首页 课后练习翻译

课后练习翻译

举报
开通vip

课后练习翻译如果你留下来,我也要留下来。If you stay, I will, too. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face. 她怎么好好的就自杀了?这也怪了!Why should she have committed suicide for no reason? It is rather odd. 他对事情的进展情况也还满意。He is quite satisfied with...

课后练习翻译
如果你留下来,我也要留下来。If you stay, I will, too. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face. 她怎么好好的就自杀了?这也怪了!Why should she have committed suicide for no reason? It is rather odd. 他对事情的进展情况也还满意。He is quite satisfied with the way things went. 你要定哪只杂志?Which journals do you subscribe to? 这本书我们没有货,但是可以帮你订。We do not have the book in stock but we can order it. 你能帮我把这份讲义订起来吗?Would you please bind this handout for me? 那件大衣的面子很漂亮。The outer part of the coat is very beautiful. 如果怕丢面子,就说不好英语。If one is afraid of losing his dignity (face), he cannot expect to speak English well. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。I would not do such a thing—I am sensitive about my reputation. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 I have shown due respect for your feelings, but there is really nothing I can do about it. 心有余而力不足。One’s ability falls short of one’s wishes.您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in mind. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You will hurt her feelings if you forget her birthday. 居心叵测。To nurse evil intentions. 得人心者得天下。Those who gain popularity among the people will gain the power. 劳心者治人,劳力者至于人。Those who work with brains rule and those who work with their brawn are ruled. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated heart. 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 世事洞明皆学问,人情练达即文章。True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 这尊像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. 他便变了脸,铁一般的青。His complexion changed, and he grew ghastly pale. 我们不得不零零星星的偿付。We have to pay in dribs and drabs. 那条小径曲曲折折通向山顶。The path zigzags up the hill. 湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿、非常分明。 Farther still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct. 三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。 Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked. 江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the slanting sun rays, it is brown yellow. 我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑话,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laughter and relive our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters. 我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,我那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。 With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still far from being ripe, were swaying back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too. 月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。 Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty. 意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise’’. 这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。 What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country. 英雄造时势,时势造英雄。Heroes create the times, the times produce their heroes. 一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house. 土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示人们对土地和谷物的敬重。 The earth and the cereals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect for them. 嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。 Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as “Number One Temple under Heaven”. 他的 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 里所提到的东西经不起推敲。What he said in his report could not stand close scrutiny. 宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。 Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many great personalities through the ages, such as the great poet Qu Yuan and the famous beauty Wang Zhaojun. 中国庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。 The Eight Trigrams, the Yin-Yang symbol and the Taiji emblem are often depicted on the walls of Chinese temples. 王献之的书法笔走龙蛇。一气呵成。 Wang Xianzhi, a famous 4th century Chinese calligrapher, wrote a whole piece of characters with the twist and turn of a single continuous movement of the brush like that of dragons and snakes. 这对年轻夫妇并不相配一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well matched, one is Xi Shi―a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei―a well-known ill-tempered brute. 作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。 If you are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi( Yellow Emperor),the first Chinese emperor. “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。 "Ah Q, may you die sonless!" sounded the little nun's voice tearfully in the distance. 他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital. 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。The life of a tenant farmer's family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. 富华家具带给您典雅的欧陆风情。You will be chanted by the unique European style of Fuhua furniture. 不搞改革,不坚持改革开放政策,我们制定的战略目标政策就不可能实现,这是一个关,这个关必须过。 We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through. 贵州具有丰富的矿产、生物和旅游资源,品质优良;生物资源,种类繁多;旅游资源,绚丽多彩。 Guizhou has plenty of mines and is rich in biological and tourism resources. Its mineral deposit is of high quality. Its biological species are various and its scenic process is colorful. 我与父亲不相见已有二余年,我最不能忘记的是他的背影。 It is more than two years since I last saw father and what I can never forget is the sight of his back. 这时我看见他的背影,我的眼泪很快流下来了。While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. 等他的背影混入人来人往的人里,再找不着了,我便进来坐下……I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. 我读到此处,在晶莹的泪光,又看见了那胖胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。 Through the glistening tears which these words had brought to my eyes, I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。 It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage frugality, and prevent and check high consumption that outgrows economic development. 这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。 Wild flowers and old pine on the precipice, with birds singing among them, form a beautiful scene full of life and vitality. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, openness, long-term cooperation and mutual benefit. 敌军闹得全村鸡犬不宁。The enemy troops threw the whole village into great disorder. 她经常在邻里之间搬弄是非。She often tells tales among the neighbors. 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term nonresistance. 校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学胜地。 The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits. 每年农历六月为黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。Every year in the 6th lunar month, the local people from great distance around travel to Huang Long Monastery on horseback for the temple fair. They set up tents and celebrate with songs and dances far into the night. 