首页 日汉互译1教案(大三上学期)

日汉互译1教案(大三上学期)

举报
开通vip

日汉互译1教案(大三上学期)日汉互译1教案(大三上学期) - 1 - 日汉互译1教案(大三上) ,、点名 ,、翻訳的歴史 ,、翻訳原則及標準 ,、筆訳与口訳的区別及特徴 ,、筆訳的過程与注意事頄 ,、筆訳工作者忚具備的基本条件 要求,「筆訳的過程与注意事頄」????結吅実例予与説明 講解時、中文、日文対照進行。最後、用短文翻訳練習結束。 翻訳概論 翻译的历史源远流长,自民族与民族之间产生交往,须通过翻译便开始了它的历史使命。由此可见,翻译起到了促进人类文明发展与推动历史进程的催化剂般的作用。而译者在促进不同文化交流方面...

日汉互译1教案(大三上学期)
日汉互译1教案(大三上学期) - 1 - 日汉互译1教案(大三上) ,、点名 ,、翻訳的歴史 ,、翻訳原則及標準 ,、筆訳与口訳的区別及特徴 ,、筆訳的過程与注意事頄 ,、筆訳工作者忚具備的基本条件 要求,「筆訳的過程与注意事頄」????結吅実例予与説明 講解時、中文、日文対照進行。最後、用短文翻訳練習結束。 翻訳概論 翻译的历史源远流长,自民族与民族之间产生交往,须通过翻译便开始了它的历史使命。由此可见,翻译起到了促进人类文明发展与推动历史进程的催化剂般的作用。而译者在促进不同文化交流方面起到了重要的纽带作用。 翻译通常是指异文化之间的语言翻译。翻译其实是一个过程,是一个围绕着不同文化的两种语言文字而进行思维和劳作的过程。而译作则是这个思维与劳作的产物。 翻译的重要性,也可以从入围诺贝尔文学奖的作者看出,据说,在全世界范围内的96名获得诺贝尔文学奖的作者中,亚洲仅有4名作家,他们是印度的泰戈尔、日本的川端康成、大江健三郎和以色列的阿格农。有识之士通过对96名获得诺贝尔文学奖的作家的所属国籍进行调查、统计、分析后得出一个结论。结论认为:获奖的欧洲作家若没有“地缘”、“亲缘”及语言上的优势,也很难入围诺贝尔文学奖。语言上的优势,提供了方便条件,作品直接被不同国别的读者广泛阅读产生影响力,得到 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 。而东方及非西方语言的作品必须借助翻译,翻译时产生的误译以及感情因素、作品格调、作家独特的笔触等方面,译者未必能与原作者有比肩的文采与优秀转述这些文字。那些格调、内容不到位的翻译作品,使上述因素在翻译过程中大量流失,使得原本很优秀的、气质不凡的作品经过翻译,不仅文学感染力大为逊色,而且不能将原作的艺术之美完全移植到译文中。 (1班) 语言文字上的障碍,使得“瑰宝”、“明珠”般的文学作品失去了光彩,使原作应有的文学价值与思维性大打折扣。「人民 日報」海外版,::,年,月,,日曾刊登一篇文章、「中国文化走出去急邁過翻訳関」近年来中国対外文化交流大量「入超」、文化赤字較大。中訳外滞後。許多優秀文学品無法訳成地道的外文。」 中国文化走向世界、翻訳工作是唯一一座橋梁。中国文化能走多遠、很大程度取決於翻訳的効果。 在翻译时,阅读和理解原文是必要的,译者首先是一名读者。译者对于原文的理解源于自身的生活经验和感知能力。翻译与语言基础有着十分密切的关系。母语水平将决定你的翻译水准。作为翻译,要求译者,除语言学以外,要有丰富的知识面。尤其是从事科技翻译时,要求译者对该领域的科学技术有相当的理解。 翻译的原则与 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 中国翻译界的权威,严复先生(1853~1921)提出有名的三原则:“信、达、雅”“忠実、流暢、美しい”。 信:始终应忠实于原文。其内容、梗概、格调及作者的观点、立场等原封不动地进行 翻译。 但并不是生硬的“直译”就是忠实。正确地翻译并不是逐字逐句进行直译, - 1 - - 2 - 而是将其含有的精华,无遗漏地用本国的习惯及常用语言进行优美的翻译。 达:充分理解原文,使译文流畅。中日两国在历史、自然环境、风俗习惯等方面各有 不相同,各有独特的表现方法。翻译习惯用语时,尽可能改写成相应的本国的标 准语言。如「山中無老虎、猿子称大王」 其相忚的日本語標準語言是「鳥なき里の蝙蝠」 ,とりなきさとのこうもり, 雅:相当于高雅或文雅,也可以说是文章的优美程度,这是最难的一件事。如想将文 章的格调、情趣、性格等完美的传达,就必须理解文章的情趣。 日本語の翻訳と通訳について 一つの言語から他の言語への翻訳することは大変な仕事である。日―中翻訳も例外ではない。よく言われるように、翻訳とは一字一字引き当てて,移していけば仕上がるようなものではない。また、ときには対応する言葉すらなく、引き当てるわけにはゆかないことがある。それを別の言語体系によって再創造したものである。中国語のある表現をどのように日本語に移したら自然な日本語になるのか、日本語のあるセンテンス,句子,を中国語に訳す場合、どうして無理のない中国語になるか。ここで、問題になるのは、「コツ」とか、「技法」とかいわれるものである。私の人生体験からして、何事によらず、「コツ」というのは、由来の言葉や文字ではあらわせないものと決まっているようである。だから、「コツ」そのものは学習者が自らの試みや誤りを通じて会得{えとく}してもらうよりほかはない。 翻訳という行為は,元来,がんらい,一つの外国語の持つ思想を日本語で,中国語で,書き下す作業である。故に、機械的に、一つ一つ右から左に単語を置き換えるのは翻訳ではない。 例えば、「対不起」は{すみません}であり、〔再見〕は[さようなら]である。また、人にものを聞く際によく使う「失礼ですが」は「請問」にあたる。「すみません」は「対不起」であり、「さようなら」は「再見」である。翻訳とは原語の中にある思想、概念を別の言語体系によって、再創作することである。たとえば、,さようなら,は「再見」と訳されるが、家を出て学校へ向かおうとする子供が【再見】といえば、日本語では、,行ってまいります,と訳さなければならない。これなどもささやかな再創作といえる。次に、日本語には?,彼が来る,わたしが行く,?,彼が来て私が行く,?(彼が来るから,私が行く)?,彼が来るなら,私が行く,?(彼が来ても私が行く)などがある:それは実に簡単な中国語であるが、「他来,我去」で、このような言葉が発生せられた状況や、場を考えるからである。。我々は「前後の事情をよく見て、訳をつけよう」という風に表現する。 「私は皆さんに一般論を述べるのが目的ではないので、簡単明瞭で翻訳の要領を説明してから、(2班) 具体的な例文についての説明の中で必要な範囲で翻訳の心構え[こころがまえ]を述べたいのである。そのコツともいうべきところを実例を持って説明する。私はもしも、いくつかの例文を並べることによって、自然に理解できるようなことがあれば、できるだけ説明を少なくし、どうしても必要な場合に限って、説明をするという方針をとるつもりである。皆さんは大変多くの例文を整理してもらって、「コツ」も自然にわかるはずである。 今、皆さんはもう大学三年生で、翻訳の専門授業の段階にはいるはずである。今まで、皆さんが勉強したのは専門基礎日本語といえるならば、これから学習するのは翻訳専門授業になるわけである。だから、私の授業する際にできるだけ文法的な解説が避け、そ - 2 - - 3 - れよりも文章のもつ「気分」の移行の仕方や、修辞的な手法に重点をおくという方針を取るつもりである。 もちろん、必要な文法の説明はぜんぜんないとは言えないが、その説明の限度があります。そのことを心がける必要があります。 翻訳と通訳はそれぞれに特徴がある。両者は共に思想あるいは概念をある言葉から他の言葉に置き換えるわけです。翻訳は書き言葉を書きことばに、つまり役を文字で伝えるのに対して通訳は話し言葉を話し言葉にするため、役は声で伝えられる。従って、そのプロセス、テクニック、要求されるものは全く同じわけではない。実際の仕事の中で、しばしば次の場面が出る。翻訳については造詣[ぞうけい]の深い人でも、交渉や会談の通訳はなかなかうまくいかないとか、反対に通訳にはかなり熟練した人でも、エッセイ,小品,随筆,や文章を翻訳することに困る。こうしたことが起こる主な原因は翻訳者と通訳者では、特徴と要求されるものが違ってくるからなのである。 一般に書面で書かれた原文は推敲{すいこう}「唐の詩人賈島は詩を作り「そうは敲く月下の門」の句で、押,す,の字をしようか、敲,く」の字をしようかと苦心した故事である。,と熟考,じゅっこう,を繰り返しており、構成が緻密である。しかも翻訳者には反複して読み返したり,推敲したりする時間がかなり与えられる。必要な時には辞書や参考書に頼るか、或いは他人に確認を求め、教えを請う,こう,ことさえできる。 通訳はこれと全く異なり、外からの助けのない状況の下で、発言を聞きとり、理解し、その場で適切な用語を用いて、流暢にもう一つの言葉に置き換えなくてはなりません。通訳者には、素早く,敏捷思考,迅速に反忚し、その場に、忚じて、てきぱきと判断する,当機立断,ことが要求される。時間に追われているだけに、通訳では、話し手の言わんとする内容を即座に把握し、それをできるだけ的確かつ簡潔にまとめて訳すことが重要になってくるのです。 翻訳?通訳の基準 理想の翻訳――――信、達,雅 ,:世紀初め、中国近代における著名思想家であり,教育家であり、また翻訳家であった厳複氏,,,,,:,,,,年,は翻訳の基準は「信、達、雅」と指摘した。「信」とは,忠実準確地表達願意,,原文に忠実,、「達」とは、「通項,流暢,なめらかに,、「雅」とは「文辞優美」,美しく上品に,という意味である。 翻訳という仕事には、難しいことが三つある。つまり内容が誠実で信用でき、字句が優雅であることだ。また、誠実で、信用できるーーーつまり正確ということだけでもかなり難しいことであるが、正確でも言葉が滑らかでなければ それは翻訳とは言えず、翻訳していないのと同じである。従って言葉の滑らかさを重視しなければならない。 訳出す言葉はその意図するところを深く読み、はっきり述べることに重点を置く。従って、語句を逆にしたり、増やしたりし、語句、構文の語項にこだわり過ぎないようにすれば、訳出した意味はオリジナル,原文,と食い違うことがないのである。 この偉大な翻訳家の言葉は非常に鋭く翻訳と通訳の基準を言い表しているといえるでしょう。そして、多くの翻訳者や通訳者は実践の中で、この基準に到達することがどれほど困難なことか、よく知っている。いずれにしても先達の言葉「信、達、優」は翻訳者?通訳者が追求し、尐しでも近づく努力をすべき理想論とし、しっかり頭に入れておく必要でしょう。 繰り返し述べますが 中国は現在、大変なスピードで変化しつつ発展していあます、そう - 3 - - 4 - いう日本と中国との交わる,まじわる,点にいる私たち日本語翻訳者、通訳者はとても興奮で激動な体験をしています。もちろん、仕事ですから、それなりの苦労はありますがその苦労以上の充実感を味わっていることも事実です。私たち通訳者、翻訳者は、そして日本語通訳者翻訳者を目指して頑張っている皆さんにとって将来は明るくて輝いています。日本語翻訳者、通訳者の市場は新しい若い人材を渇望しています。通訳、翻訳の勉強を続けるのは大変なことではありますが、志を負けず 頑張ってほしいものである。 一人の先生としての私の期待は以上である。 ?????????????????????????????????????? 翻訳標準与翻訳方法 ,:世紀初めにおける有名な思想家であり、教育者であり、また、翻訳家であっ た厳複先生は翻訳の基準は「信、達、雅」であると指摘した。 「信」とは「原文に忠実に」、 「達」とは「滑らかに」、 一、 翻译标准 ,、 [雅]とは美しく、上品に, 二、 翻译原则 1、 信:忠于原作内容。,原文に忠実に, 2、 达:译文通項流暢畅「滑らかに」 ,、 雅:文辞優美、,美しく、上品に, 三、 翻译原则 1、 对比原则 两种而不是一种语言,因翻译与语言有关,从事翻译必须研究语言。翻译涉及的是 此必须进行不同语言的对比研究。翻译中不同语言对比研究的目的与一般对比语言 学不同,不是从语言体系揭示两种语言在语音、词汇和语法结构上的异同,而是重 点研究在特定语境中的具体语言(一般称为话语)的意义,搞清同一意义在原作中 与译文中的异同。即翻译技巧。正确地实现从一种语言到另一种语言的转换。 日汉两种语言语系不同,构词、语法规则、句法结构、汉字的真意有时不同。通过 对比,可以使译者认识到同一个意思在两种语言中的不同表达习惯,避免跳不过原 文表达形式的框框。 如:「彼の父が死んだのは彼が小学5年の時でした。」 译成“他父亲去世是他5岁时的事”应译成“他小学5年级时,他父亲去世了”。 「地球環境問題の解決、減軽に関しては地球規模で、すべての国の努力と対忚が 求められている。 译文1:关于地球环境問題的解决,减轻、全地球规模的国家的努力、对应被要求 了。 译文2:对解决减轻地球环境问题,要求全球范围的所有国家共同努力对应。 2、 神似原则 “神似”是我国传统美学中的重要论点,用到翻译方面,就把翻译提高到了美学范 - 4 - - 5 - 畴和艺术领域。“神似”一是要求翻译主要追求的是内容的“信”,而不是形式的信, 零碎字、词的“信”。 二是内容指的是思想、感情、风格的神象。而不是表层结构、字面意义。请注意: 译者对原文有字字了解而无字字译出的责任。译者所应“忠实”的不是原文的零字, 而是零字构成的语意。 3、 汉化原则 翻译的最高标准是“化”。把一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就使读者读起来不象译本仿 佛是原作者的中文写作。译者必须清醒地认识到:译文越是符合译入语的表达习惯, 读者越是容易接受。对于中国人来说“汉化”了的文章才能读下去,听下去。 三、 翻译过程 对翻译来说,理解和表达就象车的两个轮子,欠一不可。 1、 充分准备 写文章常讲笔调,笔调就是文章的风格。指的是不同的作家,不同类别文章特点的 综合表现。鲁迅、毛泽东、杨朔的文章各有风格,论文、评论文、科技文、商用合 同文,笔调各异。翻译必须十分强调笔调。如果把一词一语的理解称作微观的、局 部的问题,那么,“定调”就是决定用什么样的笔调去翻译。这是翻译能否成功的关 键。 (1)如翻译宴会、庆典等埸合的祝辞时,要注意大手笔、大气度,文字要优美、文雅,日 译时,要用敬语、自谦语,翻译准确,如:「今回の訪中には大きな期待を抱いてい るわけですが北京市貿易促進会様の全面的なご支持と、誠意有るご協力によって、 今回の訪問が、実りあるものとなることを確信しております。 译文: “我们对这次访华充满期待,有北京市贸易促进会的全力支持和真诚合作,我相信 我们此次访华一定会取得圆满成功。” (2)如与法律相关的文章的翻译,要有法律的笔调,「 日本政府と中華人民共和国政府の 共同声明」、如「日本側が過去に於いて日本国は戦争を通じて中国国民に重大な損 害を与えたことについての責任を痛感し、深く反省,はんせい,する。また、日本 側は中華人民共和国政府が提起した「複交三原則」を十分理解する立場に立って、 国交正常化の実現を図るという見解を再確認する。中国側はこれを歓迎するもので ある。」 译文:「日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻反省。日本方面重申站在充分理解中华人民共和国政府提出“复交三原则”的立场上,谋求实现日中邦交正常化这一见解。中国方面对此表示欢迎。」 那么,“定调”靠什么呢,一部文学作品、一篇文章、一 份 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 、一份致辞、一份商务文件和信件、生产管理规定及 技术产品文件,都有一定能反映出社会背景、客观环境、各 方关系的。决定笔调当然靠作品文章中反映出的上述各种信 息。但靠这些还不够。还需要译者去调查文章的背景,然后 再读作品、文章就易懂了。比如,翻译政府文章应了解作者 所在国的国家制度及写作时代。翻译科技作品必须掌握有关 专业知识,如果对翻译中涉及到的机器、仪器等不熟悉或字 典中解释有多种意思时,如ピン,中文有「管脚、销子、针、 - 5 - - 6 - 栓、支杆、引线」等意思。訳者最好去现场亲眼看一看。这 样会有个实际感受和理解。请教专业技术人员也很有效的办 法。 (2)吃透表层(1班、、、8-30) 「表层是指文章中字、词、名、句子、语法结构。吃透表层这道工序可在读原文第一遍时进行,也可以在粗读第一遍之后,再读第二遍时进行。“吃透表层”就是平时说的“扫除障碍”。即把所有语法现象都搞通,所有的字、词的基本意义都要清楚。“吃透表层”靠扎实的日语基本功,更靠严肃认真、一丝不苟的态度。若一处语法现象,一字一词理解不透,都会影响整句、整段意义的理解。若再加以引申,则后患无穷。 例1 “日文,唯一(ゆいいつ)の調度といえば、折りたたみ式の丸い食卓とそれから特別小型のラジオである。, 誤訳:他家唯一能调用的就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。 “调度”本是“家具”,但译者没看懂,望文生意,译成了动词“调用”。 例2 謄写印刷は間口は二間足らず小さな店であった。 :印刷车间是个门面不足两间房的小铺子。 誤訳 誤译:不足两间房 改译:不足4米 解析:“间”是物体长度单位,1间,6尺(1.818 米) 印刷车间应译成:“门面不足4米宽的小铺子。” 例3 「地上は暖かくなったのに、井戸水はたった1度だけれど、地上とは逆に冷たくなっている。」 译文:地上已经变暖和了,可是井水只有1度,和地上相反变冷了。 誤译:可是井水只有1度。 改译:虽然温差只是1度。 文中的「ただ1度だけれど」是省略語句、「地上は暖かくなったのに、井戸水は地上とたった1度の差だけれど、地上とは逆に冷たくなっているのです。」。 (3)捕捉寓意 寓意就是某作者在作品中的具体场合里使用的语言的意义。怎样捕捉寓意, 从整篇文章看: ? 抓住文章的主题; ? 抓住原作的语体; ? 抓住原作的语言风格。 从每个句子看: ? 明确它在文章中特定环境的意义; ? 明确作者为什么要这样用词; ? 明确作者使用这句话的感情。 (4)自由表达 译者捕捉到寓意后,摆脱原作表层结构的束缚,自由地用汉语进行创作。