首页 上海中级口译考试讲义11热点话题

上海中级口译考试讲义11热点话题

举报
开通vip

上海中级口译考试讲义11热点话题中级口译教程-热点话题王晨奥运 Venue Solidarity Triumph Theme Vitality Aspiration Calligraphy Agrandgathering Bid transcend Showcase/display/reflect/demonstrate Unfold Awell-offsociety Modernizationdrive Underoptimumconditions Keeppacewiththetimes 残奥会Paralympics 绿色奥运GreenOly...

上海中级口译考试讲义11热点话题
中级口译教程-热点话题王晨奥运 Venue Solidarity Triumph Theme Vitality Aspiration Calligraphy Agrandgathering Bid transcend Showcase/display/reflect/demonstrate Unfold Awell-offsociety Modernizationdrive Underoptimumconditions Keeppacewiththetimes 残奥会Paralympics 绿色奥运GreenOlympics 科技奥运Hi-techOlympics 人文奥运People’sOlympics 国际奥委会InternationalOlympicCommittee 国家体育场NationalStadium 普及体育运动topopularizesports 增强体质enhancetheirphysique 弘扬奥林匹克精神carryforwardtheOlympicspirit 会徽emblem 奥运五环Olympicrings 中国结ChineseKnot 吉祥物mascot 精神风貌spiritedoutlook 东方神韵charmoforientalculture 多元文化融合amalgamatethediversifiedurbanculturesoftheworld 国际知名度internationalvisibility 奋发图强、不断进取striveandexcel 博爱、团结、公平和宽容brotherhood,universality,justiceandgenerosity 国际展览局BureauofInternationalExhibition会徽emblem徽标Logo吉祥物Mascot纪念品Souvenir主题theme 分享青春,共筑未来  (Share Games, Share Dreams) Title 中国政府和人民一向赞赏奥林匹克精神的宗旨和原则。 ThegovernmentandpeopleofChinahavealwaysadmiredtheessencesandprinciplesoftheOlympicspirit.Title 体育不仅让我们学会沟通、合作和尊重他人,它也是不同文明之间加强联系的重要媒介。 Sportsteachuscommunication,cooperationandrespectforothers,andit’salsoanimportantmediumforstrengtheningtiesamongdifferentcivilizations. TheOlympicMovementmustshownomercyindealingwithanyformofcorruptionormanipulationinthisarea. 奥林匹克运动决不允许在竞争领域发生任何形式腐败和滥用职权现象。 ThemostimportantthingintheGamesisnotthetriumphbutthestruggle;nottohaveconqueredbuttohavefoughtwell. 比赛中最重要的不是胜利,而是奋斗;不是征服,而是奋力拼搏。 我们将加快文化和体育事业的发展,促进社会的文明与进步,展现北京历史文化名城风貌和市民的良好精神风貌,实现东方神韵与现代奥运理念的完美结合。 Wewillspeedupthedevelopmentofcultureandsport,promotesocialprogress,unfoldthecharmofBeijingasahistoricalandculturalcityandshowspiritedoutlookofitscitizens.WehopetoachievetheintegrationofthecharmoforientalculturewithmodernOlympicphilosophy.老龄化社会 Anagingsociety Harmoniousfamily Pensionsystem Caringfortheelderly Livingandhealthcareexpenses 公共卫生publichealth 医疗保健medicalcare 社会保障socialsecurity 社会福利制度thesocialwelfaresystem 医疗保险medicalinsurance 老年痴呆症Alzheimers Anagingsocietyreferstoonewithmorethan10percentofitspopulationolderthan60,ormorethan7percentofitspopulationolderthan65. 老龄化社会指的是在一个社会中,60岁以上人口占总人口10%以上,或65岁以上人口占总人口7%以上。 Currentlytherearemorethan50,000institutionsfortheagedalloverChina,buttheyareadropintheoceanwhencomparedwiththedemand.Themajorityoftheelderlystillliveathome,witherbythemselvesorwiththeirchildren. 目前,全中国共有5万多家养老机构,但与需求相比,这仅仅是杯水车薪。大多数的老年人还是住在家里,要么独立生活,要么和子女住在一起。 Thepensionsysteminthecountry’sruralareasisespeciallyworrying.Theelderlyusuallydependontheiroffspringforalivingandforhealthcareexpenses,whichbarelyworks. 该国农村地区的养老金体制尤为令人担忧。老人的生活和医疗费用一般依靠子女提供,而这种方式往往不可行。 AIDS: 艾滋病是人类共同的挑战,给人民的身体健康、生命安全,乃至一国和地区的稳定带来严重威胁。// AIDShasposedachallengetotheentiremankind,producingseriousthreatstopeople’shealthandlifeandevennationalandregionalstability. 近年来,尽管全世界艾滋病防治工作取得了一些进展,但形势仍非常严峻。今年全世界艾滋病病毒感染人数又创新高,突破3900万人,新增感染者490万人。// Inrecentyears,thoughtherehasbeencertainprogressinglobalfightagainstAIDS,thesituationremainsgrave.Thenumberofthisyear’s39millionHIVinfectionshassetanewrecordwithanincreasednumberof4.9million.     