光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅,风格独特的白族民居,还有那风、花、雪、月四大奇景,无不使人流连忘返。Among the most exciting attractions of Dali are the three ancient pagodas of the Chongsheng Temple, world famous Dali marble, Bai houses noted for their simplicity, elegance and distinctive design, and the four scenic features (the strong wind at Xiaguan, the famous flowers at Shangguan, the silver snow on top of the Cangshan range and the moonlit surface of Erhai Lake). 那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸。啊,原来是他们。Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head---the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband---so this was where they were. 英勇战斗于前,又放弃土地于后不是自相矛盾吗?这些英勇战斗者的血,不是白流了吗? Is it not self-contradictory to fight heroically first and then abandon territory? Will not our heroic fighters have shed their blood in vain? 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微风过去,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。 Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also brothers. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。 His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 Light industry and textile products are now available in better design and quality and richer variety. 他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。 He/Xiangzi was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life. 自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论。哥德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。 The empress of natural science is mathematics. The crown of mathematics is number theory. And Goldbach’s conjecture is the most precious jewel on the crown. 母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。 Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful world. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university. 农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 只有冷静才能成功。Success depends on calm minds. 第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。The first meeting with Situ Qiao made a wonderful impression on me. 那天晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless. 学习的敌人是自习的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。 Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency. 车轮一顿,在轨道上站定了;车门里弹出去似的跳下了许多人。 The train stopped with a clang and a jerk. A number of people shot out of the carriage door. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。His translation of this poem was regarded unfaithful. 上海这几年发生巨大的变化,赢得全世界人民的赞叹。 That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world. 几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。 He has been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him. 父亲、母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。 Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry. 我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好。 I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally. 抓住两个关键环节。一是经济结构的战略性调整,另一个是继续扩大对外开放。The two key policies to be implemented are: to realize the strategic economic restructuring and continue to open up to the outside world. 这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。 The objectives set at this congress for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of the modernization drive and the people’s aspirations. They are of great significance. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university. 他比赛失败,我感到很惊讶。I was not a little surprised that he lost the game. 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。 The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. 邓小平的经济思想给了中国改革开放一股巨大的推动力,为中国改革开放作出了历史贡献。Deng Xiaoping’s economic thought, giving huge impetus to China’s reform and opening-up, is a historical contribution in this regard. 事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided they suffer. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。We believe we will be able to develop business relations and friendly co-operation through our common efforts in the coming year. 黄果树瀑布高68米,宽81米,每秒流量700多立方米,滚滚而下如天河倾泻。 The Huangguoshu Cataract is 68 meters high and 81 meters wide. With a flow of more than 700 cubic meters of water per second, huge amounts of water seem like pouring from the sky. 要弄懂喷气发动机的工作原理,最简单的方法是观察空气是怎样从气球里溢出来的。 The simplest way to understand how a jet engine works is to watch air escaping form a balloon. 他的计划虽然无懈可击,却不能付诸实践。His plan is impracticable though invulnerable. 从山坡上滚下来的石头其动量(momentum)会越来越大。 A rock rolling down the mountainside will be gathering momentum. 晚上我们从中国大使馆回旅馆的时候,天已经完全黑了。 In the evening, it was already dark when we were on our way to the hotel from the Chinese embassy. 忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct. 自从来到厦门,我几乎天天都要到海滨去散步。 Ever since I came to Xiamen, I’ve been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day. 世界上往往有许多巧事,是你没有想到的。Lots of things happen by mere coincidence in this world. 他只好硬着头皮,装出也不在乎的态度。 …he had no alternative but to brazen it out and pretend that he did not care, either. 回忆中的情景很多,在此就不一一描写了。 My experiences of this trip, however, are too numerous to be recounted one by one here. 世界上只有海水取之不尽,用之不竭。In our world only the sea water is inexhaustible. 本文所讲的内容对通讯 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 师来说是很有趣的。 What this paper discusses is of great interest to communication engineers. 在零售和烹调方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。 In the retail and catering sectors, the business of household operations has surpassed that of the state. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。 In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society. 本文认为,这一定义具有重要意义。The author holds that this definition is of great significance. 中国观察问题不是看社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 。China does not regard social systems as a criterion in its approach to problems. 我们大家惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一建筑物竟是砖木结构的。 To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. 和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑。 It is said that the pagoda just across the river from the ancient temple was built in the Ming Dynasty. 互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。 The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today. 自从他出国后,我从未听到过他的消息。I have never heard about him since he went abroad. 这座旅馆能接待300 多个旅客。This hotel can accommodate over three hundred guests. 这只船容易颠覆,因为他造型不合理。This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped. 人们来到莫干山,目的可都不一样。People do not come to Mogan Mountain with one and the same purpose.
本文档为【课后练习翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_153723
暂无简介~
格式:doc
大小:49KB
软件:Word
页数:17
分类:教育学
上传时间:2019-01-19
浏览量:480