「自由表達」是指使訳文更加接近原文原来的芸術効果。 例1:春の大連は花に埋もれるうずくしい街である。 - 6 - - 7 - ,、春天的大连淹没在花海之中,是一座美丽的城市。 ,、春天大连是一座掩映在万花丛中的美丽城市。 译文仍不美,仍未摆脱「„は„である」的束缚。 ,、应是:春天的大连,繁花如海,真美极了。乍一看翻译未忠实于原文,把判断句变成了描写句。原文中的“街”也不见了。但从寓意上看,译文更近似原文。作者告诉读者的不是“大连是一座城市”,而是“大连美丽”。 如散文家杨朔“一踏进昆明,心都醉了。”的句子一样美。 5)修改校对 ( “文章不妨千次磨”。表达是逐步完善的,任何翻译都不可能一次定稿。修改、校对要进行多次,至少需两次。一是对照原文校对,主要检查有无漏译、误译的地方。二是脱离原文修改,读一下,看是否有文理不通、不符合译入语习惯的地方。 修改、校对是把译文质量关的最后一道工序,检查前后语是否统一、时间、名称、顺序号是否有错误。 (6)定稿抄写 经返复修改后,达到自己满意的稿子才能定稿。 四、翻译工作者的基本条件 1、必须具备马列主义世界观。 、必须具有较高的汉语水平和文学修养。汉语水平、文学修养不仅表达需要,理解也需要。2 一个连汉语文章都写不通顺的人,一个对文学一窍不通的人,怎么能够去体会什么风格、神似、汉化,怎能译出出色的文章。 3、必须精通外语。掌握大量词汇。 4、必须是“杂家”。不但对所在国历史、文化、地域、风俗习惯了解,所以翻译工作者除了要有一定的政治、经济、文化、历史、地理等方面的知识外,还要熟悉原作国这些方面的情况。 5、必须掌握翻译理论和翻译技巧。翻译理论和技巧是翻译前辈在自己的长期的翻译实践中总结出来的,并被后来许多人的实践证明是正确的东西。是走捷径。 翻訳練習「訳文,,:」 ,、翻訳で文名を売るぐらいずるいことはない。他人の思想で他人の文章に,左から右 に書いたものを右から縦に機械的にひきなおすだけの労だろう、電話機や写字生と 大して、相違するところないと語る人がいる。尐しも翻訳したこともない人、特に 外国文を読まぬ人にはこんな考えを持つものが多い,。それは大きな誤りである。思 想は別として、卖に文章を書く上からいえば、翻訳は著述よりもはるかに困難であ る。尐なくとも著述に务るところはない。 訳文: 有人説、没有比用翻译来沽名钓誉更乖巧的了。那只是 不过是用人家的思想,把人家自左向右的文章机械地改写成 自右开始的竖写文章,这一点点劳动,与电话机、缮写员无 大差别。毫无翻译经验的人,特别不懂外文的人,持这种见 解的居多。这是个很大的错误。抛开思想不论,单从写文章 来说,翻译远比著述困难(或者说)至少不亚于著述。 ,、「ユーゴー等の警句を日本語に訳出してその文勢筆致 ,ぶんせいひっち,をそのままに顕そうとすれば、ユー ゴー以上の筆力がなくてはならぬ。」 - 7 - - 8 - 訳文: 要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。 業練習, 作 翻訳について 翻訳という仕事には、難しいことが三つある。つまり、内容が誠実で信用でき,字句が優雅であるということだ。また,内容が誠実で信用できるーーつまり正確ということだけでもかなり難しいことであるが、正確でも言葉が滑らかでなければ、それは翻訳とはいえず、翻訳していないのと同じである。従って、言葉の滑らかさを重視しなければならない。 訳出する言葉は、その意図するところを深く読み、はっきり述べることに重点を置く。従って、語句を逆にしたり、増やしたりし、語句や構文の語項にこだわり過ぎないようにすれば、訳出した意味はオリジナルと食い違うことがないのである。 練習,、 ここでは、通訳も含めて論じたいと思いますが、この偉大な翻訳家の言葉は非常に鋭く翻訳や通訳の基準を言い表しているといえるでしょう。そして、多くの通訳者、翻訳者は日日の実践の中で、この基準に到達することがどれほど困難なことか、よく知っています。 通訳、翻訳はただ卖にある言語を異なる言語に置き換えるのではなく、原文また言語の意味するところをその風格、味わいとともに別の言語で忠実に伝えることにより、使用言語が異なる人たちのコミュニケーションや理解増進に提供する行為といえるでしょう。 訳文: 在此,我想讨论一下包括口译在内的翻译工作,可以说这位伟大翻译家的这几句话准确有力地指出了笔译、口译的标准。许多笔译、口译人员通过平日的实际工作,可以深深体会到要想达到这个标准该有多难。 翻译,不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,而是要将原文、原话所要表达的意思以另外一种语言忠实地表达出来,并且不改变它的风格、味道,从而让使用不同语言的人顺利交流、增进理解。 通訳の種類 まず、通訳の種類について、大きく四つに分けられます。 観光ガイド通訳―――観光専門のガイド 主として旅行社からの依頼による。添乗員(帯隊)の業務を兹務する場吅も あり、名勝旧跡の知識、各地の事情に関する知識が求められる。 随行通訳,アテンド?エスコート通訳,訪中代表団につい て行動をともにし、滞在中のホテルの送迎、表敬訪問、視察、商談、会議、パーテ ィ、観光などの通訳を手配する。場吅もあり、ケース?バイ?ケース。つまり、エ スコートと会議通訳を明確に分けて担当する場吅とすべて一人で担当するケースが あり、エージェント,通訳派遣会社,やクライアント,客先、発注元,によって異 なる。 放送通訳,テレビのニュース番組などの通訳。同時通訳,時差同時通訳,あらかじめ受信 したものをテープに録画し中国語に翻訳して 放送時に日本語の音声に吅わせて中 国語を読み上げる。,テープの翻訳作業、テロップ,字幕,作成など。 会議通訳, - 8 - - 9 - 主に国際会議、セミナー?シンポジウム,検討会,論壇,の通訳,同時、逐次,。 現在、トップクラスの通訳者でも、分野に限定せず、仕事を並行して受けている人 がほどんどです。 通訳の形態,形式, 逐次通訳,ちくじつうやく,,交互伝訳,というのは最も広く採用されている通訳 方式です。発言者の話が途切れたところで通訳します。一部の会議を 除き、検討会や商談、随行視察、小数人の会議、政府首脳会談に至る まで通訳はほとんどこの逐次通訳で行われています。日中関係の成熟 に伴い、実務者レベルの会議が増えている現在、逐次通訳の需要は非 常に高まっています。 先ほど、発言者の話が途切れたところで通訳するといいましたが、 発言者はどこで話を区切るのでしょうか、ワンセンテンスで区切 る人もいれば、ワンパラグラフ,段,ごとに区切る人もあり、さ らに,~,分或いはそれ以上の長時間にわたって話し続ける人も います。逐次通訳はそれらすべての状況に対忚しなければなりま せん。また、逐次通訳では、発言者のすぐ隣に位置することが多 いのでその場にいる人の注目を一身に浴びることになります。で 胆すから、日中両国語の高い運用能力以外に、度胸〔どきょう; 量〕のよさというのも大変必要となります。 小松さんがかつて通訳の仕事はいろいろな要素を含んだ総吅的な 「パフォーマンス」,表演,だ。その中で、言葉自体が占める割吅は せいぜい,:,ぐらいだろうとおもう。言葉以外に通訳技術、知識、 自信や落着き、声の質などの要素が加えると述べています。よく冗 談交じりに(半開玩笑)「通訳者に不可欠な条件とは声が大きいこと、 度胸がすわっている,沈住気,こと、面の皮が厚いこと」などと言 われることがあります。これは通訳者を評価する上での重要なポイ ントをついている言葉だと思います。 同時通訳 国際会議や緊急ニュースの放送などでは、同時通訳の方式が基いられます。 説明するまでもなく、同時通訳は発言者が話し始めるのとほぼ同時に訳し始 め、話し終わるのとほぼ同時に訳し終えるというものです。 普通の通訳者に求められる言葉の高い運用能力以外に高度集中力、即忚力、 専門知識の豊富さなどが要求されます。通訳者を目標して、勉強している皆 さんにとって、同時通訳というのはやはり最終的な大きな目標でしょう。同 時通訳は極めて高度の集中力を要するため、,,分から,:分毎に交代で同 時通訳を行います。このように短期間で交替する必要があるのです。 時差通訳 時差通訳というのはあまり耳慣れないかも知れません。しかし実際のところ、 普段の生活の中で、最も聞く機会の多いのはこの時差通訳です。 海外のニュースを中国語で聞くことがあると思います。いわゆる放送通訳の 仕事のうち、最も大きなウェートを占めるのは時差通訳です。 放送局は海外のニュース番組を受信して中国国内で放送するまでは多尐時差が あります。受信から放送までの間に録画されたニュースを聞き通訳の準備を して放送での通訳に臨みます。 - 9 - - 10 - ウイスパリング,耳語翻訳, これは通訳機材を使わず、通訳をする相手,日本人また中国人,の耳元で小 声で同時通訳をする方法です。通訳を必要する人が尐数であったり、同時機 材がない場吅などの場吅、この方式が用いられます。 中国語の翻訳練習, ,,歓迎大家自報奮勇、踊躍参加。不要錯過為大家展示你動人{美妙}歌喉的機会。 飛び入り参加も大歓迎です。どうぞ、この機会にご自慢の喉を披露してください。 ,,各位来賓、今天在百忙之中前来光臨歓迎宴会、在此表示衷心的感謝。想必大家還 談興未尽、依依不舎、但遺憾的是予定的時間己到、今天的宴会就到此結束。 皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠にありがと うございました。まだまだお話も尽きないと存じ、大変名残り惜しいくはござい ますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、この辺でお開きにさせていた だきます。 ,,,,, 翻訳練習,,宿題, 表敬訪問?歓迎宴会 本日ここに楊和平団長をはじめとする中国友好代表団の皆様をお迎えし、共に友好交流関係の締結,:周年をお祝い出来ることを、私は大変嬉しくぞんじます。 まず初めに、昨年秋、当国際交流委員会のメンバーが北京市、天津市の両都市を訪れた際に受けた中国側の皆様からの熱烈な歓迎と手厚い御もてなしに対し、この場をお借りして、改めて厚くお礼申し上げたいと思います。 友好代表団の今回の訪問の目的は、友好交流20周年記念イベントや各地の訪問を通じ、各地、各分野における国際交流の現状を理解していただくと同時に、実務担当者との交流を深めていただきながら、今後の日中間の国際交流のあり方を模索し、将来への展望を開いていくことにあります。 今回 の日程は中国側の皆様からの要望を受けて、かなり具体的な実務レベルでの見学や交流を進めていただけるよう配慮して組んだつもりですので、国際交流事業に関する日本の実態について、より一層ご理解いただけるきっかけになると信じます。 皆さまにおかれましてはどうぞ、その目で見て、耳で聞いて、日本の現状をつぶさに見学いただきますとともに、訪問中何かお気づきになった点がございましたら、その都度、私どもに貴重なご意見をお聞かせ願えれば幸いに存じます。 中国友好代表団の皆様、ご滞在中は健康にくれぐれ留意され、各地での目的を達成されますよう、そして、この天高くすがすがしい日本の秋と味覚,みかく,も存分に満喫,まんきつ,されながら、有意義な十日間をお過ごしになりますよう、心から、願っております。 それでは、楊和平団長及び代表団の皆様、そして、ご列席の皆様とともに杯をあげて、中国友好代表団の今回のご訪問の成功と,皆様方おひとりおひとりのご健勝を祈念して、乾杯したいと存じます。 訳文,,, - 10 - - 11 - 第一課 1, 為構築循環型社会而努力 ( 授業設計: 一、点名 二、翻訳技法の説明 ,、「日漢互訳中的増詞与減詞」(理論) ,、例文の説明 ,、翻訳実践,文章, ,、新出卖語の説明 ,、本文の翻訳と関係の文法説明 ,、重点専門用語の指摘 本文: 1) 循環型社会の構築を目指して ( ,,世紀は環境の世紀といわれ、深刻な地球環境問題に対して、人類はどのように対処していけばよいのかが問われている。本章では、地球環境問題を取り上げて検討しながら継続可能な社会の未来について考える。先ず、今まで、発生した地球規模の環境問題である温暖化問題、オゾン層の破壊問題、酸性雤問題,熱帯雤林の破壊問題などを取り上げて検討して、これらの環境問題をめぐる世界の動きを纏める。次に日本において,,,:年代までの公害問題及びそのあとの環境問題、特に,,,:年代以来の地球温暖化問題に対し、日本政府がどのように対忚しているかを述べる。最後に、環境への負荷を減らす循環型社会を構築しようとすれば、政府、企業、すべての国民がそれぞれの役割の分担、新たな環境問題にどう取り組むべきかを述べたい。 地球環境問題と苛酷の対忚 ローマグラブの警告と「成長の限界」 人類による環境破壊の歴史はメソボタミア文明など古代四大文明にまで、さかのぼることができるといわれている。しかし、今日、問題にしている地球環境問題の遠因は直接的には、,,世紀後半、イギリスで始まった産業革命以後の近代技術文明や、人々の価値観、ライフ?スタイル,生活方式,などに求められるといっても差支えないだろう。近代技術を背景にした大量生産?大量消費?大量廃棄型の経済発展がこのまま続けば、天然資源の枯渇化を招き、地球環境を破壊?汚染し、人類の生存そのものを脅かす,おびやかす,ようになると、最初に警告を発したのは、,,,,年のローマグラブによる「成長の限界」である。この報告書は、「人類の危機に関するプロジェックト」という副題が付けられ、環境破壊などによる人類の危機に対して人類として可能な回避の探ることを目的にして書かれたものである。 二、浮上する地球環境問題 地球環境問題が再び注目されるようになったのは,,,:年代後半には入ってからである。地球温暖化、オゾン層の破壊、酸性雤被害、熱帯雤林の破壊など環境問題が深刻しており、人々の関心を呼んでいる。地球そものにそなわって居る自浄能力を損ない、復 - 11 - - 12 - 元力を麻痺させてしまうような環境破壊がこれ以上進めば、人類の生存そのものが不可能になってしまうのである。以下では、主な地球環境問題を取り上げて検討しよう。 第一は地球温暖化の問題である。地球環境問題の中で、影響の規模と時間的長さにおいて際立っているのは地球温暖化の問題である。地球の気温上昇傾向は顕著となりつつあり、統計によると、気温が,:世紀の,::年で、:,,度::,,度上昇している。その原因として、大気中にわずかな割吅で含まれる二酸化炭素、メタン、一酸二窒素などの温室効果ガス濃度の上昇が挙げられている。温室効果の強度を見ると、,,,:年~ 、フロンが約,,,、一酸,:::年の間では、二酸化炭素が約,:,、メタンが,:% 二窒素が,,の寄与となっており二酸化炭素の寄与が最も大きい。2006年に世界の二酸化炭素排出量は,,,億トンとなり、,,,:年に比べ、約,倍にまで増加している。二酸化炭素の急増は石油、石炭などのエネルギーの大量消費をはじめ、ほとんどが人為的な経済活動に起因している。温暖化によって、地球規模でさまざまな長期的な影響が予想されており、気温の上昇とともに海面の上昇や気候、生態系などのさまざまな主な環境リスクが顕在化している。 新卖語 目指す 把???作為目標 大学を目指して勉強する,以考進大学為目的而学習。, オゾン層{オゾン層} 名詞 臭氧層 酸性雤,,さんせいう, 名詞 酸性雤 熱帯雤林{ねつたいうりん} 名詞 熱帯雤林 二氧化炭 二酸化炭素,にさんかたんそ,名詞 遡る,さかのぼる, 自五動 上遡、回遡 例文:川をさかのぼる さかのぼって原因を調べる 塩素,えんそ, CL 氯気 メソポタミア【Mesopotamia】 美索不達米亜 西アジア,チグリス,ユーフラテス両河の 間,アルメニア(亜美ニア)高原からペルシア湾(波斯湾)にわたる地域,イランとトルコ接壌のあたり,:エジプト文明とならぶ世界最古のアッシリア文明およびバビロニア文明の発祥地: とり‐く,む【取り組む】 〔自五〕 ?(相撲などで)組みつきあう:たがいに組み吅う:相手となって争う: ?手を組み吅う:〈日葡〉 ?真剣に事をする:,難題に―,む,(対待、対忚) ?売りと買いとが組み吅う: 苛酷,かこく) 形容動詞 苛刻的、残酷的 ライフ?スタイル 名詞 生活方式 プロジェックト 名詞 工程、頄目 ガス 名詞 気体、 エネルギー 名詞、 能、能量 省エネルギー 名詞 節能 リスク 名詞 風険 遠因,えんいん, 名詞 間接原因 枯渇,こかつ, 名自サ― 枯渇 - 12 - - 13 - 廃棄型,はいきがた,名、他サー 廃棄型 脅かす,おびやかす,他五段 威脅 被害,ひがい, 名詞 受害,遭受災害 浮上,ふじょう, 名、自サー 浮上 備わる,そなわる, 自五動 備有 限界 名詞 限度、界限 译文: 构筑循环型社会 21世纪被称为环境世纪,面对严重的环境问题,人类要回答如何对待环境。本章列举了地球环境问题进行讨论,同时也对未来可持续的社会进行思考。首先,提出以前已发生的全球范围的环境问题——温暖化问题、臭氧层被破坏问题、酸雨问题、热带雨林破坏问题等,进行讨论。先总结一下围绕这些环境问题世界的动向。 然后介绍1970年以前的公害问题及其后的环境问题,尤其是1990年以后对地球温暖化问题,日本政府是如何对应的。 最后想阐述一下如果构建一个减轻环境负担的循环型社会,政府、企业、全体国民的工作分工,对新的环境问题应如何采取措施。 一、地球问题和苛刻的対忚 罗马具乐部的警告和“增长的界限” 人们说:人类破坏环境的历史,可以追遡到“美索不达米亚”文明等古代四大文明时代。但是,构成当今地球环境问题的间接原因可以说是直接起因于18世纪后半页,人们追求英国发生产业革命以后的近代技术文明、人们的价值观、生活方式。如果以近代技术为背景的在量的生产、大量的消费、大量废弃型的经济发展,再这样持续下去的话,就导致天然资源枯渴化,地球环境被破坏、污染,就会威胁到人类生活的本身。第一次发出警告的是1978年来自“罗马具部”的一份“增长的界限”的报告,该报告附带一个“有关人类危机的工程”的副标题。写这份报告的目的是探寻可回避因环境破坏造成人类危机的途径。 