防治艾滋病也是中国政府面临的一项艰巨而复杂的任务,据不完全统计,中国有艾滋病感染者84万多人。// AIDSpreventionandtreatmentisanarduousandcomplextaskfortheChineseGovernment.Accordingtoincompletestatistics,therearemorethan840,000AIDSpatientsinChina。   艾滋病防治是关系中华民族素质和国家兴亡的大事,目前中国政府加大了工作力度,预防并坚决遏制其蔓延势头。// AIDSpreventionandtreatmentisamajorissuepertinenttothequalityandprosperityoftheChinesenation.Atpresent,theChineseGovernmentisreinforcingitseffortstopreventandcontainthespreadofAIDS. d西部大开发: 在中国中部地区吸收外资迅速增长的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。// WhiletheabsorptionofforeigninvestmentintheeasternareasofChinaisgrowingatarapidspeed,thewesternregionshavealsomadeobviousheadwayinitsattractionofforeigninvestment.   截至2001年6月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%、6%、5.3%。// UptotheendofJune2001,theprojectnumber,contractualvalueandactuallyutilizedvalueofdirectforeigninvestmentinthewestaccountedfor7.3%,6%and5.3%respectivelyofthenationaltotal.   今年1月至6月底,西部地区新设立外商企业742家,合同外资19.1亿美元,实际使用外资7.1亿美元。// Inthefirstsixmonthsofthisyear,742newforeigninvestedenterprisesweresetupinthewesternregionswiththecontractualvalueamountingtoUSD1.91billionandactuallyutilizedvalue,USD710million.   随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。// Asthestrategyofdevelopingthewesternregionsissteadilypushedforward,theresourceandeconomicadvantagesofthewestwillbebroughtintofullplay,thusfurtherraisingthequalityandlevelofitseconomicgrowth.  真题演练 Throughoutthecountry,Imetandhearddirectlyfromdifferentgroupsofwar-affectedchildrenandtheirfamilies.Obviously,thedirectandindirectimpactofthewarshastakenaverytollonchildren. 在全国各地,我会见了饱受战争创伤的儿童和他们的家人并直接听取了他们的述说。显而易见,战争直接和间接的影响已经给儿童造成了非常严重的伤害。 Inthelast20years,thenumberofAmericansover65wholivewiththeiradultchildrendeclinedbyhalf,droppingfrom18%to9%. 在过去20年里,和成年子女一起居住的65岁以上的美国人数量从18%下降到9%,减少了一半。 Therearemanyreasonsforthisdecrease,fromtheimprovedhealthofolderAmericanstothegrowingnumberoftwo-or-more-jobholders.Moreover,athirdoftheover-65populationlivesentirelyalone. 这其中有很多原因,包括美国老年人健康状况有所改善及越来越多的家庭有两个或更多的人从事工作。还有,65岁以上的人口中有三分之一是完全独立生活的。 例如:女领导一般对人们的感情和问题更加敏感,更注重同事的情绪,更愿意倾听他人的意见。 Forexample:femaleleadersaregenerallymoresensitivetopeople’semotionandproblems.Theyaremoreattentivetohercolleague’smoodchangesandarealwaysreadytopickupother’sopinions. 今天我很荣幸在这里向大家介绍政府在医疗卫生信息化这一重要议题上所做的工作。 IamhonoredtobeheretodaytosharewiththeGovernment’seffortsinthisveryimportantsubject–informationizationofmedicalandhygienicsystem. 现在似乎公众仍然普遍认为,在医疗服务行业,信息技术的使用还没有普及,这种看法是错误的。 Itseemstomethattoday,thereisstillaratherpopularyetinaccurateperceptionamongthepublicthatwehavenotpopularizedtheuseofinformationtechnologyinthehealthservicesector. 北京奥运会为上海举办绿色世博会树立了一个良好的榜样,上海将加强农村和郊区的污染物控制,并限制噪音污染上限。 TheBeijingOlympicshassetagoodexampleforShanghaitohostagreenWorldExpo.Shanghaiwillstrengthenitspollutantcontrolinruralandsuburbanareas,andintroducefurthercapsonnoisepollution. ThroughtheseGames,theworldlearnedmoreaboutChina,andChinalearnedmoreabouttheworld.Athletesfrom204NationalOlympicCommitteecametothesedazzlingvenuesandaweduswiththeirtalent. 通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里通常竞技,用他们精湛技艺博得了我们的赞叹。
本文档为【上海中级口译考试讲义11热点话题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
13771067619
从事社区医疗工作多年,对基层医疗有丰富的经验
格式:ppt
大小:703KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:医药卫生
上传时间:2019-11-25
浏览量:3