美国对直接参与的国家却丝毫起不了影响,这个情况至少也应该使人们头脑清醒过来了。句子中含有否定语气的代词(代词词组),可译为否定句。这类代词如“anythingbut”等在句子中出现,就可运用反意译法,“anythingbut”之后一般接名词、代词、形容词、分词等。这样使译文简洁流畅。12.3.3含有否定意义的代词译为否定句例1:Heisanythingbutmodest.【译文】他一点也不谦虚。例2:Weshalldesignanythingbutold-fashionedmachines.【译文】我们决不 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 老式机器。例3:Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.【译文】那座小桥不安全。例1:Itisanythingbutanew-typemachine.【译文】这决不是一台新型机器。例2:Heisanythingbutdiligent.【译文】他一点也不用功。例3:IdoubtifIhaveanythingmoreformypresentruleoflifethanfollowinginclinationswhichdomeandnobodyelseanyharm,andactuallygivepleasuretothoseIlovebest.【译文】我现在只是悠然自得地生活着,这于我有害而对任何他人都没有害处,实际上还让那些我最爱的人感到快乐呢——除此之外,我不相信自己目前还有更多的生活准则。补充例句句子中含有否定语气的形容词(形容词短语)可译为否定句。这类形容词如“few,little,poor,freefrom(of),farfrom,safefrom,apartfrom,shortof,inferiorto”等在句子中出现,就可运用反意译法。这样使译文清楚明白。12.3.4含有否定意义的形容词译为否定句例1:True,readingisfarfromtheonlysourceofknowledge.【译文】的确,阅读远非知识的唯一来源。例2:Thiscreekisfreeoficeinwinter.【译文】这条小溪冬天不结冰。例3:Thereisapoorsupplyofwell-qualifiedEnglishteachersintheschool.【译文】这所学校缺少合格的英语老师。例4:Thereisnodoubtthatthenovelstandsdistinctlyapartfromherothernovelsintoneandmoralmessage,thoughnotintheme.【译文】无疑这部小说,与她的其它小说相比,主题未改,但情调与道德信仰却全然不同。例1:Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.【译文】这次演出根本没有失败,是十分成功。例2:Waterandairhavelittleeffectuponlead.【译文】水和空气对铅没有什么影响。例3:Themovingbodyiskeptfreefromtheactionofforces.【译文】该运动的物体未受外力的作用。例4:She(JaneAusten)wasworriedthatEmma“mightappearinferiorinwit”toPrideandPrejudice.【译文】她(简·奥斯丁)曾担心《爱玛》可能会在风格上显得不如《傲慢与偏见》。补充例句句子中含有否定语气的连词,可译为否定句。这类连词如“unless,otherwise,before,until,other(rather)than,or,insteadof”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样使译文自然流畅。12.3.5含有否定意义的连词译为否定句例1:Geteverythingreadybeforeit’stoolate.【译文】把一切准备好,免得太迟来不及。例2:I’lldoitnowbeforeIforget.【译文】趁着没忘我现在就干。例3:Ratherthancausetrouble,heleft.【译文】他不想惹麻烦,就走了。例4:Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.【译文】不了解这一点,就不能得到起码的知识。例1:Thatincreasedinsteadofdecreasedourcourage.【译文】那不但没有减轻反倒增加了我们的勇气。例2:Hesaidhewouldn’tgounlessinvited.【译文】他说了,不请他,他是不会去的。例3:Iborrowedsomebooksotherthannovels.【译文】我借了几本书,都不是小说。例4:Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeaturesofChinatoday,anditseemstoberootedinconfidencesratherthansecurity.【译文】事实上,敢于实验是今日中国最引人注目的特点之一,它来源于信心而不是出于不稳定感。补充例句句子中含有否定语气的副词(副词短语)可译为否定句。这类副词如“little,lightly,otherwise,(have)yetto,too…to…,too…for…”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样使译文习惯自然。12.3.6含有否定意义的副词译为否定句例1:Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.【译文】他们差点儿没赶上火车。例2:Hewas60,buthecarriedhisyearslightly.【译文】他60岁了,可并不显老。例3:Heevidentlythinksotherwise.【译文】他显得有不同的想法。例4:JapanhasbegunofferingHDTV(high-definitiontelevision)onalimitedbasis,andsomeEuropeancountrieswillstartwithintwoyears.TheUnitedStates,yettochooseanofficialHDTVsystem,maylagslightly.