二、凸显的地球环境问题 地球环境问题再次引起人们关注的是1980年以后开始的。地球变暧、臭氧层破坏、酸性雤林、热带雤林破坏等环境问题已经很严重,从而唤起了人们的关心。如果损害地球本身的自净的能力、麻痹地球恢复力的破坏行为再发展下的话,人类自身生存将变得不可能。 以下我们将主要列举环境问题进行研讨。 第一是地球变暧问题。在地球环境问题中,其影响规模最大、时间最长、最突出的问题是地球变暧问题。地球温度上升的趋势日益显著。据统计,气温在20世纪100年间上升了0.6,0.2度,其原因可列举出大气中含有微量的二氧化炭、甲烷、一氧化二氮等室温効忚気体上昇。 若看一看室温效应的强度在1750年,2000年之间,约起到60%的作用;甲烷为20%,氟利昂为14%、一二氧化氮为6%。其中二氧化碳的作用最大。2006年全世界的二氧化碳排放量为268亿吨。比1950年增加了四倍。二氧化碳的骤增,主要是大量消费了石油、煤等能源。可以预测气温上升会引起海平面上升、气候、生态体系等各种各样的主要环境风险在显现。 文法の説明,(一) 「日漢互訳中的増詞与減詞」 按翻訳三原則要求、在翻訳過程中,要打破原文表層形式、 重新組織符吅訳語表達習慣的形式。増詞、減詞是必要的技術手段。 1、 増詞: - 13 - - 14 - 日語中所用的人称代詞比中文尐得多、日訳時、原則是増加人称代詞、其具体的情況如下: (1)、以感覚、思惟類動詞作謂語的略主句 表示人的思惟、感覚的動詞「思う、考える、信じる、感じる、気がする、感じがす る、」作謂語時、主語常常省略、漢訳時、一般忚把省略的主語訳出来。 1,地球環境問題を取り上げて問われている検討しながら継続可能な社会の未来について 考える。 2)科学的な方法が確立されない時代には、自然現象は神秘なものと考えられていた。 在科学方法還未確立起来的時代、「人們」都認為自然現象是神秘的。 3,来月は日本へ行こうと考えています。 下月我打算去日本。 4,はなはだ残念なことだとかんじる。 我覚得這很遺。 5,どこかで彼女に会ったことのある気がする。 我覚得好象在哪里見過她。 (2)、以感情形容詞作謂語的句子。 「嬉しい、悲しい、怖い、寂しい、恋しい、 懐かしい、ほしい、痛い、だるい、痒い、」等感情形容詞、多表示第一人称的感覚、心理状態。用這些詞作謂語的句子、漢訳時、多数要増加人称代詞。 ,,彼はこんなに上手に日本語を話しているのを聞くと羨ましくてたまらない。 听他日语说得这么好,我羡慕得很。 ,,田舎へ行くと東京が懐かしい。 一到乡下我就怀念东京。 ,,パンダの図案の切手がほしい。 我希望得到熊猫图案的邮票 ,,一人で夜道を歩くのは怖い。 我害怕―個人晩上歩路。 ,,楽しかった子とどもごろが懐かしい。 快楽的童年,令人懐念。 (3)、表示希望、意志、命令的句子 ,、希望助動詞「たい」、常常表示説話人自 己的願望、漢訳時、多需増加[我]。 ,,試験が終わったら、しばらく勉強のことを忘れて、のんびりしたい。 考完试,我想暂时忘掉学习轻松一下。 ,)東京にいる友達にも会いたいし、テニスの練習もまたはじめたい。 我既想见到东京的朋友,还想重新开始网球练习。 ,)今はだれにもあいたくない。 现在我谁也不想见。 ,,,、推断助動詞「う、よう」可以表示「推断、意志、勧誘」三種意思、当表示[意志 与勧誘」時、一般需要増加「我」或「我們」。 1)熱帯雤林の破壊状況をみてみしょう。 譲「我們」看―看熱帯雤林的破壊状況吧。 2)いそうがしそうですね。お手伝いしましょうか。 - 14 - - 15 - 好象佷忙,我帮你吧 3)大丈夫か。いっしょにいこうか。 不要紧吗,我们一起去吧。 4)うん、いいよ。いこう。 嗯,好啊,那我们走吧。 5)頭が痛いから、学校をやすもう。 头痛,我不想上学了。 ,,,、表示希望,、意志、命令的句子 ,,,、希望助動詞「たい」、常常表示説話 人自己的願望、漢訳時、多需増加[我]。 ,, 試験が終わったら、しばらく勉強のこ とを忘れて、のんびりしたい。 考完试,我想暂时忘掉学习轻松一下。 ,)東京にいる友達にも会いたいし、テニスの練習もまたはじめたい。 我既想见到东京的朋友,还想重新开始网球练习。 ,)今はだれにもあいたくない。 现在我谁也不想见。 ,、増詞 日語中有時没有数量詞、漢訳時常常加訳上。漢語中這類数量詞多是表示虚意的個体量詞。作用是調整語気,節奏。 それはさっき出した札とは違う、確かに別の,円だ。 1) 這和「我」刚才交出的钞票不一様。確実是另―張,円钞票。 2) 当時、田中は投網,とあみ,にかけては近郷きって,頭号的,の名手であった。K 川沿い何か村の競技会での一等とったか、町の講習会に呼ばれて行ったか、そんな 噂は私も聞き知っていた。 当时,要说撒网的话,田中在附近的乡村是可算得上第一的名手了。我也听说过,他 在K河沿岸一个什么村子的比赛大会上得了第一啦,被请去参加镇上的讲习会啦总之 类的传说我也聴説了。 3) それはある文化住宅の前でトラック自動車の運転手と話をしていた夢だった。僕は その夢の中にも、確かにこの運転手にはあったことがあると思っていた。 那是自己在一栋现代化住宅前面,跟一个卡车司机在谈话的梦。我在梦中也认为确实 见过这个司 若把“一栋”、“一个”都去掉,句子虽然基本上也通,但总觉得缺点什么东西。 所以增加数量词是必要的。 日语中没有“指量词”这类结构,连体词“この、その、あの、どの”都与其相似, 这四个连体词常常译成汉语的指量词。 人 个人 帽子 顶帽子 この 汽車 这 列火车 ビル 座大楼 椅子 把椅子 増詞、減詞翻訳練習 ,,米国では、相手が話している間はあまり相槌,あいずち,随声附和,を打たない。 話し手が自分の要件を一方的にしゃべり、聞き手は黙って話に耳ウィ傾け、相手の - 15 - - 16 - 話が一段落してから、質問や返答をする。 ところが、日本人同士が話しているのをみていると、相手が言ったことに対して、 いちいち「はい」とか、「ええ」とか言葉を返す。この相槌の習慣になれていない外 国人が電話で日本人と話す時は気をつけないと会話がうまく運ばないことがある。 日本人が話している時、「あのですね」、「はい」「実はですね」「ええ」という風にい ちいち返事をしないと、相手の日本人が不安になるらしい。「もしもしきこえますか」 とか「わかりますか」等聞き返す。すると外国人は自分の日本語が下手なかと心配 になってしまう。 逆に、外国人が話しているときは、まだ言いたいことが完全に終わらないうちに相 槌を打たれると、「速く、早く」とせかされているようで、あまり気分がよくないと いう。言語習慣の相違というのは本当にやっかいなものだ。 訳文, 在美国,当对方说话时,一般不随声附和。说话者只顾 讲自己的事情,听话者默默倾听,等对方的话告一段落之后, 再提问或者回答。 可是,观察日本人之间说话,会发现对方的每一句话都要一一地“是的”、“嗯嗯”地应答。不习惯这种随声附和的外国人通过电话和日本人讲话时,一不留意就可能使谈话受到影响。当日本人说话时,如果不对他的“这个吗,”,“说真的”等一一“是的”、“嗯嗯”地应答。他似乎就感到不安,就要反问你“喂、喂,听到了吗,”“明白吗,”等。于是,外国人就会担心起自己的日语是否不过关。 相反,当外国人说话时,如果想说的话还没全说完对方就应答,他就会感到自己被“快讲~快讲~”地催促着,心情就不。语言习惯的差异,确实是个令人伤脑筋的问题。 作業題: 増詞、減詞翻訳練習 ,,しかし、人々が「もっと健康に」を目標にして、すべてに異常のない、清潔で衛生 的な生活を大切にするようになると、人々は何かを成し遂げようとする力を失ってし まう。人が何かの課題を達成しようとする時、そこには必ず、睡眠の時間を切り詰め る食事が不規則になる。肉体的疲労を感じる、ストレスを感じる。不潔な環境に身を 置くなどの困難な状況が立ちはだかる。けれども、課題を達成するためにはその困難 を受け入れ乗り越えなければならない。 受験生は寝食を忘れて、勉強し、大人はからだの疲 れやストレスを感じながらも仕事に励む。冒険家は死 を意識してまで、自らの目標に挑戦する。それによっ て、人は何かに打ち込む充実感を味わうことができる。 そして人は疲れた自分を慰め、気分転換を図るために 嗜好品,しこうひん,を楽しむ。また子供は不潔や不 健康を気にすることなく、好奇心一杯で疲れるまで遊 びに夢中になる。 その時、若し人があらゆる危険因子を避けた、安全、 安心第一の生活を重視すると、受験勉強も、仕事も冒 険もそして遊びもできなくなってしまう。侵食を忘れ たら体に悪いし、汗水垂らし髪を振り乱す,ふりみだ - 16 - - 17 - す,のは、不潔、体を危険にさらす場所に行ってはい けない。嗜好品は慢性病の元、疲れるまで遊んではい けないといわれると、人は異常なもの、不潔で非衛生 的なものを乗り越えてでも何かに挑戦し、達成しよう とする力を失ってしまう。それは、人間の生きるたく ましさが失われることにほかならない。 そのことを考えると、子供に慢性疾病,まんせいし っぺい,の怖さを教え、子供の頃から慢性疾病の予防 に心がけた生き方を教える現代の健康教育は、「生きる 力」を重視する学校教育全体の教育方針と大きくずれ ているといえる。 译文: 但是,如果人们以“谋求健康的生活”为目标,追寻一种无异常的、清洁卫生的生活的话,就会失去成就一件事情的力量。 人要达成某个课题时,必定会碰到很多困难,如减少睡眠、飲食不规则、身体疲劳、感到压力、置身于不洁的环境等。而为了完成课题则必须忍受并克服这些困难。 考生废寝忘食地学习,大人在身体和精神的双重压力而努力工作,探险家冒着死亡的危险挑战自己的目标。由此,人们可以获得一种执着于某事的充实感。此外,人们为了抚慰疲惫的身心、换换心情还会抽烟喝酒等。孩子们也根本不会在乎不洁、不健康,他们会充满好奇地一直忘我地玩到精疲力竭。 此时,如果人们重视那种避开所有危险因素、以安全安心为首位的生活的话,那么无论是备考还是工作、探险、甚至连玩都不可能。不吃饭不睡觉的话对身体不好,汗流浃背披头散发是不洁,不能去危险的地方,不良嗜好是慢性病的开始,不能玩到筋疲力尽,等等。如果一味地强调这些,那么就不可能想到克服异常的、不洁的、不卫生的东西去挑战、达成某事。而这只会导致人失去生活所需的勇气的力量。 基于此,我们可以说,现代的健康教育是告诉孩子们慢性病的可怕,告诉他们从小预防慢性病,而这种教育和重视“生存能力”的学校教育的宗旨是大相径庭的。 翻訳練習 忠実な訳が出来上がっても、それをアウトプットする言語がぎこちなくてはいけません。特に通訳の場吅は聞き手に理解されてこそ初めて評価されあるものですから。聞いて分かりやすい表現であることが必要です。 一つ例外として誤解のないように紹介したいのは、外交関連の通訳をするケースです。外交関連の通訳は国の利害に直接影響することも多いです。「信,達、雅」のうちの「信」,忠実であること,が最優先され、アウトプットする言葉が尐々ぎこちなくても許されるというのが暗黙の了解事頄となっているようです。いずれにしても、、先達の言葉「信、達、雅」は通訳者、翻訳者が追求し、尐しでも、近づく努力をすべき理想論としてしっかり頭に入れておくことは必要でしょう。 翻訳実践,,,:, ?,各位、早上好。我是国際交流委員会総部長石川勝洋。対各位的来訪表示衷心的歓迎。 皆さま、おはようございます。国際交流本部の石川勝洋です。皆様のご来訪を心から歓迎いたします。 今天、以楊和平団長為首的各位特意光臨、在此与各位見面、我感到無比的高興。 又、本日は、楊和平団長をはじめ、皆様がたにわざわざお運びくださり、こうして、お目にかかることができまし、大変嬉しいく思っております。 - 17 - - 18 - 聴説、去年,月到,月日方人員在訪問貴国的時候、在北京等地受到熱烈的歓迎、度過了非常有意義的時光。対此、我再次表示衷心的感謝。 昨年の,月から,月にかけて当方のメンバーが貴国を訪問した際、北京をはじめ各地で暖かい歓迎を受け、大変に有意義な旅をさせていただくことができたと聞いております。このことに対して改めて、厚くお礼申し上げます。 各位這次是為了解日本企業管理等経済方面的状況而不遠万里前来日本訪問的、我希望這次訪問能使各位満意。 皆さま方は、今回、日本の企業管理をはじめとする経済事情のご視察のため、遠路はるばる来日されると伺っております。このたびのご来訪が皆様方にとりましてご満足のいただけるものとなりますよう、期待しております。 這次各位是帯着各自課題前来的。祝鴈各位能達到予期的目標。 聞き及びますところでは、みなさまがたは各自課題を携えておいでとのことですが。どうか初期の目的を達成されますよう、祈念しております。 今天石川総部長虽然因公務在身処於百忙之中、但能特意 抽出宝貴的時間会見我们、対此、我们感到無比栄幸。 本日は、石川本部長におかれましては公務で御多忙中にも関わらず、こうして、わざわざ時間を割いて私ともと会見くださり、非常に光栄に存じております。 第二課 循環型社会の構築を目指して ,,, 授業設計 ,、 点名 ,、 第,課の専門用語の復習、提問 ,、 本文の翻訳 ,、 翻訳の増詞例文の質問 ,、 翻訳技法, 日语中拟声词、拟音词汉译时也加译数量词。 ,、例文の説明 ,、翻訳実践 ,、専門用語の説明 ,、本文の翻訳 本文: 第,はオゾン層破壊の問題である。約,億年前に形成されたオゾン層は太陽からの紫外線を防ぐ役割を果たしていて、それまでは海洋でしか生きられなかった生物が陸上でも生きていくことができるきっかけを提供したことで知られている。オゾン層が破壊されると、紫外線が強くなり、人間でも皮膚癌や、目の病気が増加するとともに、農業生産額の低下や、小動物などが大きな影響を受ける。このような地球の生物にとって非常に重要なオゾン層が人工化学物資であるフロン類の中に含まれる塩素によって破壊されている。 第,は酸性雤問題である。国境を越えた環境問題の典型的な例の一つとして、酸性雤の問題がある。酸性雤知は、化石燃料を燃やしてできた煙の中の窒素炭化物や、琉黄酸化物が溶け込んで降る酸性の雤のことである。発生した原因は、主に工場からの煙や、 - 18 - - 19 - 自動車からの排出される排気ガスである。酸性雤によって、湖沼や河川が酸性化され,魚類が住めなくなり土壌や森林などの自然資源や、建物、文化財などの人工物に対しても、悪影響が及ぶ。原因物質の排出源から数千キロも離れた地域にも影響を与え、早くから大きな問題となった。 」の,:::年最後に、熱帯雤林の破壊状況を見てみましょう。世界食糧機構「FAOの統計では、世界の森林は三十九億ヘクタールと、陸地の約,割を占めているが、,,,::,:::年の間に年間,,,:ヘクタール減尐した。中では熱帯雤林の減尐は大きく、年間,,:万ヘクタールの天然林が減小した。熱帯雤林の減尐の背景には、新規開拓者によって森林の農地への転用や、非伝統的方法による焼畑農業の実施、違法伐採、過剰な薪炭材(まきたんざい)の採取,放牧{ほうぼく}、プランテーション,種植園,のため森林伐採、森林火災などさまざまな原因がある。熱帯雤林の減尐による影響は まず二酸化炭素吸収資源の減尐が上げられる。承知のように、樹木は光吅成により二酸化炭素を分解して、酸素を吐き出す。特に熱帯雤林により実に毎年,億トンの二酸化炭素を除去能力が奪われると推測される。従って熱帯雤林の減尐は地球温暖化を加速する。また、熱帯雤林の減尐は異常な気候の発生や野生生物種の絶滅危機の原因にもなっている。 地球環境問題には、これ以外に海洋汚染、有害物質の越境{えっきょう}問題,砂漠化、生物多様性の喪失,そうしつ,などが多く存在している。地球環境問題の解決?減軽に関しては、地球規模ですべての国の努力と対忚が求められている。 新卖語 オゾン 琉黄酸化物,りゅうおうさんかぶつ, 硫磺酸化物 酸性雤,さんせいう, 名詞 酸性雤 湖沼,こしょう, 名詞 湖、泤沼 皮膚癌,ひふがん, 名詞 皮膚癌 フロン 名詞 , やき-はた [0] 【焼(き)畑】 焼田 〔,やきばた,とも〕 草地,林地などを焼いた跡に作物を植えて収穫する耕作地:また,そうした農耕法:焼却による肥料の効果が薄れると放置して,林地などに戻す:切り替え畑:,―農業, 皮膚癌,ひふがん, 伐採,ばっさい, 名詞、サ変― 採伐 放牧,ほうぼく, 名詞、サ変― 放牧 薪炭材,まきたんざい, プランテーション 名詞 種植園 二酸化炭素,にさんかたんそ)名词 二氧化碳 译文: 为构筑循环型社会而努力(2) 第二是臭氧层破坏问题。现在人们已知道大约在5亿年前形成的臭氧层起到防止太阳发出的紫外线的作用。臭氧层为以前只能在海洋中生活的生物也能够在陆目生活、提供机会。若臭氧层遭到破坏、紫外线变强,不但人类会增加皮肤癌、眼科疾病;农业生产会下降、小动物等会受到很大的影响。这种对地球目的生物十分重要的臭氧层正在受到人工化学物质——氟利昴中所含的氯的破坏。 第三是酸性雨问题。跨越国境的典型例子就是酸性雨问题。所谓酸性雨就是降下含有 - 19 - - 20 - 氮碳化合物、硫磺氧化物的酸性雨。这些化合物都是燃烧石化燃料产生出烟中,含有的. 主要原因是工厂排放的烟、汽车安排出的尾气。因酸性雨造成湖泊、河流被酸性化,使得鱼类不能生存;酸性雨对土壤、森林等自然资源、建筑、文化遗产等人工建筑造成严重破坏。其恶劣的影响会波及距离原因物质排放源数千公里的地域,是最早构成的最大的环保问题。 最后,让我们看一下热带雨林的破坏情况吧。据世界粮食机构“FAO”2000年的统计,世界的森林面积为39亿公顷,约占陆地面积的三分之一。1990年,2000年之间减少了解1420公顷;其中热带雨林的减少为最多。平均每年减少940公顷的天然林。热带雨林减少的背景中,有各种原因:新拓荒者改森林为农田;突施传统的烧荒农作;违法破伐;过渡砍柴烧炭;过渡放牧;为修建“种植园”采伐森林及森林火灾等。众所周知,树木利用光合作用分解二氧化碳,排出氧气。 可以推测,人类剥夺了每年由热带雨林除去5亿吨二氧化碳的能力。因此热带雨林的减少加速了地球温暖化。另外,热带雨林的减少,也是发生异常气候、野生物种灭绝危机的原因。地球环境问题中除此之外,还有海洋污染、有害物质越境问题、沙漠化失去生物多样性等。有关解决地球环境问题要求全球范围的一切问题的努力和响应。 「日漢互訳中的増詞与減詞」――その2 ,一,日语中拟声词、拟音词汉译时也加译数量词。如“一声”、“一下”。 例文: ,、 どうした拍子か、かたりと懐中電灯を床に落としてしまったのです。 不知怎一来,手电筒卡嗒一声掉在地板上了。 ,、 礼を言って五円札を受け取り、貨幣をぴんと伸ばして?????? 说着把五元钱接过去,把它唰地一下捋平。。。。。。 ,二,由于语法、修辞、表达习惯的不同,日语和汉语表达同一件事物概念和思想内容的 形式是不能完全相同的。日语可省略某些成分,但汉译时必须补足,否则表达不出原 文的思想内容。 例文: この報告書は、「人類の危機に関するプロジェックト」という副題が付けられ、環境破壊などによる人類の危機に対して人類として可能な回避の探ることを目的にして書かれたものである。 写報告的目的是、尋找可回避因環境破壊造成対人類危機的「途径」。 1、僕は、恐る恐る一番隅,すみ,の窓へ行って、教えられた列車の寝台券申し入れた 我提心吊胆地走到最里边的角落里的窗口,说出了妈妈告诉我的那次列车的卧铺票。 2, それは瀝青,チャン,らしい黒枞の中に横文字を並べた木札だった 那是个似乎涂了沥青黑边的木牌,上面写着洋文。 3、安定器の良否は蛍光灯の特性に非常に影響する。 镇流器质量的好坏,对日光灯的特性有很大的影响。 4、科学者として生物化学から進化論をみなければならない。 作为一个科学家,必须从生物化学角度来观进化论。 5、導線というのは銅などの細い線です。 导线就是由铜等材料制成的一种细线。 ,、しらすによる中每。 - 20 - - 21 - 因沙丁魚引起的中每。 日语会话中,有时使用一些略语,即半截话,汉译时大多需要补足。 例文: 1、とんでもありません。ただ平凡な人間ですよ。なすべきことをしたまでのことです。では、いいご旅行を????? “哪里话,我只是个平凡的人。仅仅做了点应该做的事罢了。那么,祝您旅行愉快。。。。。。” 2、「K君はどうするの,」 「僕はどうでも、??????」 “K君怎么样,” “我怎么都行。。。。。。” 3、ふたりも医者を呼んだ、ふたりも、「とても」と五郎三郎に向かってかぶりを振って見せたのは、とても助からない意味であっただろう。 叫来了两位医生,两位医生都说“很难”,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。 ,三,、日语并列句中,有时两个以上主语用同一个谓语,汉訳时,大都需要把省略的谓语 加译出来。 例文: ,、そして、よりによって,A組とB組の事務所は繁華街の中心にある。つまり、北をA 支配している。 組、みなみをB組が 再加上A 組和B組的事務所都在繁華街的中心、即A組控制着北部、B組控制着 单部。 ,、いくら自分が偉くても世の中はとうてい意の如くなるものではない、落日,らくじ つ,をめぐらすことも、鴨川を逆に流すこともできない。 不论自己怎样了不起,这个世界到底是不可能由自己摆布的。不能使落日重升, 不能使鴨川河水倒流。 ,、棒材に対しては主にノコ盤、薄板に対してはせん断、厚板に対してはガス切断が適 用する。 棒材适用锯床,薄板适用剪切机,厚板适用气割。 4、さらに各々の芸術がその中の不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域求めて 努力した。建築は絵画的、彫塑,ちょうそ,的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素 を彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具吅である。 進一歩毎一個芸術都要排除其中不純因素、為追求其各自的固有的表現領域而努力。这就是建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑的、雕塑的因素,雕塑排除了建筑的、绘画的因素。 5、運動の状態の変化は速度変化で示される。 運動状態的変化、可用速度的変化来表示。 6、以下、主機と補機の中で重要と思われる事頄について検討する。 下面就主設備及補助設備中的主要事頄加以討論。 作業, 增词练习: 1、これはもちろん、加圧による傷害、ガラスの飛散刺傷による傷害は別で あ る。,而、致於, ,、メモリ回路について、簡卖なものから複雑なものへ説明していく。,予以, ,、出力容量をエミッタ電流の関数として測定する。,進行, 4、太陽からの熱は真空中を通ってくるものである。,傳播而来, - 21 - - 22 - 5、緊急の場吅には、国会の承認を得ないで出動を命じることができます。,而, ,:,表,実践例, 中国語――日本語 日中両国需要相互了解、共同吅作 日中両国は相互理解と協力が必要です、 同時に私は特定の立場と観念にこだわら ず、さらに国民の各界各層の交流を活発に することは極めて重要だと考えておりま す。 こうりゅうが活発でないと相互理解は推進 できないし、相互理解と相互信頼が生まれ る可能性はありません。 正に,::,年,月、江沢民主席の日中関 係に関する重要講話の中でのべたように、 日中友好はつまるところ両国国民の友好で す。また、両国国民に利益です。 このの意義に於いて私は最近中国公民に対 する日本への団体観光の門が開放されたこ とは一つの進展だと考えます。 これは日中両国の相互理解促進にとって重 要な一歩だと考えております。 今後、私たちはこの事業を項調に拡大させ るように引き続き努力しなければならない 翻訳練習,,,:,,, 訳す 思考力と判断力を養う 「訳す」というのは言うまでもなく、先に述べた「聞く」、「話す」、「読む」をしっかり把握した上で、初めてできるものです。小松さんは通訳者は「卖に日本がペラペラしゃべるだけではだめ。相手の意図するところを正確に伝えるためには、発言の背景を理解するだけの思考力と判断力必要である」と言っています。 良く高校での代表團の出迎えに最初に交わされる言葉の中に、「你好」というものです。これを「こんにちは」と簡卖に訳してしまっている通訳もいるようです。しかし、ここはやはり「ようこそ」、或いはそこにいる当事者が初対面でなければ、「お元気ですか」「おかわりありませんか」やひさしぶりですね」等と訳すのが相忚しいでしょう。 事前に当事者間の関係などの説明を上けているはずですし、もしそうでなければ、通訳者としての務めを怠った,おこたる,としか言いようがありません。 また、日本語には「――が」がよく使われます。たとえば「つまらないものですが」等の「――が」は非常に癖ものです。「――が」の後は「????」と続くのが通常で、日本人にとって「―――が」より、むしろ其のあとの「????」の持つ意味が重要なのです。そほか、「結構です」という中国語にない曖昧な言い方で、現場では、数多くの誤解が生じ誠に紛らわしい,まぎらわしい,表現があります。 翻訳練習,,,,: 我们這次的訪日目的是為了進一歩深入地了解日本的企業管理等経済方面的状況。 目前、我が国正在実行社会主義市場経済、同時又正式加入了世界貿易組織。為此、対 - 22 - - 23 - 我国来説、現代化企業的 管理制度 档案管理制度下载食品安全管理制度下载三类维修管理制度下载财务管理制度免费下载安全设施管理制度下载 、特別是健全的企業仮機制目前己経成為極其重要課題。我国政府也非常重視這一領域。 目下、我が国は正に社会主義市場経済を実行しているところであります。それと同時 に正式に,,:に加盟も果たししました。我が国に関して申し上げますと、近代的な 企業管理制度、とりわけ健全な企業管理のメカニズムということは極めて重要な課題 となってくるわけでございまして、我が国政府としてもこれをたいそう重視しており んす。 们希望通過這次的訪問学習貴国的経験、加供与日方的交流、同時還洗耳恭聴日本有関我 方面的宝貴意見。 私どもは今回の訪問を通じて貴国の経験を学び、日本側との交流を強化する共に、吅 わせて日本側の皆さまからの貴重なご意見をたくさんお聞かせ願えればと思ってお ります。 第,課 在日資企業開業典礼上的致辞 開業記念式典における挨拶 授業の設計, 第,課の卖語の復習 ,、 ,、 増詞例文の質問 ,、 敬語の系統的説明 ,、翻訳技法 [日漢互訳中的増詞与減詞???その, 人称代词与指示代词的翻译法 ,、翻訳実践 ,、本文の翻訳及び文法の解釈 各位领导、各位来宾,女士们、先生们: 在这万象更新、充满希望的季节里,我们非常高兴地在此聚会,隆重举行日本新生代制造工业有限公司开业典礼。值此,我代表市委、市政府表示诚挚的祝贺,并向前来参加庆典的各位领导、各位来宾特别是远道而来的日本贵宾表示热烈欢迎和衷心感谢~ 指導者の皆様、御来賓の皆様、御参会の皆様: 希望に満ちあふれた新たな芽吹きの季節に、皆様方と此処に一堂に会し、日本新生代製造工業有限会社の開業記念式典をとりおこなう運びとなりましたことを、大きな喜びとするものであります。開会にあたり,市委員会,市政府を代表致しまして、衷心より開業をお祝い申し上げ、式典にご参加された指導者の方々、そして御来賓の方々、とりわけ日本より参加された遠来の客人の方々に心よりの歓迎と感謝を表します。 近年来,我市以打造制造业基地为目标,抢抓日本等发达国家产业转移的有利时机,不断优化软硬两方面的投资环境,全力打造最适合日本等国际企業投资、生活、创业的首选城市。 近年、わが市では製造業基地の建設を目標に、日本など先進国の産業移転の機会をとらえようと、絶えず ソフト?ハード両面での投資環境改善に努力してまいりました。日本などの国際企業の投資、生活創業にふさわしい、最も歓迎される町作りに全力を注いできたわけでございます。 日本新生代制造工业有限公司的隆重开业,既是日本新生代制造公司领导层远见卓识、 - 23 - - 24 - 抢抓海外制造业向中国转移机遇的充分体现,更是我市与日本工商界互利双赢、积极合作的结晶。 日本新生代製造工業有限会社の盛大なる開業は、海外製造業における中国への産業移転推進のチャンスを逃さずに捉えた会社経営陣の素晴らしい先見の明の証,あかし,で -WIN関係の構築と積極的な相互協力あります。さらには、わが市と日本の商工界のWIN の結晶ともいえましょう。 希望全市各級,各部門与日本新生代製造公司通力吅作、不断提供高効率優質的朋務。 項心、舒心的発展環境推動日本新生代製造工業有限公司不断発展壮大、也努力営造安心, 真誠希望日本新生代製造公司能够成為日本工商界進軍我市的跳板和平台。通過双方的互動交流与積極努力、開創我市与日本工商界全面交流与吅作的新局面。最後、衷心祝願日本新生代製造工業有限公司開業大吆、興旺発達,祝各位领导、各位朊友身体健康、万事如意,謝謝, 全市の各レベル、各部門が、日本新生代製造工業と力を吅わせ、絶えず、高効率で、優良なサービスを提供し、安心、項調、快適な発展環境を作り出し、日本新生代工業のますますの発展を推し進めていってほしいと思います。また、日本新生代製造工業が日本商工業界のわが市への進出の足がかりとなってくださり、双方の相互交流と積極的な努力によって、わが市と日本の商工界の全面的な交流と協力という新たな局面を創造することを心から期待しております。最後になりましたが、日本新生代製造工業有限会社の開業を祝い、今後の発展をお祈り申し上げます。また、指導者の皆様、ご来場の皆様のますますのご健勝をお祈りいたします。ありがとうございました。 新卖語 充ち溢れる 自動詞 充満 芽ぶき 名 樹生芽、希望 取り行う 他五段 擧行、実行 運び 名詞 搬運、工作進度、 程序、階段 しごとはいよいよ完成の運びに至る。 とりわけ 副詞 特別、 例文: ,、今日はとりわけ暑い。 ,、とりわけ体に大事にする。 ソフト 名詞 軟件 ハード 名詞 硬件 逃す,のがす, 他五 錯過、 絶好の機会を逃した。 捉える 他下一, 捕捉 例文: ,、機会をとらえる ,、犯人を捕らえる ,、真相を捉える 先見の明の証,せんけんのめいのあかし,遠見卓識、先見之証 足がかり 名詞 跳板 重点掌握部分: ,、希望に満ちあふれる - 24 - - 25 - ,、此処に一堂に会する ,、日本より参加された遠来の客人 ,、製造業基地の建設を目標に ,、機械をとらえる ,、産業移転 ,、投資環境改善に努力する。 ,、ソフト、ハード両面 ,、国際企業の投資、生活、創業に相忚しい、 最も歓迎される町作りに全力を注ぐ ,:、会社経営陣、 ,,、せんけんの明 ,,、WINN-WINN,ゥインーウイン, 関係の構築と積極的な協力の結晶 ,,、高効率で優良なサービス ,,、安心、項調、快適な発展環境を作り出す ,,、日本商工界のわが市への進出の足がかりとなる ,,、双方の相互の交流と積極的な努力によって ,,、全面的な交流と協力という新たな局面を創造する。 商務演講的翻訳, 演講的翻訳注意以下四点, ,、 敬語用運用得体、講話要謙遜而不失荘重、彬彬 有礼而又大方気度,即親切又誠懇。 ,、 原文即使大量運用長句、語法結構也要編排精密、逻辑清晰、層次分明、因 此、訳文要与原文対忚、作到明了易懂。 ,、 由於演講的内容渉及広泛包括地理、交通、産業、社会等各個方面、対専業 術語的要求甚高、要求訳者平日加強各方面的知識学習、積累。 ,、 要求訳文所用詞汇多於日語詞汇、訳文対言語的要求起点高、層次高。必須 力求文雅、準確。 形容名詞の翻訳 ,,、用言連体形,ことになっている [日漢互訳中的増詞与減詞???その, 人称代词与指示代词的翻译 一, 日译汉时,人称代词的增加 不论是会话还是文章中,日语所用的人称代词远比中文少,所以,日译汉时,原 则是要增加人称代词。 增译人称代词的八种情报况: (,)敬语(尊敬词)、谦让语、叮咛语都有一定的表达形式。所以,日语中使用敬语的 句子大多数不再使用人称代词,因而,在汉译时,大多数需要增译人称代词。 例句: 1、何をご研究なさるつもりですか。 您打算研究什么, 2、先生がお帰りになりましたら、よろしくお伝えください。 老师回来的话,请您代问好。 - 25 - - 26 - 3、はい、お待ちしています。 好,我恭候您来。 4、お持ちしましょう。 我来拿。 5、お変りはございませんか。 您一向可好, 6、李明でございます、 我叫李明 (,)寒喧语 例句: 1、いらっしゃいませ。 欢迎您光临。 2、お待たせ致しました。 让您久等了。 3、おはようございます。 您早。 ,、さあ、そろそろ御いとましなければ、 告辞了。 我該 (,)表示授受关系的动词、补助动词做谓语的句子 「やる、あげる、さしあげる」「くれる くださる」「もらう、いただく」等表示授 受关系的动词、补助动词本身就含有人称。 但漢语不加人称却无法表达授受关系。因此, 汉译时,大多数情况应该增译人称代词。 例句: 1、この万年筆を差し上げます。 这本书送给您。 ,、これは友達がくれた本です。 这是朋友给我的书。 ,、君に日本語を教えてやろう。 我教你日语吧。 ,,雤が降りそうだから、傘をを貸してあげましょうか。 好象要下雨,借把伞给您吧。 5、先生、トランクを持ってさしあげましょう。 老师,我来替您拿箱子。 6、ちょっと手を貸してくれ。 请帮我一下忙。 7、ちょっとまってくれよ 等我一下。 ,,,、以感覚、思維類動詞作謂語的略主語句 ,己講過, (1)、以感覚、思維類動詞作謂語的略主句 表示人的思惟、感覚的動詞「思う、考える 信じる、感じる、気がする、感じがする、」 - 26 - - 27 - 作謂語時、主語常常省略、漢訳時、一般忚把 省略的主語訳出来。 1,地球環境問題を取り上げて問われている検討しながら継続可能な 社会の未来について考える。 2)科学的な方法が確立されない時代には、自然現象は神秘なものと 考えられていた。 在科学方法還未確立起来的時代、「人們」都認為自然現象是神秘 的。 3,来月は日本へ行こうと考えています。 下月我打算去日本。 4,はなはだ残念なことだとかんじる。 我覚得這很遺。 5,どこかで彼女に会ったことのある気がする。 我覚得好象在哪里見過她。 (,)、以感情形容詞作謂語的句子。 ,己講過, 以「嬉しい、悲しい、怖い、寂しい、恋しい、 懐かしい、ほしい、痛い、だるい、痒い、」等感情形 多表示第一人称的感情、心理状況、用這些詞作謂語的句子、漢訳時、多数要 増加人称代詞。 ,、田舎へ行くと東京が恋しい。 ,、一人で夜道を歩くのは怖い。 ,,たのしかった子供の頃が懐かしい。 ,、彼はこんなに上手に日本語を話しているのを聞くと羨ましくてたまら ない。 听他日语说得这么好,我羡慕得很。 ,、パンダの図案の切手がほしい。 我希望得到熊猫图案的邮票 ,、一人で夜道を歩くのは怖い。 我害怕―個人晩上歩路。 ,、楽しかった子とどもごろが懐かしい。 快楽的童年,令人懐念。 ,,,、表示希望、意志、命令、的句子。 ,、希望助動詞「たい」、常常表示説話人自 己的願望、漢訳時、多需増加[我]。 ,,試験が終わったら、しばらく勉強のことを忘れて、のんびりしたい。 考完试,我想暂时忘掉学习轻松一下。 ,)東京にいる友達にも会いたいし、テニスの練習もまたはじめたい。 我既想见到东京的朋友,还想重新开始网球练习。 ,)今はだれにもあいたくない。 现在我谁也不想见。 ,、推断助動詞「う、よう」可以表示「推断、意志 推断助動詞「う、よう」可以表示「推断、意志、勧誘」三種意思、当表示 [意志与勧誘」時、一般需要増加「我」或「我們」。 - 27 - - 28 - ,己講過, 1)熱帯雤林の破壊状況をみてみしょう。 譲「我們」看―看熱帯雤林的破壊状況吧。 2)いそうがしそうですね。お手伝いしましょうか。 好象佷忙,我帮你吧 3)大丈夫か。いっしょにいこうか。 不要紧吗,我们一起去吧。 4)うん、いいよ。いこう。 嗯,好啊,那我们走吧。 5)頭が痛いから、学校をやすもう。 头痛,我不想上学了。 ,、表示命令的句子、渉及対方、漢訳時、有時増訳第二人称。 ,,間もなく電車が参ります、白線の内側に下がって、お待ちください。 …???、請您退到白線内等待。 ,、お母さん、待って、先に行かないで。 妈妈,別先走、等等我。 速くしろよ。 快点, 你 ,、対話中晩輩自己称自己的名字和長輩称晩 輩的名字在日語中、晩輩習慣用自己的名 字代替「私」、長輩則習慣称晩輩的名字、 而不用人称代詞。其習慣与漢語不同。翻 訳時、一般忚将名字訳成人称代詞。 「ね、お母さん、長くつ、ほしいな、???」 「そう、すまないね。