【译文】日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清晰度电视制,因此可能会稍微落后一点。例1:Silveristoocostlytobeusedforgeneralcontacts.【译文】银很贵重,不常用来做一般电器触头。例2:Heistooyoungfortheposition.【译文】他太年轻,胜任不了这工作。例3:Thewoman’sbodyisstilltobeidentified.【译文】女尸身份尚未查明。例4:Sixmonthsaftertheinvasion,theyhaveyettoestablishthemselvesasanythingapproachingthemastersofalltheysurvey.【译文】入侵已有六个月了,可是他们还远远没有把他们所到达的地方全都控制起来。补充例句含有否定语气的介词(短语)可译为否定句。这类介词(短语)有“but,against,without,above,below,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof”等在句子中出现,就可运用反意译法,译为否定句,这样使译文表达符合习惯。12.3.7含有否定意义的介词(短语)译为否定句例1:Hisconductisabovereproach.【译文】他的行为无可指责。例2:Iambelowhiminworkingability.【译文】我在工作能力方面不如他。例3:Einstein’stheoryofRelativityisquitebeyondme.【译文】我一点也不懂爱因斯坦的相对论。例4:Tovisitthemallisquitebeyondthecapacity,bothmentalandphysical,ofanyvisitor.【译文】任何一个参观者要想把它们看个遍,在脑力和体力上都是不可能的。例1:I’llrideabikeinsteadoftakingabus.【译文】我不想乘车,我打算骑自行车。例2:Ourexcitementwasbeyondwordswhenweheardthegoodnews.【译文】我们听到这好消息时的激动心情是无法用语言表达的。例3:Heseemedtobeatalossfortheprecisewordtocompletehisthought.【译文】他似乎想不出恰当的字眼来表达思想。补充例句例4:Heisadifferentmanfromwhathewastenyearsago.【译文】他这个人,现在与十年前大不相同。例5:ThemanseemedtoknowhiswayaboutandhesoonslippedsilentlyoutofsightthroughthedoorleadingintothepassagebehindthePresident’sbox.【译文】这个人看来熟门熟路,很快就悄悄地溜进通往总统包厢后面通道的门里不见了。补充例句这类结构的译法是由从句的谓语动词所决定的,表示某一动作或状态由过去某一时刻结束到现在为止的一段时间。从句谓语常用一般过去时,用哪类特性的动词都可以,但从语义的角度讲,非持续性动词作从句谓语,语义与其词义相一致;持续性动词作从句谓语与其词义恰好相反。所以,对这类结构的翻译一定要小心比较,注意别译错。12.3.8含有否定意义的句子结构译为否定句例1:Itisfiveyearssincehecameback.【译文】他回来已经五年了。(肯定)例2:Itisalreadythreeyearssincehewasateacher.【译文】他不当老师已经三年了。(否定)例3:Itwasthreeyearssincewehadbeenthere.【译文】我们在那儿已呆了三年。(肯定)例4:It’sbeenyearssinceIskatedlast.NowIcan’tskateasfastasIcould.【译文】我已经有多年没有滑冰了。我现在滑得也不如以前快。(否定)例1:ItisalongtimesinceIstudiedEnglish.【译文】我很久没有学习英语了。(否定)例2:ItisyearssinceIenjoyedmyselfsomuch.【译文】好多年我没有这么尽兴了。(否定)例3:ItisalongtimesinceIsmoked.【译文】我很长时间不抽烟了。(否定)补充例句课堂互动5:翻译句子,注意各类词的否定意义1.Thatfellowisfarfrombeinghonest.2.ShearrivedbeforeIexpected.3.Ihaveacompletelyopenmind.4.Wormgeardrivesquiet.5.It’sanyone’sguess.6.WhenIwantyouropinion,I’llaskforyou.课堂互动5:翻译句子,注意各类词的否定意义7.I,ratherthanyou,shoulddothework.8.Howcanmachineworkintheabsenceofelectricity?9.Igotbutlittleoutofit.10.Hewassquattingmotionlessonthehoodofthecar,smilingasusual.11.Owingtolackoftime,wecannotdomorethanwhatwehavedone.课堂互动5:翻译句子,注意各类词的否定意义12.HeremindedmeofwhatIwouldotherwisehaveforgotten.13.Scientistsarefarfromenoughtomeettheneedsofthepresentworld.14.MyfeelingsofgratitudearemorethanIcanexpress.15.Withoutyourhelp,Icouldnothavefulfilledthetaskintime.从上面的例句可以看到,无论是英语还是汉语,同样一个意思往往可以有从正面或从反面来说的两种表达方式。英语里一个正面的意思常常采用一个反面的汉语词语来表达,或一个反面的意思常常采用一个正面的汉语词语来表达,这样反而能把意思表达得更准确贴切,生动有力。英译汉时,只要对原文理解正确,所用词语符合汉语习惯,上下结合得好,不必要完全照搬原文的肯定或否定句式,可大胆地使用正反译法。