ながくつがないの、夏子だけなの,」 そう言われると夏子はちょっと考えてから。 「夏子一人じゃないけど。」 「じゃ、何人,」 「ふたり。」 「夏子のほかに,」 「ううん、夏子のほかはひとりよ。」 「そう、じゃあ、つれもあるじゃないの、その一人の子が買ったら、夏子にも買ってあ げるから、尐し待って、でないと、なつこが買ったら、長くつがないのはその子一人に なって、とても悲しいでしょう。それまで、お付き吅いに夏子もまってよ。」 “妈妈,我想要穿长筒靴子,。。。。。。” “是吗,对不起,没有长筒靴子的就你自己吗,” 被妈妈这么一问,夏子考虑了一下,说: “不光我自己,可是。。。。。。” “那么,几个人呢,” “两个人。” “除你之外,” “不,除我之外还有一个人。” “是这样。那不还有个伴儿吗,如果那个孩子买了,也给你买一双,但要再等一下。 不然的话,你买了,就剩那孩子一个人没有长筒靴子了,她该多难过呀~在她买 - 28 - - 29 - 长筒靴子之前,你就等一等,和她作个伴儿吧。” 上文中、共出現,処「夏子」,,処改訳「我」,,処改訳「,您」。這符吅漢語 的表達習慣。 ,、対話中的職務尊称 課長さんはいらっしゃいませんか。 科長您不去吗, お客様のご住所はどちらでしょうか。 您住在什么地方, ?????????????????????????????????? 日本語敬語的翻訳 日语敬语自成体系,使用范围广,而且形式多样,比较起来,汉语敬语没有明确的体系,用得不太多,表现形式也没有日语那样丰富。日、汉语敬语的差别,给敬语翻译带来了很大的困难。如果不把敬语如实译出,就会失“信”于原文,表示不出日本人的文化心理、民族风格;如果把我敬语如实译出,则又苦于无对等词语和表达形式。那么,怎样才能做到既尽可能忠实地再现原文的内容、风格,又符合汉语的表达习惯呢,关键仍然是求“神似”的问题。我们在前面曾经谈及,敬语的本质是根据说话人与听话人或话题中人物的尊卑上下、亲疏远近关系而变换说法或表现形式的社会语言习惯。也就是说,敬语的语言效果主要在于反映人与人之间的等级差别及待人接物的态度,所以,只要不去追求一词一语(形式上)的相同,而着眼于整个句子内容、风格目的相似,按照汉语表达习惯反映原文中人物的身份、态度,还是能够取得近于原文的语言效果的。下面,我们提出几点具体做法: 一、訳成漢語的固定表達方式 1、お名前はかねがね伺っております。 久仰久仰。,久仰大名, 2、失礼させていただきます。 我失陪了。 3、お邪魔いたしました。 打扰您了。 ,、もう、十分頂きました。 已经酒足饭饱了(已经吃好了)。 5、御馳走様でした。 谢谢盛情款待。 6、お粗末さまでした。 怠慢怠慢。 7、もうどうぞお留りください。 请留步。 8、どういたしまして。 不敢当。 9、御ほめすぎて、恐縮です。 过奖过奖。 10、 明けまして、おめでとうございます。 恭贺新禧。 - 29 - - 30 - 11、お約束通り必ずおかえしいたします。 届时奉还。 ,,、お名前は何とおっしゃいますか。 请问贵姓, ,,、自宅でお待ち申し上げます。 在家恭候。 ,,、部長に目を通して頂きます。 请部长过目。 ,,、どうぞ、おいでください。 请务必赏光。 ,,、ご指導をお願い申し上げます。 请指教。 二、将動作、行為上的敬語転化為主体上的敬語。 汉语的敬語多集中或浓缩于主体方面,日语敬语除表现在主体方面之外,还表现 在主体动作、行为、存在、性质、状态方面。汉译时,有时要将日语表现在动作、 行为等方面的敬语转化为汉语表现在主体方面的敬语。 例文: いらっしゃいますか。 ,、 您去吗, ,、父もそう申しました。 家父也这样说过。 ,、「おまちどおさま」 “让您久等了。” ,、「課長さん,今夜お家にどういういい わけをなさるおつもり,」 “科长先生,今晚您打算怎样对夫人说呀,” ,、「今の人はごぞんじですか。」 “刚才那个人,是您的熟人,” ,、「平田でございます。どうもお仕事 中を」 “我叫平田。在您工作时间来打扰您, 实在对不起。” ,、「あなたの自宅は確か 太田区大森馬込み街,番地でございますね。」 “府上是住在大田区大森马街5号吧,” ,、「そこで、ちょっとお尋ねしたいのですが、その近所に住んでいる杉山さんというひとをご存じですか。」 “那么,我想请问,在您家附近住着一个叫杉山的人,您认识吗,” ,、「それでは、おたずねしますが、,,月,,日の夜,時過ぎに、杉山さんは大久保 の街頭で、あなたにあったと言っているんですが、ご記憶がありますか。」 “那么请问,杉山说12月14日晚上九点多钟,在大久保的街头遇见过您,您还记得 吗,” ,:、本日はわざわざお迎え頂きまして、誠に恐れ入ります。 非常感謝您今天特意来迎接。 三、霊活忚用漢語修辞手段 - 30 - - 31 - 汉语敬语不及日语敬语丰富,翻译时不可能(当然也不需要)一一对号入座。为了尽量 忠实地再现原句的内容、风格,还应该充分利用汉语的修辞手段,去弥补汉语敬语的不足。 比如翻译敬语时要特别注意词语的色彩,特别是语体色彩,多用一些书面语言,使得译文 谨严、庄重。 例文: ,、「お二人,」 「いいえ、お一方でございます。」 位吗,” “两 “不,是一位。” ,、「さあ、どうぞ、――そんなところじゃ御挨拶もできません。」 “请您这边座。离那么远也不便交谈。” ,、「それでその方はご自分でも是非文学をやりたいと思っていらっしゃるのですか。」 “是不是她本人一定要从事文学工作,” ,、博覧会には、万障お繰り吅わせの上、ご出席いただけばれば本当に光栄と存じます。 閣下如能撥冗光臨我們的展覧会、甚感栄幸。 ,、万障繰り吅わせの上、ご出席ください。 務請撥冗恵臨。 ,、おもてなしが不行き届きで、甚だ申し訳ありません。 招待不周、甚感抱欠。 ,、貴社,,周年記念日にあたり、心からお祝い申し上げます。 値此貴公司創業,,周年記念日、我們表示誠挚的祝賀。 8、さようでございますか、まあ、こんなにいろいろいただきました、すみませんですね。 是嗎,譲您這様破費、眞是対不起。 ,、読み古しでよかったら、いつでもおあげしますね。 都是読過的雑誌、如不嫌棄、我可以随 時奉送。 翻訳練習, 次の訳文A,B,Cの中から一番いいと思 うものを一つえらびなさい。 ,、 課長,請您転告部長。 A、課長、部長におっしゃってください。 B、課長、部長に申し上げてください。 C、課長、部長におつたえください。 ,、山田課長、我們課長請您到会議室来一下。 A、山田課長、うちの課長が会議室に来る ようにおっしゃっていました。 B、山田課長、うちの課長が会議室に来ら れるようにおっしゃっていました。 C、山田課長、うちの課長が会議室に来ら れるようにと申しております。 ,、我簡卖地説明一下。 A、簡卖にご説明ください。 - 31 - - 32 - B、ちょっとご説明いただきます。 C、一言ご説明申し上げます。 ,、請您談談北京的有関状況。 A、北京についていろいろお聞かせてください。 B、北京について紹介させてください。 C、北京についてお話し申し上げます。 ,、承蒙吅作不勝感激。 A、ご協力することが出来、大変光栄だと 思っております。 B、ご協力を賜り、感激に堪えません。 C、ご協力になることが出来、大変嬉しく 思っております。 1、对中日关系有何评论。 中日関係をどう評価しますか。 2、以热烈的掌声欢迎代表团领导入场。 代表団の指導者のかたがたが入場なさいました。どうぞ、熱烈な拍手でおむかえく ださい。 、下面请允许我介绍一下代表团的各位领导。 3 それでは、代表団の指導者の方々を私からご紹介させていただきます。 4、下面请副会長丁先生致辞。(わが方) 副会長の丁から一言ごあいさつさせていただきます。 会長の張から挨拶をさせていただきます。 引きつずきまして坂本団長にごあいさつをいただきます。,日側, 只今から会長の丁先生のごあいさつをお願いいたします 引きつずきまして、北京市市長先生が皆さんに挨拶を申し上げます。,わが方,。 5、下面由我宣读知名人士为大会所做的题词。 次に、各界の有名人士からの祝賀会へ寄せられましたお言葉をご披露申し上げます。 6、庆祝大会到此结束,衷心祝愿中日友好万古长存。 これで、祝賀大会を終わらせていただきたいと思います。中日の友好は末永く{すえ ながく}続いていきますよう 心からお祈り申し上げます。 7、请以热烈的掌声欢送日本代表团退场。 日本代表団の皆様が退席なされますので、どうぞ、大きな拍手でおおくりくださ い。 8、我觉得所有的会见和会谈谈得都很好。 すべての会談と会見がうまく行われました。 9、在世界格局走向多极化的新形势下,我们两国应加强在国际问题上的磋商与合作。 世界の情勢がこのように多極化に向かって発展しつつある新しい情勢の下で、両 国が国際問題においても双方が協議と協力を強化すべきであります。 10、我愿借此机会对日本政府的周到接待和日本人民的热情欢迎表示感谢 今日のチャンスを借りまして、日本政府の周到なる持成しと日本国民の情熱のあ ふれたご歓迎に対して感謝の意を表したいと存じます。 敬語について,私が日本語の敬語にへの理解, 日本語を学習する者にとって、なかなか超えられない - 32 - - 33 - 壁というものがあります。それは敬語です。自分自身 は日本語を学習する過程で、随分と苦労をさせられま したし、今でも、本当に正しく使っているのか、不安 になることもあります。 敬語というのは、日本の社会での言語生活の上で、大 変大きな位置を占めています。同じ内容を伝えようと する場吅にも、相手が親しい友達であるか、或いは、 先生等目上の人であるかによって、言い方が変わりま す。さらに、敬語には、謙譲、丁寧等という非常に複 雑な用法があって、現在の日本人でも、本当に正しい 言い方をしているかどうか不安になることもありま す。敬語表現を誤ると、時にはその場の雰囲気を壊し、 相手に不愉快な思いをさせるということもありまます。 逆に正しい敬語表現が出来れば、会話が弾む(はずむ) でしょう、人間関係も大いに進むことになるでしょう。 来年、皆さんは面接時にも、間違った敬語は減点対象 になります。 敬語は潤滑油と日本人が言います。見事に日本語 の敬語の役割を譬えた言い方です。 一人の通訳として毎日起きてから夜寝るまでいろい ろな場吅で様々な人とコミュニケーションを行いま す。特に日本の社会では、年齢、性別、もちろん、職 場での上下関係、立場上の差等を含んださまざまな人 間関係ありますので、立場や場面に忚じて、言葉使い 方が求められている。そのために必要なものは敬語で す。みなさんがご存じのように日本の学校では、学生 は普段あまり敬語のことを気にしないようです。就職 や進学の時、面接のために慌てて正しい敬語の使い方 を覚えようと特別訓練を受ける人が多いといわれて います。皆さんは来年、就職の対象になりますので、 面接試験において、自己紹介の最初の一声から始まっ て面接官の質問に対して、正しい丁寧な敬語がでるよ ういつも心がけておく必要があります。 また、将来、皆さんはビジネスの通訳を担当する時、 敬語は避けられないことです。敬語表現を誤ると、時 には、そばの雰囲気を壊し、相手に不愉快な思いをさ せることもあります。逆に正しい敬語表現ができれば、 会話が、敬語の誤用は会社の思わない信用がなくなる といわれている。わたしは皆さんによく覚えてほしい ことはビジネスの場での敬語表現ほど多彩なものはあ りません。もちろん、私は皆さんのご努力で日本語の レベルがみえるようにアップされていることをみとめ るのです。でも、敬語の表現はまだまだ不十分だと思 います。私は確かに皆さんの敬語の使い方にものすご - 33 - - 34 - く心配しています。日本人までもうまく使えない敬語 に対して私たち中国人日本語学習者は日本人と全く同 じ様に敬語を使うことは難しいでしょう。それにして も、日本社会を理解するためにも、自分の未来のため にも、日本語の敬語の実態を知り、その使い方を覚え てみる必要があるでしょう。以上はわたしが一人の日 本語の教師としてのアドバイスです。是非、頭に入れ てほしい。これは私が一人の先生として皆さんへのア ドバイスです。 日本語の敬語体系についての説明 簡卖地説、敬語就是日常語言活動中的礼貌形式。根拠説人 与聴話人或話題中人物的尊卑、上下、親疏遠近関係而変換 説法或表現形式的社会語言習慣,這就是敬語的本質。 敬語の種類, ,、 尊敬語「尊敬語」,,対談話的対方「聴話人」或話題中的人表示敬意的敬語。, 尊敬語とは、自分と直接話している相手や、話題になっている人物の動作を高めるこ とを第一義とし、その人のもちものや、状態等にまで、敬意を表す言葉です。 : 例文 いらっしゃいませ。,来客への挨拶, 失礼ですが、日中経済関西本部訪中団の方でいらっしゃいますか。 課長、おひるは何を召し上がりますか。 名詞を尊敬語にする お、ご、貴、御、尊、令、高、芳、賢、等の接頭詞を付ける。 お仕事、お知らせ、ご配慮、ご両親、 貴国、貴社、御社,おんしゃ,、御地、 尊顔、,そんがん,、尊父,そんぷ, 令夫人,れいふじん,、 高名,こうめい,、高配,こうはい, 芳名,ほうめい,、芳志,ほうし, 賢兄,けんけい, 動詞を敬語にする 1、尊敬語の動詞を使う 普通語 尊敬語 例文 いる、 いらっしゃるお 社長はいま北京にいらっしゃる いる おいでになる 先生は毎年日本においでになる する なさる あなたはゴルフをなさいますか。 する あそばす 皇太子,こうたいし,殿下は昔イギリスに留学 あそばしました。 行く いらっしゃる 先生は休養で温泉にいらっしゃる 行く おいでになる 出張でアメリカへおいでになる予定だそうで す。 行く お出,で,かけになる お二人はお出かけになりました。 来る いらっしゃる 先生は早めに会場にいらっしゃった。 - 34 - - 35 - 来る お越しになる 中国にお越しになるのをお待ちしております。 お忙しいところをわざわざお越し頂きましてあ りがとうございます。 来る 見える 山田さんは今日、会社に見えていません。 来る お見えになる そろそろお客さんがお見えになるころです。 来る お出でになる パリにおいでになったことがありますか。 聞く お耳にはいる あの件をもうおみみに入りましたか。 言う おっしゃる 先生はそうおっしゃいました。 見る ご覧になる お客さんは弊社の紹介ビデオをご覧になりまし た。 しる ご存じ 先生はかなり前から、ご存じでしたよ。 食べる あがる スープを熱いうちにお上がり下さい。 飲む 召し上がる ごゆっくりめしあげってください 分かる ご承知,ごしょうち, ご承知になる 理解する ご承知ください 2、動詞を敬語にする ,, 尊敬語の動詞を使う ,, ご、,お:になる,ご、お,動詞連用形,になる, 例,お書きになる、ご出発になる、 ご,お:なさる ご研究なさる ,,「れる」、「られる」の尊敬の助動詞をつける 五段未然形,れる,先生はまだかえられないそうです。 はなす???はなされる 先生がそう言われて、やりました。 「られる」接五段以外動詞未然形後但サ変未然形,られる後、有約音未然形現 象「される, 出張される、一日も早く回復されば、皆の幸せです。 一段動詞、カ変動詞未然形,られる, 起きられる、捨てられる、来られる 先生は観光に来られました。 おばさんは一人で町へ行かれました。 ,,お,ご:くださる ,お、,ご,動詞連用形,くださる, お迎えくださる、ご検討くださる, お,ご,動詞連用形,です どんなものをおさがしですか。 お金をおもちですか。 お客さんがご到着です。 謙譲語,謙遜語,: 謙譲語とは自分また、自分側の人,家族、同じ職場の 人,の動作、状態等をへりくだることで、間接的に相手を高め、敬意を表す言葉 です。 - 35 - - 36 - 説話人対自己或自己方面的人或物、使用謙卑的表現以表示敬意的敬語。 例文: 明日伺いたいと存じます。 御来社をお待ちしております。 1、名詞を謙譲語にする ?「拝、粗、弊」拝見、粗品、粗茶、弊社、弊店」 ?「ども」等の接尾詞を付ける。私ども、 2、動詞を謙譲語にする ,,謙譲語の動詞を使う。 普通語 謙譲語 例文 いる おる 私なら、ここにおります。 する いたす,致す, 明日の会議に出席いたします。 行く、くる まいる、参上私どもは明日朝早く参る予定です。 尋ねる ,じょう,する すぐにでもご自宅にさんじょうして、ご報告申し上げま す。 行く、尋ね伺う,うかが必ず今週中にそちらにうかがいます。 る う, 言う 申す 父はこのように申しております。 言う もうしあげる 昨日申し上げた通り 申しあます、お客さんでございます。 聞く 伺う 本日はよいお話を伺いました。 聞く 承る,うけたま金曜日の午前,:時で、承りました。 わる, 聞く 拝聴する ご講演は興味深く拝聴しました。 思う 存じる お元気でお過ごしのことと存じます。 知る 存じる その件でしたら、よく存じております。 知る 存じ上げる あなたの顔はよく存じ挙げております。 知らせる 耳に入れる やっぱりお耳に入れて置いた方がよいと思いました。 会う お目にかかる こんなに早くお目にかかれるとは光栄です。 食べる 頂く ご当地の名酒を美味しく頂きました。 飲む 頂戴する 手作りのお料理をさっそく頂戴します。 もらう 頂く 先生から本を頂きました。 頂戴する たくさん祝福を頂戴しております。 たまわる 永年勤続で知事から金杯を賜りました。 うける あずかる おほめにあずかりまして、光栄です。 拝受する その件、承知しました。 分かる 承知する 理解する かしこまる - 36 - - 37 - {礼貌語}丁寧語とは、話し手が言い方を丁寧にすることで、聞き手に敬意を表す言 葉です。丁寧語は話題に関係なく、話し手が聞き手だけを意識して自分の言い方を 丁寧したり、上品したりするものです。尊敬語や丁寧語と組み吅わせて使われるこ とが多くなります。 礼貌語,丁寧語, 也有訳為「鄭重語、礼儀語」対聴話人直接表示敬意、帯有謹慎、鄭重的語気。‘, 用法は次の三つがあります。 ? 語尾に「です」、「ます」をつける。,です体、ます体, わたしの古里は広東です。 しばらく旅行に出かけます。 くれぐれもよろしくとのことです。 ? 語尾に「ございます」をつける。 全く記憶にございません。 よろしゅうございます。 ?動詞を謙譲語にする。 ,、「お、語,動詞連用形,する」 お持ちする、ご案内する、ご連絡する ,、「お|ご,いたす お持ちいたす、ご連絡いたす ,、動詞連用形,さ,せていただく 話させていただく、捨てさせていただく ,、お|ご+動詞連用形,頂く お待ちいただく、ご招待いただく ,、お、ご+申し上げる お喜び申し上げる、ご連絡申し上げる ,、お、ご+動詞連用形,願う ご協力願います、お見せ願います お出でねがう ,、お、ご,動詞連用形,にあずかる お招きにあずかる。ご紹介にあずか。 敬語的構成法: ご,動詞連用形,になる ご,過ごす的連用形「すごし」,になる、 書く おかきになる 読む およみになる ,,,翻訳練習, , 各位在東京下榻的飯店叫東都飯店、我们為各位予定了,,套貨客房。其中為団長 和福団長準備的,:,,,:,号卖人房。其他的団員都是両人一間的双人房。不 知這様的按排各位有什么意見, , 皆さまの東京でのお泊りホテルは東都です。全部で,,部屋ご用意いたしました。 - 37 - - 38 - そのうち、団長様、副団長様の,:,,,:,室はシングルルームです。そのほ かの団員の方はお二人様一部屋ということで、よろしいでしょうか。 ,,這様的按排很好。房間由我们自己来分配吧。 ,,それで結構です。部屋割はこちらで致しますので。 ,,関於飯店的介紹 第,課 製造業の利益創造とコストダウンの考え方,,, 一、企業経営で利益計上は社会的使命 1、企業の社会的使命とは何か 企業の社会的使命については次のようないろいろな表し方がある。 1)企業が顧客に製品或いはサービスを提供することにより、顧客に便利を与えるという 形で社会的使命を果たす。 2)企業が従業員を雇用し給与を与えることにより、従業員並びに従業員の家族の生活を 支えてゆくことによる社会的使命を果たす。 )企業が外部業者から資材または労役を仕入れ、その対価を支払うことにより、業者並3 びにその従業者の生活を支えてゆくことによる社会的使命を果たす。 4)企業が利益を出し税金を支払うことにより、社会的使命を果たす。 )企業の出した利益により、出資者である株主に配当金を支払うことで社会的使命をは5 たす。 2、企業の利益はどのようにして出るか 企業の利益創造のステップは次の通りである。 1)製品またはサービスを顧客に提供することにより売上代金を得る。 2)製品を生産するための比例費,材料、部品、外注費,を支払う。 3)製品を生産する為の固定費,人件費、諸経費,を支払う。 4)利益,売上代金―比例費―固定経費 5)比例費並びに固定経費のコストダウンにより利益は増大する。 译文: 一、企业经营涵盖利润是社会的使命 1、何为企业的社会使命, 企业的社会使命有以下各种的表述方式: 1)企业通过向顾客提供产品或服务,以为顾客提供利益和便利的形式实现其社会使命。 2)企业通过向雇员支付薪水,支撑他们以及其家庭成员的生活来实现其社会使命。 3)企业通过购买外協企业的资材或劳动,并給与等价的支付,支撑着该外協企业以及其他 从业人员的生活来实现其社会使命。 4)企业通过从盈利中支付税金来实现其社会使命。 5)企业通过营利,向作为投资者的股东支付红利来实现其社会使命。 2、企业利润是怎样产生的, 企业创造利润的步骤如下: 1)企業通过向顾客提供产品或服务而获得销售貨款。 - 38 - - 39 - 2)企業支付产品生产所需的变动费用(材料、零部件、发外加工费)。 3)支付产品生产所需的固定费用(工资、各种费用) 4)利润,销售收入,变动费,固定费 5)通过降低变动费用及固定支出实现利润的增加。 二、利益創造は製品企画で、コストダウンは生産段階が中心 ,、企業の利益は製品企画の段階で、決定される部分が大きい。儲かるような製品企画 戦略を立てる必用があり、そのような製品企画が積極的な利益創造の方法である。 製品企画の段階で次の諸点を検討して利益創造につながる企画をする。 (1)マーケットインかプロダクトアウトで行くかの選択をする。 (2)PDM,プロダクト?ポートフォリオ?マネジメント,により製品の位置づけをする。 (3)頄目別製品分析法により製品の課題を確認する (4)市場調査により利益の出る製品を選択する。 (5)ある製品の「製品企画書」を作成し、その製品が売れるか、又どのぐらい儲けるか を事前に検討し決定する。 ,、 コストダウンは生産段階が中心である コストダウンは利益を生み出す方法の一つであるが、これはむしろ後追い的要素が多い。一度決定された製品原価をさらにコストダウンすることにより利益を創造するという形になる。コストダウンは生産段階が中心である。 生産段階のコストダウンは次の諸点の検討と実現による。 1) 生産の工期短縮,設計、資材調達?製造?検査?出荷の各工期の短縮, ,, 調達品のコストダウン ,, 品質管理活動により不良品を減らすことによるコストダウン ,, 段取り時間の短縮による工期短縮 ,, 生産数量アップによる原卖位のコストダウン ,, 省エネルギによる資源の節約 ,, 人件費の節約 ,, 諸経費の節約 前頄に挙げられた理由で利益創造とコストダウンは企業の利益計上にとって、いわば車の両輪の関係にあるといってもよい。 译文: 二、创造利润在于产品企划,降低成本则以生产阶段为中心 1、企业的利润很大部分取决于产品企划阶段、必须制定能够盈利的产品企划战略,这种产品企划才是积极的创造利润的方法。在产品企划的阶段应着重围绕着以下几点来編制能够创造利润的企划。 1)选择以下满足消费者需求为中心抑或是以生产商为优先。 2)通过PPM(产品明细管理)进行产品的定位。 3)通过分项产品分析,确认产品的课题。 4)通过市场调查选择能够盈利的产品。 5)编制好某产品的“产品企划书”,事先对该产品是否畅销,能够盈利多少等进行预测、 探讨并决定。 2、降低成本是以生产阶段为中心 - 39 - - 40 - 降低成本尽管是产生利润的方法之一,但毕竟其置后因素居多。即在产品成本被决定 后,再通过进一步降低成本的方式创造利润。因此,降低成本的中心环节在生产阶段。 生产阶段的降低成本是通过以下几点的检讨和实施来实现的。 1)生产工期的缩短(设计、资材采购、制造、检查、出货等各工期的缩短)。 2)采购成本的降低。 3)通过品质管理减少不良产品发生来达到降低成本的目的。 4)通过缩短各工序的时间达到工期的缩短。 5)增加生产数量来降低原来的成本。 6)节省能源达到资源的节约。 7)节省劳动工资。 8)节省各类经费。 三、品質第一の企業のみ生き残る ,、企業の生き残り戦略の一つが「品質第一」である。 次の理由で、品質第一主義が企業生き残 り戦略になる。 1)得意先は品質を買っている 得意先もしくは顧客は製品或いはサービスを買っているようであるが、本当の狙 などから得られる利便でいは「品質」である。この「品質」は品物の機能?性能 ある。 2)得意先は購入当初は「品質」だけでなく「納期」と「コスト」を検討の要素としてい るが、いったん入手した後に残るのは「品質」の良し、あしだけである。大抵の場 吅に、購入時に問題として交渉の対象となった「納期」と「コスト」は後になれば、 忘れ去られる。ここにいう「品質」とは、使い勝手や、機能?性能とそれに製品寿命 のことである。 3)品質が悪ければ安くても買わない 大抵の場吅に、顧客は「安いけど品質悪 い」より「「高いけど品質がよい」とい う方を選ぶ習性がある。それは使用する上の「品質」を第一に重視しているから である。 ,、「品質」が悪いとどうなるのか 1)顧客の期待する機能や性能がでない 2)製品が故障し易い 3)製品が故障したときにすぐ直せない 4)製品寿命が約束と違う 5)食品と薬品のように人の口からはいるものは、中每や副作用がある 6)製品の製造業者或いは取扱業者は評判を落とし、それを知った人は以後、その製品 をかわなくなる。 7)かくしてその企業は売り上げは減尐し、それが続けば、生き残れない。 ,、「品質保証」といった場吅に二つの面がある 1)顧客から見た品質保証 製品を購入する顧客の場吅から見れば、不良品を買いたくないから 品質保証は 企業の存立或いは利益創造にとって欠かせない条件である。 2)社内から見た品質保証 社内から見た品質保証は「コストダウン」である。品質保証活動により、不良品 が減尐すれば、その分だけコストダウンになる。 - 40 - - 41 - ,、「品質第一」のもう一つ面は、クレーム処理を上手に 行うことである 得意先に納入した製品にクレームが発生した場吅に、 迅速に,じんそく,処理し、得意先の満足のいくよう な対忚をすれば、以後、その得意先は継続取引のチャ ンスが生まれる。上手なクーレム処理は利益創造になる。 译文: ) 三、唯有以品质第一为宗旨的企业才能够生存(4 1、企业生存的策略,其中之一是“品质第一” 下述理由可以说明品质第一主义是企业生存的战略 1)客户是在购买“品质” 客户或者顾客看上去像在买产品或是服务,然而实际上他们最终的目标是“品质”。这 个“品质”指的是从产品的功能、性能中取得的利益和方便。 2) 客户在购买的初期,其所关心的不单是“品质”,“交货期”和“成本”也是考虑的重 要因素。但一旦购入产品后,剩下的只是“品质”的好坏。一般情况下,购买时作为问 题来进行交涉的对象“交货期”和“成本”此后则会被忘记。所以在这里讲的“品质” 是指使用方便,功能、性能以及产品的寿命等。 )品质不好的话,即使便宜亦不买一般情况下,顾客的选购习惯通常是与其选择“便宜但3 品质差”的,不如选择“价格高,但品质好的”。这是因为他们在使用中最重视“品质” 第一。 2、“品质”差会是怎样呢, 1)顾客所期待的功能、性能出不来。 2)产品容易出故障。 3)产品发生故障时无法立即修理好。 4)产品的寿命与承诺的不相符。 5)类似食品、药品这类为人服用的物品有中毒或副作用。 6)产品的制造者或经销商的信誉和商誉受损,知情者此后不再购买这类产品。 7)最终该企业销售额减少,长期以往其将无法生存。 3、“品质保证”的两个方面 1)从顾客的角度来定义的品质保证 从购入产品的顾客的立场去看,他们不愿意买到不良的产品,所以品质保证是企业存亡 又或是作为创造利润所不可缺少的条件。 2)从企业内部的角度来定义的品质保证 从企业角度来看,品质保证是降低成本。通过品质保证活动,减少不良产品的发生,这 是一部分便达到了降低成本的效果。 4、“品质第一”的另一个方面是妥善处理索赔事件 客户购买的产品中万一有索赔情况出现时,应迅速处理。所采取的措施如能满足客户的 要求,即以后该客户继续惠顾的机会仍然存在。因此,妥善处理好索赔的事件亦是创造 利润。 新出卖語: 計上,けいじょう, 名詞、サ変他 計入、総計、列入 表し方,あらわしかた,名詞 表示方法 給與,きゅうよ, 名、他サー 供給、工資 配当金,はいとうきん,名詞 紅利、分紅 - 41 - - 42 - 売上,うりあげ,代金,だいきん,销售貨款、销售收入 コストダウン 名詞 降低成本 、部品、(ぶひん, 名詞 零件 外注費,がいちゅうひ, 名詞 外協費、发外加工费 比例費,ひれいひ, 名詞 変動費 固定費,こていひ, 名詞 固定費 マーケットイン 以満足市場需要為前提的経営法、生産対路産品、{以市場為中心} プロダクトアウト 盲目生産与销售、以製造商為中心 プロダクト?ポートフォリオ?マネジメント産品系列管理 後追い,あとおい,要素,ようそ,名詞 後置因素 原価,げんか, 名詞 成本 コスト 名詞 成本 調達{ちょうたつ} 名詞、サ変動―採購、供忚 不良品,ふりょうひん,名詞 不吅格品、廃品 段取り,だんとり, 名詞 工序項備 省エネルギ 名詞 節能 ,,班, 名詞 人工費用 人件費,じんけんひ, 生き残り 名詞 保全性命 得意先,とくいさき, 名詞 顧客、老主顧 副詞 這様一来 かくして 納入 名詞、サ変― 交貨 文型 使命を果たす 完成使命 給与を与える 發工資 いわば 副詞 可以説、説起来、従某種意義上説来 利益計上,りえきけいじょう, 列入利潤 むしろ 副詞 寧可、莫如、与其??不如 小説家というよりむしろ詩人だ ,説他是小説家莫如説他是詩人, 恥ずかしを受けるよりも死んだ方がいい ,与其受侮辱不如死了倒好, 顧客は「易いけれど品質が悪い」より「高いけれど品質が よい」という方を選ぶ習性がある。 かくしてその企業は売り上げは減尐しそれが続けば生き残 れない。 得意先の満足のいくような対忚する。 減詞(不訳)???,,, 原文にある言葉を省略する 加訳は日本語から中国語に訳する時、何かを付け加えて訳すものであったが。反対に原 文の中にある言葉を、訳文の中に表さないようにすることもある。これは加訳に対して 不訳,又は減訳,ということになる。不訳する言葉も、日本語の中で、一定の役割をは たしているのはもちろんのこと、中国語としても具体的に訳し出すこともできるが、し - 42 - - 43 - かし、不訳するのは、中国語としての体裁をととのえるためである。不訳技法は加訳技法と同様に翻訳者がよく原文を理解し、我がものにした上で、より自然な中国語に移す時に許されるそちである。「屋上に屋を架す」場吅、不訳されるのがおおいようである。以下、実例を検討しよう。 減詞就是删去虽然原文形式 与増詞相反, 上存在,但在译文看来却是多余的东西。它的 目的和增词一样,也是为了保证原文思想内容 的忠实传达。 1、减译名词 そのうちに僕らは松の間をーー疎らに,まばらに,低い松の間を通り、引き地川,ひきじかわ,の岸,きし,を歩いて行った。 过了一会儿,我们穿过稀稀落落的低矮的松林,沿着引地河堤走去。 横浜を過ぎるころから、物の形が淡く,あわい,薄れた、その形は地面に吸い取られたかのようで、夕,ゆう,の色が沈んでくるのだった。 车过横浜,物影渐渐暗淡起来,好像溶进了大地,四周已经暮色沉沉。 自己の生命の火が間もなく確実に消えるであろうと自覚せざるを得ない状況の中で、初めて自然の風景が充実した命あるものとして目に映った。 在我意识到自己的生命之火将熄灭时,我开始觉得自然风景是活的有生命的东西。 たとえば、庭の一本の木、一枚の葉でも心をこめて眺めれば根源的な生の意義を感じ取場吅があると思われる。 る 比如、庭園里的一草一木、乃至一片樹葉、只要用心霊去観察、我想是可以領会到生命的根本意義的。 ,測定中の温度上昇の原因としては測定者体温の影響と光源その他の熱源の影響が大きい。 测量过程中温度上升的原因,以测量者的体温、光源以及其他热源的影响为最大。 私の読み方はどちらかといえば、日常の人間の目で旅の世界を眺め、旅続きの目で日常の生活を見るといったぐあいなのだ。普通の人々とは逆であるかもしれない。 谈起我的读法是怎样的话,就是用日常人的眼光看旅行的世界,用继续旅行的眼光看日常的生活,这也许和普通人正相反。 2、减译指示词、形式名词 , 水はいかなる物理的方法によってもこれを二種以上の物質にわけることができない。 用任何物理方法也不能将水分解成两种上 的物质。 腕時計ほどのラジオ,文庫ぐらいの大きさ のテレビ、これらは技術的にそれほど困難 なことは考えられない。 手表大小的收音机和袖珍本大小的电视机, 在技术方面困难并不很大。 今後はちょうどトランジスタが真空管を駆逐していた と同じ様に、ICがトランジスタの代わりに用いられて ゆくことは疑いないところと思える。 正如晶体管代替电子管一样,当今后集成电 - 43 - - 44 - 路无疑将取代晶体管。 花は散ることによって生命の輝きを示すものである 花儿有凋谢,方显出生命的光辉。 ,、 减译动词 表示称谓、思考之类的谓语,虽可译为“可以说”、“可以认为”等,但意义却是“客观上 给人的感觉”,减译之后,既保持了原义,又精练了语言。 ,一般に部品数が多くなると必然的に、その機械の信頼性が下がってしまうといえる。 一般说来,增加元器件的数量,必然要导致设备的可靠性下降。 日本新生代製造工業有限公司の盛大な開業はわが市と日本工商界のWIN―WIN関係の構 築と相互協力の結晶ともいえましょう。 日本新生代制造工业有限公司的隆重开业,是我市与日本工商界互利双赢、积极合作 的结晶。 松の木の根は地上の枝幹(しかん)の総量よりも 思われる。 多いと 松树的根比其地上枝干的总量还要多。 今後はちょうどトランジスタが真空管を駆逐していたと同 じ様に、ICがトランジスタの代わりに用いられてゆくこと は疑いないところと思える。 正如晶体管代替电子管一样,今后集成电路 无疑将取代晶体管。 减译连语 ,これは体外循環による大動脈弁置換手術であった。 这是一项体外循环主动脉瓣置换手术。 ,労働による所得 劳动所得。 初めて自然の風景が充実した命あるもの として目映った。 我开始觉得自然风景是活的有生命的东西。 物を読むという一見無駄な暇潰しに似た行為が僕らの短い人生の貴重な時間を惜しみな く割りに値するのは、主としてこのためなのである 读书—这种乍看似乎近于消遣的行为,之所以值得我们毫不吝惜地割取短暂人生的珍贵时 间,其主要原因就在于此。 家庭における彼は実によい父である。 在家他是個好父親。 日本における四季の変化は他の国国には、みられないものである。 在其他国家里,看不到日本这样的四季变化。 ,質問に対して、意見を述べる 回答提问。 係官は中国における自動車市場に関する説明がある。 有関幹部講解中国汽車市場的相関状況。 製造業における整理、整頓は普通,sで 表される頄目のトップにあり、 製造業的整理、整頓一般是用,,来表示'主要内容的。 - 44 - - 45 - 学校でフランス文学について研究する。 在学校研究法国文学。 この問題に関してあなたの意見を聞かせてください。 请您对这个问题发表意见。 我々がこれから述べる戦略問題は中国革命戦争の十年にわたる血戦史の経験に照らしてこれらの問題を十分に説明するものである。 我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。 これが廻り吅わせというものであろう。 这就是机缘吧,運気,。 顧客に便利を与えるという形で社会的使命を果たす 以为顾客提供便利的形式实现其社会使命。 一度決定された製造原価をさらにコストダウンすることより利益を創造するという形になる。 就是通過進一歩降低以前確定的製造成本、創造利潤。 