但这并不是说只要原文是从正(肯定)面表达,译文就非要从反(否定)面去译;或原文是从反(否定)面表达,译文就非要从正(肯定)面去译。方法的选择不是强制性的,而是选择性的。有时候正译和反译都对,都讲得通,这就有个方法选用的问题,到底选用哪种方法,要根据其在译文中的表达效果、所在的语言环境意境、思维方式、表达习惯而定。比如:例1:Butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,whoneededironorecarriers?【译文一】世界钢铁工业不景气,谁还需要这些矿砂船呢?(反译法)【译文二】随着钢铁工业的严重萧条,谁还需要这些矿砂船呢?(正译法)例2:Youneverreallyknowamanuntilyoustandinhisshoesandwalkaroundinthem.(H.Lee:ToKillaMockingBird)【译文一】你只有在设身处地的时候才会真正了解一个人。(反译法)【译文二】你不在设身处地的时候,就不会真正了解一个人。(正译法)肯定与否定、正与反,是一对完全对立的概念。英语中的否定形式表示肯定意义,肯定形式表示否定意义也是一种常见的语言表达形式。正反翻译法是解决肯定与否定、否定与肯定这对矛盾的方法。从表达角度来看,以双重否定的形式表示肯定以取得强调作用;从反面来表达正面意思显得更加有力。从语言习惯上来说,以肯定形式来翻译某些否定形式或以否定形式来翻译某些肯定形式更合乎汉语的表达习惯。从修辞角度来看,以否定形式表示肯定意义则具有夸张的手法,能起到更形象的说明作用。正反翻译法正好满足了这种表达的需要。1)NothingbutsocialismcansaveChina.【译文】只有社会主义才能救中国。2)Hedelayedhisarrivaluntilmyreturn.【译文】我回来后他才到。3)Therearenumberlessstarsinthesky.【译文】天上的星星数不清。4)Hewasthelastmantosaysuchthings.【译文】他决不会说这样的话。第十二章综合练习及参考答案1.用正反译法翻译下列句子(否定→肯定,肯定→否定)第十二章综合练习及参考答案1.用正反译法翻译下列句子(否定→肯定,肯定→否定)5)Shallwehavefishinsteadofmeattoday?【译文】今天我们不吃肉就吃鱼好吗?6)Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.【译文】听到这话,他心里一跳,脸色也变了。7)Nolessthan150peoplewereinjuredinthecrash.【译文】这次飞机失事中,受伤人数竟多达150人。第十二章综合练习及参考答案1.用正反译法翻译下列句子(否定→肯定,肯定→否定)8)Itwasreallyabadbook---anon-storywithnon-characters.【译文】那本书实在差劲——莫名其妙的人物,乱七八糟的故事。9)Adivorcedwomanislikelytofindherselfinanunenviableposition.【译文】离婚女子极易觉得自己被人另眼相看。第十二章综合练习及参考答案1.用正反译法翻译下列句子(否定→肯定,肯定→否定)10)Theremayaswellbeamityandlife,’Tweensnowandfire,astreasonandmylove.(Shakespeare:TheMerchantofVenice)【译文】我的爱情跟奸谋就像火炭与冰雪一样,二者之间绝无亲睦友善可言。11)“Hadyoueverseenthemanbeforethen?”“No,Ihadn’t.Hewasatotalstranger.”【译文】“你以前见过这个人吗?”“没有。我根本不认识他。”第十二章综合练习及参考答案1.用正反译法翻译下列句子(否定→肯定,肯定→否定)12)Withconfidenceinourarmedforces—withtheunboundeddeterminationofourpeople—wewillgaintheinevitabletriumph—sohelpusGod.【译文】我们对我国的武装部队充满信心,我国的人民具有无比的决心,胜利必将属于我们。愿上帝帮助我们。第十二章综合练习及参考答案1.用正反译法翻译下列句子(否定→肯定,肯定→否定)13)Buttheirzealforthetaskisapparent,despitethesnakesandmosquitoesthatinfestPeasonRidge,theankle-deepmudafteritrainsortheunvaryingmealsofcoldbeansandmeatballseatenstraightfromthecan.【译文】尽管在皮森岭有许多蛇和蚊子,下雨后没膝的泥泞,而且每顿总是开罐头吃冷肉丸煮豆子,但他们的热情并没有减退。第十二章综合练习及参考答案1.用正反译法翻译下列句子(否定→肯定,肯定→否定)14)Westartedoffateleveninthemorning.Thedriveshouldhavetakentwohours,butwedidn’treachourdestinationuntilseventhatnight.【译文】我们上午十一点出发。本来开车两小时就能到,但我们直到晚上七点才到。第十二章综合练习及参考答案2.短文翻译Thecomingearlysummerisagainthetimewhencollegestudentsarebusywithjobinterviewsinthehopethatfouryearshighpricededucationwasnotinvain.Ajobhuntercanhavethebestcredentialsintheworldandstillfailthejobinterview.Ifthathappenshisdreamofemploymentareshatteredatleastwithoneemployer.【译文】成功的面试即将到来的夏季又是大
本文档为【经典:新英汉翻译教程第十二章-表达转换译法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥12.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2021-03-25
浏览量:151