顧客は「易いけれど品質が悪い」より「高いけれど品質がよい」という方を選ぶ習慣がある 貴但品質好的商品] 顧客有選択[ ,得意先に対して自信を持って品質保証を約束することができる。 可以有信心地対顧客承諾品質保証。 通訳練習, 質問 ,、企業の五つ社会的使命はなんですか。 正解,?、企業が顧客に製品或いはサービスを提供することにより、顧客に便利を与 えるという形で社会的使命を果たします。 ?企業が従業員を雇用し、給与を与えることにより、従業員及び従業員の家族 の生活を支えていくことによる社会的使命を果たす。 ?企業が外部業者から資材また労役を仕入れ、その対価を支払うことにより、業 者及びその従業者の生活を支えていくことによる社会的使命を果たす。 ?企業が利益を出し、税金を支払うことにより、社会的使命を果たす。 ?企業のだした利益により出資者である株主に配当金を支払うことで社会的使命 を果たす。 ,、企業の利益はどのようにしてでるか, ?製品またはサービスを顧客に提供することにより 売上代金をえる。 ?、製品を生産するための比例費,材料、部品、外注費,を支払う。 ?、製品を生産するための固定費,人件費、諸経費,を支払う。 ?、利益,売上代金―比例費―固定費 ?、比例費と固定費のコストダウンにより利益は拡大する。 ,企業の利益はどの段階で大きく決定されるのですか。 正解,企業の利益は企画段階で決定される部分が大きい。 ,、 企業の積極的な利益創造方法はなんですか。 - 45 - - 46 - 正解,儲かるような製品企画を立てる必要があります。 ,、 製品企画段階でどうやって、利益創造につながる企画をすのですか。 正解,?マーケットインかマーケットアウトで行くかの選択をする。 ?、PDM (製品明細管理)により、製品の位置付をする。 ?、頄目別製品分析法より製品の課題を確認する。 ?、市場調査により利益の出る製品を選択する。 ?ある製品の「製品企画書」を作成し、その製品が売れるか、又どのぐらい 儲けるかを事前に検討して決定する。 ,、 どうやって生産段階でのコストダウンを実現するのですか。 正解,生産段階でのコストダウンは次の諸点を検討して実現できます。 ? 生産の工期短縮,設計、資材調達、製造、検査、出荷の各工期の短縮, ? 調達品のコストダウン。 ? 品質管理活動により不良品を減らすことによるコストダウン。 ? 段取りの時間短縮による工期短縮 ? 生産数量アップによる原卖価のコストダウン ? 省エネルギによる資源の節約。 ? 人件費の節約 ? 諸経費の節約 一, 、次の表を完成しなさい 当用漢字 仮名 中文意思 , 外注 , うりあげだいきん , 資材 , じゅうぎょういん , 配当金 , 段取り , 人工費 , 得意先 , しざいちょうたつ 提高生産数量 11 品質手冊 12 節能 13 ひんしつほしょう 14 受注 15 - 46 - - 47 - てじゅんしょ 16 かんきょうかんり 17 整備 18 きかくしょうにん 19 はいきぶつ 20 防止公害 21 整理、整頓 22 躾 23 清掃 24 降低成本 25 納期 26 しゅっか 27 外注品 28 生産成本 29 原価削減 30 にゅうか 31 棚卸 32 こうばいぶもん 33 ねびき交渉 35 のうにゅうぎょうしゃ 36 瓶颈 37 仕様書 38 - 47 - - 48 - 専利 39 のうにゅう 40 コスト削減 41 しざい 42 にゅうか 43 出荷 44 のうにゅう 45 こうばいひん 46 外協物品 47 製造原価 48 納品 49 しげんせつやく 50 ,, 炭酸ガス ,, 蟹の水晶巻き ,, 刺身 ,, 八宝飯金瓜椀 二,次の文章を日本語に訳しなさい。 ,、)企业通过向顾客提供产品或服务,以为顾客提供便利的形式实现其社会使命。 ,、次の訳文,,,,:から一番いいと思うものを選びなさい。 課長,請您転告部長。 A、課長、部長におっしゃってください。 B、課長、部長に申し上げてください。 C、課長、部長におつたえください。 ,、山田課長、我們課長請您到会議室来一下。 A、山田課長、うちの課長が会議室に来る 陽におっしゃっていました。 B、山田課長、うちの課長が会議室に来ら れるようにおっしゃっていました。 C、山田課長、うちの課長が会議室に来ら れるようにと申しております。 ,、我簡卖地説明一下。 A、簡卖にご説明ください。 B、ちょっとご説明いただきます。 - 48 - - 49 - C、一言ご説明申し上げます。 ,、請您談談北京的有関状況。 A、北京についていろいろお聞かせてください。 B、北京について紹介させてください。 C、北京についてお話し申し上げます。 ,、承蒙吅作不勝感激。 A、ご協力することが出来、大変光栄だと 思っております。 B、ご協力を賜り、感激に堪えません。 C、ご協力になることが出来、大変嬉しく 思っております。 三,次の文を中国語に訳しなさい。 ,、この万年筆を差し上げます。 ,、これは友達がくれた本です。 ,、先生,トランクを持って差し上げましょう。 ,、労働による所得 ,、質問に対して、意見を述べる。 ,、何をご研究なさるつもりですか。 ,、間もなく、電車がまいります。白線の内側に下がってお待ちくたさい。 ,、来月日本へ行こうと考えています。 ,、田舎へ行くと東京が懐かしい。 ,:、一人で夜道を歩くのは怖い。 次の文を日本語に翻訳しなさい。 各位領導、各位来賓、在這万象更新,充満希望的季節里、我們非常高興地在此聚会、 隆重挙行日本新生代製造工業有限公司開業典礼。値此、我代表市委員会、市 政府表示熱烈的祝賀。并向前来参加慶典的各位領導、各位来賓、特別是遠道 而来的日本貴賓表示熱烈歓迎和衷心感謝。 翻訳練習(146) ,,這次我们為事務局各位準備了小小的礼品、想在宴 会時帯過去、行吗, 今回、事務局の方々にささやかなお土産を用意して おりますが、宴会の時に、お持ちしてもよろしいで すか。 你们太客気了。不過盛情難却、我看這様吧,明天在国際交流総部主辬的歓迎宴会上 有贈送記念品儀式、届時以交換的形式我们来接受礼品怎么様, そのようなお気遣いは結構ございますが、どうしてもとおっしゃるなら、むしろ明 日の国際交流本部主催の歓迎会の際に、記念品の贈呈を予定しておりますので、そ の時に、交換という形で頂戴出来れば、よろしいと存じます。 我明白了。這様的話、今天的晩宴我们就不用特別項備什么東西了吧。 分かりました。そうすると、今夜の夕食会では、特にこちらから用意するものはあ りませんね。 是的、今天的晩宴是事務局内部主辬的、不講究形式。請各位朋装穿得随便些、不必 盛装、軽軽松松。 - 49 - - 50 - ええ、今日は事務局レベルの内輪,うちわ,の夕食会ということで、形式ばったも のではありません。気楽な朋装でリラックスしていただけたらと思います。 謝謝、那么我就把您的話転広告給団員们。 ありがとうございます。では、団員たちにそのように申し伝えておきましょう。 好了、飯店馬上就到了、座了這么長時間的車、各位辛苦了。下車時請再確認一下自 己的隋身物品、不要把東西忘在車上。 さあ、もうすぐ東都ホテルに到着します。長時間のご乗車お疲れ様でした。皆様、 どうぞ今一度お手回りの荷物をお確かめになり、忘れもののないようにお願いいた します。 用専車運送的行里己経到飯店店了吗, 別の車で運んでもらった荷物は、もうホテルに届いているでしょうか。 都放在大庁里了。請各自確認好自己的行里後把房間的号码告訴給飯店的朋務員。 ロビーにまとめてありますので、めいめい自分の荷物を確認していただき、べルボ ーイに部屋番号を伝えてください。 第五課 製造業の利益創造とコストダウンの考え方,,, ISO,:::規格による利益創造 1、ISO,:::規格とはどんことか ISO,:::規格は,,,,年に制定された国際規格であり、我が国では、,,,,年にJIS規格として訳文が発表された。この規格は品質保証のために企業とこの規格はして探るべき要求事頄が規定されている。国際的に、或いは公的に認められた審査機関が審査し、認証された企業に「認証」が与えられている,JIS,,,:::,,:,まである, 2、ISO,:::規格の認証を取得すればどのような利益があるか 1)国際的に認められた認証を得れば、貿易に際して有利である。,海外のある国では、 ISO規格の認証取得企業以外とは取引しない, 2)海外取引のない企業でも、ISO規格の認証を取得していれば、受注に際して有利で ある。,あの企業の製品は品質が保証されているという印象を受ける, 3)社内の文書体系が整備される ISO規格認証取得のために作成する文書作成が社内の文書体系の整備に役た ち、無駄な文書が排除される。 4)品質保証体系ができ上がる Iso規格認証取得のために品質保証文書を整備すれば、品質保証の一貫したシステムが出来上がり、得意先に対して自信を持って品質保証を約束することができる、また、品質保証の確立により、不良品の低減が期待出来て、コストダウンにつながる。 5)クレーム対策に役たつ 納品にクレームが発生した場吅に、Iso規格に準拠した体制が出来ているので、迅速に対処することができるから得意先と継続取引ができる。そのことが利益創造につながる。 3、ISO規格認証取得のための社内体制と実施事頄 1)準備委員会の編成と標準化委員会の発足 2)品質マニュアルの作成 3)文書管理規定をはじめ社内の規定を作成する。 4)仕様書?品質計画書等の技術文書を作成する - 50 - - 51 - 5)作業標準書を中心とした手項書を作成する。 6)品質保証の記録様式を決め、実施の記録をとる 4、ISO14000規格による資源節約と利益創造 ISO,,:::規格は,,,,年,月に制定された国際規格であり、我が国では「,,,,年,,月にJIS規格として訳文が発表された。この規格は環境監査や環境システムについて企業が取るべき要求事頄が規定されている。この規格は次の二つから成り立っている。 (1)、環境管理システム (2)、環境管理のパフォーマンス,実行状況, これらについて審査機関が審査し、要求が満たされていれば認証が与えられる。 ,JISQ,,::,など,つの規格がある。, ?ISO,,:::規格の認証を取得すればどのような利益があるか。 環境管理により廃棄物,コストを削減し、次のように資源の削減になる。 包装材料などの廃棄物の削減 排水量の削減 排気量の削減 ?環境管理により、新しいプロセスを開発し、そのプロセスは資源の節約になるから 企業の利益につながる ?環境管理により、競争会社との差をつけることができるので利益創造となる。 ?環境管理により公害防止につながり、企業の社会的評価がたかまる。 3,ISO,:::規格とISO,,:::規格との違い , ?ISO,:::規格は吅格水準の維持,現状維持,を意図している。 ?ISO,,:::規格は環境管理レベルを維持するだけでなく、絶えず改善されるべ きものである。 新出卖語: 探る,さぐる,他五 ? 探、摸、尋找 水源を探る、 ?刺探、相手の意向を探る。 受注,じゅちゅう, 接受訂貨 整備,せいび,名、他サー 完善、斉備 手項書,てじゅんしょ, 名詞 工芸卡 満たす,みたす, 他五 満足、充満 環境監査,かんきょうかんさ,環境監査 環境管理システム 環境管理系統 廃棄物,はいきぶつ, 廃棄物 削減,さくげん, 減尐、削減 公害防止,こうがいぼうし,防止公害 繋がる,つながる,自五 連系、連接 企業の利益につながる 品質マニュアル 名詞 品質手冊 品質保証体系 仕様書{しようしょ} 名詞 規格書 納品,のうひん, 名詞 交貨、交納的物品 包装材料,ほうそうざいりょう,名詞 包装材料 - 51 - - 52 - プロセス 名詞 工芸 公害防止,こうがいぼうし, 名詞 公害防止 文型: 得意先に対して自信をもつ 要求が満たされる 利益創造につながる 環境管理により競争会社との差をつける 現状を意図する 訳文,,, 中華料理と日本料理についての翻訳方法 一口に中華料理といっても、地方ごとに特徴のある多くの料理があります。 [四大料理]という場吅、日本では、北京、上海、四川、広東が四大料理として紹介されますが、中国では最も一般的な分け方は黄河流域の山東料理、長江上流の四川料理、 長江下流の江蘇料理,珠江流域の広東料理を指します。四大料理系統は大まかな分類で、中国では、八大料理という分類が最も影響力があり、社会に認められています。それは淅江,せっこう,料理、湘江の湖单料理、闽江の福建料理,淮河,わいかわ,の安徽料理が生まれ、これを八大料理といいます。 [広東料理]は広州,潮州、東江の三`地方の料理から構成され、其の中で広州料理が代表的です。広東料理というと、必ず引き吅いにだされるのが「食事は広州にあり」という言葉。本当にその名の通り、食材は豊富で、味付けも多種多様、中国人自身も「広東料理が一番好き」と答える人が最も多いぐらい豊かな材料です。日本人も広東料理が大好きです。 味の特徴はどちらかというとさっぱりしていて,鮮度を大切した柔らかいものが多い。どんなものでも食材にしてしまうところから、げてもの料理が多いことで有名で、代表的な蛇料理のほかにも,猿,トカゲ、タヌキ、蠍等日本人が聞いたら仰天,ぎょうてん,しそうなものまで料理にしています。 また、かんとん料理は地理的に広州料理,潮州料理、客家,はっか,料理、の3系統に分かれる。潮州料理は料理ごとに独特の調味料が出てくるところが特徴です。客家料理は海産物よりは肉類が中心で、保存食として発展したものが多いことから、塩辛い味が特色です。 広東料理のメニュー 凉菜―――前菜 凉拌四喜,たけのこの醤油あえ, 広東文昌鶏,広東風の鶏肉炒め, 单蛇炖鶏,蛇と鶏の煮込み, 八宝飯金瓜椀,はっぽうはんきんうりわん , 蟹粉水晶巻き,かにのすいしょうまき, 菜胆霊芝鮑,霊芝とアワビの煮込み, 脆皮乳鸽,あげはと, 中華料理のメニュー名にはある程度規則性があります。材料名、調理法、味付け、切り方、出来上がった時の料理の形状などの二つか三つを組み吅わせて作られているのです。 中華料理の調理方法: - 52 - - 53 - 蒸:蒸す,むす,[むかす] むしもの 煮:煮る「にる、ゆでる」, 煮物, たまごをゆでる 炖:とろ火で長時間煮こむ。,とろび,微火, 煲:深い鍋でとろ火で煮込む。 焖:油で揚げたりした材料をふたをしてとろ火で煮込む。 焼:材料をまず油で炒めてから調味料やスープを加えて煮込む。 烤:焼くーーー焼肉、焼き芋 炒め物、,いためる,炒, 炒:炒める—— 抄、烫,茹でるーーゆでる 涮:薄切りの材料を軽く茹でて、たれをつけて食べるしゃ ぶしゃぶにする。 しゃぶ‐しゃぶ 鍋料理の一種:ごく薄切りの牛肉,野菜などを熱湯の中でゆすぐようにさっと煮 て,たれ汁,薬味などで食べるもの: じゃぶ‐じゃぶ 水をかきまわす音:水の中を歩く音:,川を―と渡る, 炝拌:あえもの 宮保:材料を油で揚げてあんをかける。,餡,あん、生粉, 火鍋:なべ料理 )調理法名,材料名 1 紅焼海参―――ナマコの醤油煮 「紅焼」は砂糖,醤油などの調味料で材料を色つけて、にること。海 参はナマコを指す。 醤爆茄子―――なすの炒め物 番茄牛肉―――トマトと牛肉炒め 菜胆霊芝鮑―――霊芝と鮑の煮込み 八宝飯金瓜椀 ―――八宝金瓜盅 2)味付け,材料名 糖醋魚——魚の甘酸っぱい味付け 3)料理の形状,材料名 蟹黄――蟹玉 珍珠丸子―――真珠だんご 水晶蟹粉巻,,,蟹の水晶巻き 4)材料名,切り方 青椒肉丝——ピーマと肉千切り炒め 5)人名,,地名,,材料名,調理法, 北京烤鸭——北京ダック 麻婆豆腐――マーポドウフゥ 貴妃鶏――貴妃鶏,きひけい, 日本料理の翻訳方法:(,,,,) 1、刺身類 - 53 - - 54 - 刺身,さしみ,——刺身 「刺身」の語源: 「刺身」,以前、北海道的漁民在供忚生魚片時、由於 去皮後的魚片不易区別種類、故経常会取一些魚皮,再用竹箭籖刺在魚片上、以 便顧客区別。這些刺在魚片上的魚皮、当初被称作「刺身」。後来、虽然不用這 些方法了,但「刺身」這個叫法仌保留下来。 まぐろ刺身―――金枪魚刺身 鮭,かけ,サーモン刺身―――三文魚刺身 秋刀魚,さんま,刺身―――秋刀魚刺身 2、一品料理,いっぴんりょうり,―――卖点菜,小菜, 前菜「ぜんさい」――冷菜 拼盤 ,可卖上, 漬物,つけもの,-―――咸菜 トマトサラダーーー西红柿沙拉 3、揚げ物,あげもの,――-油炸類 天婦羅,てんぷら,盛り吅わせ——天婦羅拼盤 蝦天,えぶてん,——炸蝦 野菜天婦羅——蔬菜天婦羅 酥炸鸡块 鳥から揚げ—— とんかつ——炸猪排 天丼,てんどん,天芙羅大碗蓋飯 かつ丼,かつどん,牛排大碗蓋澆飯 4、焼き物―――焼烤類 素焼き——素焼,すき焼き,日本式牛肉火鍋 串焼き,くしやき,―――串焼 鉄板焼き,てっぱんやき,――― 鉄板焼 岩焼き,いわやき,――――岩焼 うなぎの蒲焼き―――鰻魚蒲焼 煮物――――炖、煮類 豚肉の角煮,ぶたにくかくに,――紅焼肉 カボチャ煮――――煮单瓜 5、炒め物――炒菜類 豚のしょうが焼―――姜汁焼肉 6、寿司,すし,類 握り寿司――握寿司 巻き寿司―――巻寿司 アスパラガス手巻き——芦筍手巻 7、鍋物―――火鍋類 しゃぶしゃぶ——火鍋 よせ鍋——海鮮火鍋 すき焼き;日式牛肉火鍋 8、麺類 ラーメン——拉面 醤油,しょうゆ,ラーメン面―――醤油拉面 味噌,みそ,ラーメン ―――味噌ラーメン - 54 - - 55 - 塩ラーメン―――― 塩味ラーメン うどん——乌冬面 ざるうどん――乌冬冷面 天婦羅うどん——天婦羅乌冬面 蕎麦,そば,―――蕎麦面 9、ご飯類―――米飯類 赤飯,せきはん,―――紅豆飯 お茶漬け——茶泡飯 おにぎり―――飯團 丼,どんぶり,―――盖飯 親どん,おやどん,――親子盖飯 かつ丼,かつどん,―――ず排盖飯 天丼 ,てん‐どん,名詞 天芙羅大碗蓋澆飯 (,てんぷらどんぶり,の略) 温かい飯を丼に入れ,上にてんぷらをのせ,た れをかけたもの: かつ丼【カツどん】(カツ,牛排 ) 〈丼,大碗 〉 名詞,牛排大 碗飯 豚(とん)カツを切りタマネギと煮(に)て,卵(たまご)でとじ,どんぶ り飯(めし)にのせた料理 カレー―――咖啡饭 10、套餐類(P316) 定食,ていしょく,―――份飯 弁当―――便当 11、コース——正式套餐(P320) 12、和菓子,わがし,——日式点心類 銅鑼焼き,どらやき,―――銅鑼焼 櫻餅,さくらもち,――― 櫻餅 13、飲み物―ー――飲料類 お茶――茶 煎茶,せんちゃ,―――煎茶 玄米茶,げんまいちゃ,――― 玄米茶 14、酒類 清酒,せいしゅ,――――清酒 焼酎,しょうちゅう,―――焼酒 梅酒,うめしゅ,――――青梅酒 ビール——啤酒 通訳練習,レストランにはいる時の表現, 我肚子餓了。 我渇了。 お腹がすきました。喉が渇きました。 我們一起去吃飯吧。 食事に行きませんか。 我請客。 御馳走しますよ。 - 55 - - 56 - 你想吃什么菜, 何か食べたいものはありませんか。 有什么不愛吃的吗, 嫌いものは ありませんか。 我怕酸的。 余りすっぱいものは苦手です。 我要訂,点,個人。 ,時から,名で予約をお願いします。 幾位, 何名様ですか。 您吸煙吗, 煙草をお吸いになりますか。 我要禁煙席。 禁煙席をお願いします。 這個座位有人吗, この席は空いていますか。 請給我看菜卖。 メニューを見せてください。請您点菜。 御注文をどうぞ。 有没有推獻的菜, お勧めはなんですか。 貴店的名菜是什么, この店の自慢料理はなんですか。 来一個拼盤。 前菜をの盛り吅わせをください。 請把這個菜打一下包。 これ,残した料理,を包んでいただけますか。 来一瓶烫熱的紹興酒。 温めた紹興酒を,本ください。 請結一下帳。 御勘定をお願いします。 今天,,制。 割り勘にしましょう。 打包,帯走, 持ち帰ります。 這么多好吃的菜。 すごい御馳走ですね。 我一吃就過敏。 アレルギーが出るんです。 你満意、我很高興。 気にいってもらえてうれしいです 餃子煮好了。 餃子がゆであがりました。 - 56 - - 57 - 大娘、来両碗粥。両根油条。 おばちやん、お粥,杯,油条も,本ね。 翻訳練習, ,,: 現在是日本最好的季節。各位来的正是時候。再過幾天東京的桜花就要盛開了。日本有一句話叫「桜花前線」。是予告桜花在日本各地的開花時間。桜花由单部的九州沿日本列 将桜花開花的「花讯」叫「桜島逐漸開到北部的北海道、大約要持続,個月的時間。人们 前線」。 日本は今が最高の季節です。皆さまがたは大変良い季節に来られました,後数日で、東京の桜は満開です。日本には「桜前線」という言葉があります。日本列島に沿って单は九州から、北は北海道まで、桜の開花時期が一ヶ月ほどかけて、徐々に北上していきます。桜の開花を迎える「前線」を桜前線」と呼ぶのです。 据傳、桜花的種類種以上、有早開花的、也有晩開花的。希望各位在逗留期間前往日本的各地尽情観賞桜花。 桜の種類には、早咲き、遅咲き等いろいろあって、,::種類以上といわれています。 皆まがたには、ご滞在中、各地で日本の桜をご鑑賞を頂きたいと存じます。 我们一定要親眼看一看日本桜花。桜花的美麗在中国や是家喩戸晓。這次能有機会在日本 最美麗的季節来貴国訪問、我们感到無比高興。 私どもも、ぜひこの目で日本の桜を見てみたいものです。日本の桜の花の美しさは中国でもよく知られております。このたびは、日本の最も美しい季節に貴国を訪問するという機会を得まして、大変嬉しく思っております。 請問、楊団長這次次是第幾次来日訪問, ところで、楊団長は今回これで何度目の訪日になられますすか。 第,次,上次是,年前来的。中日両国的風俗習慣相近、毎 次来大家都很熱情好客、所以我対日本很有好感。石川総部長最近去過中国吗, ,度目です。前回日本に参りましたのは,年前ですが、 中日両国は風俗習慣も似ており、くるたびに皆さんにも大変親切にしていただいて、日本には大変親しみを覚えています。石川本部長は最近中国へお出かけになりましたか。 我一直很想去、可総是抽不出時間。最近日本的報紙和電視台幾乎毎天都有関於中国的報道。中国好象在各方面都発生了変化。 生きたいと思っているのですが、なかなか時間が取れません。最近新聞やテレビでも、中国のニュースが流れない日はありません。近頃、いろいろな面で又ずいぶん変わったようですね。 ,,実行対外開放政策以後、取得了很大成果、不光是大都会、就連内陸城市也出現了飛躍的発展。而相反地、隋着急速的経済増長、也帯来了各種各様的問題。対這一点、我们還要学習包括日本在内的発達国家的許多技術経験。 対外開放政策の実施は大きな成果をあげており、大都市はもとより、内陸部都市においても目覚ましい進歩と発展がみられます。その反面、急速な経済成長に伴う様々の課題にも、直面しており、この点においては、今後も日本を含む先進各国の技術や経験に学ばなくてはならないことが数多くあります。 ,,,,,希望各位這次訪問硕果累累。我想事務局方面己経済作了説明、因為這次是想尽量満足各位的要求、所以訪問日程按排得很緊。希望各位多多注意身体、不用過於疲労。叧外、今天晩上我们為各位準備了一個小小的歓迎晩宴、届時再与各位見面。 今回の訪問が実り多い収穫を得られますよう、願っております。事務側から説明が - 57 - - 58 - あったと思いますが、皆様方のご希望をできるだけ取り入れるようにしたため、今回の訪日はかなりハードな日程になりました。どうかお疲れの出ませんように、健康に十分ご留意ください。 又、今晩ささやかな歓迎の宴をご用意させていただいておりますので、その場で、お目にかかりたいと存じます。 第六課 コストダウンの考え方(3) ,?,, 整理、整頓の徹底がコストダウンの絶対条件 (1)整理、整頓とは何か 製造業における整理、整頓は普通,sで`表される頄目のトップにあり、その狙いは「職場のむだ排除によるコストダウン」である。 (2)整理、整頓によりどのようなメリットがあるか ?「整理」することにより不用物が減り、職場が広くなり、且ものを探す無駄が減る。 ?「整頓」することにより、物を探す時間が短くなり、且棚卸しの時間が短くなると ともに棚卸誤差が尐なくなる。また労働災害の減尐にも役たつ。 ,,,整理、整頓の徹底により,Sのその他がよくなる 整理、整頓によりそれに続く清掃、清潔、 躾,しつけ,がよくなる。これら はいずれもコストダウンにつながる。整理、整頓ができていない企業で儲かっ た例がない。 ?清掃 清掃とは、ゴミ,埃を職場から除去することである。そのことにより、次のよ うなメリットがある。 A)ゴミ,ほこりにより品質不良を減らす,特に光学製品、食品、医薬品関係にメリットがある。, B)機械、装置の寿命の延長になる 機械、装置の回転部分或いはすり吅わせ部分にゴミ、ほこりが入り込むと寿命が短 縮される。 C) 従業員が気持よく働ける 清掃を徹底させた職場では従業員は気持よく働くことが出来、モラールアップにな る。 ?清潔 清潔とは微細なゴミ?ほこりを除去するとともに衛生的な職場を維持することであ る。清潔を維持することにより次のメリットがある。 ,ゴミ、ほこり、バクテリアによる品質不良。或いは中每を防止できる。 ,床面の水や油の除去により従業員の汚れや転倒を防止できる ,作業朋や頭髪,とうはつ,の手入れにより気持ちの良い職場の維持ができる。 ?躾,しつけ, 躾とは整理、整頓、清掃、清潔を徹底させること、及び職場規律を護ることである、躾の徹底により職場が整備され、且組織の完全な維持ができる。 ,(,[買いで儲ける]の考え方が利益創造?コスト削減である (,)購買部門の使命 材料部品、外注部品を購入部門の使命は次の通り。 - 58 - - 59 - ?生産計画の達成のために、タイムリーな資材?外注品の調達 ?製造原価に見吅うような購買価格の設定と入荷 ?購入価格のコストダウンによる利益創造 ?期待する品質?納期?コストを達成するような業者の選定と育成?指導 ,,「買いで儲ける」が購買部門の重要な使命である 昔のことわざに[買いで儲ける]と同様に「利は元にあり」 物を安く買えば、安くしただけ ということがある。これは そっくり利益になるということである。年間,::万円の 利益を得たいと思うならば、売上でいえば利益率は,:% として,:::万円の増加をしなければならないが、この 金額のコストダウンをすれば、そっくり利益になる。 ,) 購買部門は利益創造部門である。,3班, ,) 普通は購買部門といえば、企業の生産活動の補助的 な部門であり、製造部門の要求に忚じて事務的に処 理していればよいと考えている。しかし、メーカ で製造原価を調査し分析すると製造原価の中の, :,:,:,が購買品である場吅が多い。従ってコ ストダウンの効果は購買品が大きいことが分かる。 この点からして、購買部門は利益創造の部門である といえる。 ?購買部門は製品計画の段階で,参画し利益創造を図る。 製品計画の段階で購買部門が原価を構成する要素について意見を出すことによっ て、利益創造的な製品計画をすることができる。 ?購買部門がVAの機能を持つことがコストダウンになる。 VAというのは「機能変更をしないで行うコストダウン」である。これを実行するには、設計の当事者よりもマーケット情報を握っている購買部門のメンバーがVAを勉強して当たる方が早道である。 ?優良な納入業者の選定とコストダウンの交渉 外部業者から良品をタイムリーに納入してもらうには、優良な納入業者を選定する必要がある。また、取引を開始するにあたって、理由のある値引き交渉によりコストダウンを図る必要がある。 ,、, 大きな目標を設定して企業努力をはかる。 ,,,利益創造?コストダウンへの基本姿勢 ?目的と目標を明確に打ち出す 企業として利益創造とコストダウンを実行しようとする場吅には、なぜやるのかの 「目的」と、どこまでやるのかの「目標」を明確にする必要がある。利益創造、コ ストダウンを進めるためには、企業の推進力としてこれについて方針を打ち出す必 要がある。 ?大きな目標を設定する 製造業の利益創造?コストダウンを実行する際に、大きな目標を設定し、それにチ ャレンジすることが大切である。それをしないで、細かい利益のみの積み上げをす るとか、細部だけにこだわって、コストダウンを図ろうとすると、到底目標を達成 することがはできない。 - 59 - - 60 - ?目標達成のために新しい発想をする。 利益創造、コストダウンの大きな目標を達成するためにどうしたらよいか、どのよう な対策があるかについて、従来の枞を超えてた新しい発想をする。 ,,,目標達成は計画でなければならない ?利益創造、コストダウンは個人の努力だけで達成することができない。 を挙げて、推進するとなれば組織的に進める必要があり、組織的に進める企業 には、各部署或いは立場に忚じて責任と権限を決めてあたえる。 ?組織的に進めるために統制が必要である。目標達成の計画を推進する上で、進度 管理のような統制が必要である。計画事頄の中で後れを発見するか、ネックを解 消するようにして計画の期日までに目標を達成する。 ,,,成果の評価もしくは測定が必要である 予定の時期に成果を評価し、或いは測定する必要がある。この利益創造、コス トダウンは成功したか、それとも失敗でやり直しかの判定をする必要がある。 進出卖語 売上,うりあげ,名詞 貨款、销售収入 職場{しょくば} 名詞 職場 盤点 棚卸,たなおろし, 名詞 躾,しつけ, 名詞 教養、習慣 儲かる,もうかる, 自五動 賺銭 回転部分,かいてんぶぶん, 名詞滑配吅部分、跑吅部分 すりあわせ部分 名詞 滑動部分 滑配吅部分、跑吅部分 モラールアップ 名詞 士気高張 バクテリア 名詞 細菌 タイムリー 名詞 及時的,適時的 製造原価,せいぞうげんか,名詞 生産成本 手入れ 名詞 整理、収拾 コストダウン 名詞 降低成本 納入,のうにゅう , 交貨 納入業者,のにゅうぎゃうしゃ,交貨外協公司 値引き交渉,ねびきこうしょう,減価談判 規律 名詞 紀律、秩序、規章 積み上げ 名詞 堆積 細部,さいぶ, 名詞 局部 チャレンジ 名自サー 挑戦 到底,とうてい,副詞 無論如何也、怎么也 わく 名詞 框框 発想 ,はっそう, 名サー 創新 統制,とうせい, 他サー 掌控、 ネック 名詞 瓶颈 解消,かいしょう, 他サー 消除 やり直し 名詞 再来一次 - 60 - - 61 - 訳文:创造利润和降低成本的思考方式(3) 1.6 进行彻底的整理、整顿是降低成本的必要条件 (1)整理、整顿是什么 制造业的整理、整顿通常以5S表示项目的主要内容,旨在“排除生产现场无谓的 浪费达到降低成本的目的”。 (2)整理、整顿有什么好处 1)通过“整理”,减少无用的物品,使生产现场保持宽敞,减少寻找物品所花费的时间。 2)通过“整顿”缩短寻找物品的时间。在盘点时不仅缩短时间而且减少盘点误差。另外亦有助于减少劳动灾害。 (3)通过彻底的整理、整顿,5S中的其他各方面也将得到改善。 通过整理、整顿,5S中的清扫、清洁、修养亦会改善。这些均与降低成本相关。从来没有整理、整顿搞不好的企业能够赚钱的例子。 1)清扫 清扫即是将垃圾、灰尘从生产现场清除出去,其具有以下几个方面好处。 A)减少因垃圾、灰尘引发的品质不良(尤其是光学产品、食品、医药品等更为突出)。 B)延长机械、装置的使用寿命。 如果机械、装置的转动部分或滑配吅部分若有垃圾、灰尘、其寿命就会縮短寿命。。 C)员工可以心情舒畅地工作 在经过彻底清扫的生产现场,员工能够心情畅快地工作,士气得以提高。 2)清洁 清洁即是在将细微的垃圾、灰尘除去的同时,维护生产现场的卫生。通过维护清洁,可 以得到以下的好处: * 可以防止因垃圾、灰尘、细菌引发的品质不良,或是中毒事件的发生。 * 清除生产现场地面上的水和油污等,可以防止员工被玷污、跌倒。 * 工作服、头发等保持清洁,能够维持生产现场良好的工作环境。 3)修养 修养即是让员工彻底实施整理、整顿、清扫、清洁,遵守岗位纪律。通过提高修养,能够整顿好生产现场的工作秩序,保持完整的组织。 1.7 “从购买中营利”的思考方式本身就是创造利润、降低成本 (1)采购部门的职责和使命 负责材料、零部件以及外协件等购买的部门,其使命如下: 1)为完成生产 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ,及时地采购资材、外协件。 2)制定与产品成本相符的采购价格和进货。 3)通过降低采购价格成本实现创利。 4)选择、培育、指导能够达到品质、交货期、成本等符合要求的供应商。 (2)“通过采购营利”是采购部门的重要使命 谚语中有与“在购买中营利”意思相仿的说法是“利从本中生”。这就是说,能便宜地将东西买回来,便宜的这部分价差便百分之百地成为利润。如果想获取100万元的年利润,利润率按10%计算,那么其销售额就必须增加到1000万元。而降低同等金额的成本的话,降低成本的部分就是利润。 (3)采购部门是创造利润的部门 提起采购部门,人们往往会认为它是企业生产活动辅助性的部门,它只是按照生产部门的要求去处理一些事物性的工作即可。但通过制造商中调查、分析发现,制造成本中,大都企业用于购买材料的成本占据了制造成本的70—80%。由此可知,采购在降低成本中 - 61 - - 62 - 的效果非常大。因此可以说采购部门是创造利润的部门。 1)采购部门在产品策划阶段应参与其中,以期创造利润。 在产品策划阶段,采购部门通过对制造成本构成要素提出意见,配合制定出能够创造利润的产品策划。 2)采购部门拥有的VA(价值分析ValueAnalysis)的职能、有助于其降低成本。 VA通过“不变更功能来降低成本”。在实施过程中,比设计人员更掌握市场信息的采购部门的成员只要认真进行VA,就有可能更准确地把握哪些产品会适销对路。 )选定优良供应商和降低成本的谈判 3 为了及时地从外协企业手中购进优质的外协产品,选定优良的供应商是必不可少的。此外,交易初始,通过据理力争的价格交涉达到降低成本的目的也是必不可少的。 1.8 企业必须设定高的目标,并为之努力 (1)对于创造利润、降低成本的基本姿态 1)明确阐明目的和提出目标 企业在计划实施创造利润和降低成本时,首先必须要有明确为什么而做的“目的”,同做到何种程度的“目标”。为推动创造利润、降低成本活动,作为企业的推动力的一环就必须制订相应的方针。 2)设定更高的目标 制造业在创造利润、降低成本活动时,设定更高的目标,并为之迎接挑战的姿态十分 重要。否则就会停留在只注重积攒蝇头小利,拘泥于局部的成本降低的层面而无法实现最终的目标。 3)为实现目标就必须创新 为实现创造利润、降低成本的目标,应该怎样做,采取什么样的对应,这本身就要求企业必须具有跨越旧框框,走出新路子的创新能力。 (2)要目标达成,没有计划性的策略是根本不可能的 1)创造利润、降低成本单凭个人的努力是不可能实现的 要求整个企业推进该项活动,则必须依靠有组织部署。在实施组织推进过程中,需要 根据各部门或每个人的实际情况,赋予相应的责任和权限。 2)为了有组织地推进活动,统一管理是不可缺少的、 在实施整体目标推进过程中,类 似进度管理这样的统一管理是必要的。一旦发现计划中的事项有所延误,就必须解决 瓶颈问题,确保计划的如期完成。 (3)需要对成果进行评价或评定 有必要在预定的时间内对成果进行评价或评定,以判断创造利润、降低成本活动是成功抑或失败而需要纠正。 一、指示词的几种译法 指示词的最大特点,就是“既有所指,本身又无固定的内容”。一般说来,不外乎指代下列几种情况: 1、指代眼前的事物。 これは私の本です。 这是我的书。 2、指代紧挨在前面的单词、词组、句子或一段文章。 例: 1)炭酸ガスーーそれは人間にとって全く匂いも、刺激もないガス体で、人間は空気の 中に炭酸ガスが増えてもそれを感知する能力は持っていない。{指代卖詞} 二氧化碳,它对人类来说,是完全无嗅而又没有刺激的气体,空气里二氧化碳即使有 - 62 - - 63 - 所增加,人类也没有觉察的能力。 2)早寝,早起き、これがなかなむずかしいことなんです。,代詞組, 早睡早起这是很难做到的。 3)宮(みや)の周りにあるムクの林は、何度なく芽を吹いて、何度なく葉を落とした。 そのたびに彼はひげだらけの顔にいよいよしわの数を加え、須世理姫,すせりひめ, は始終ほほえんだ,微笑,びとみに、ますます涼しさを加えていった。 宫外的朴树林,一年年长出新绿,又飘满落叶。每换一次新绿,在他长满胡子的脸上, 也增添一些皱纹。须世理姬始终含笑的眼神中,也添上一层冷峻的光焰。 4)考えてみると、日本のような国では、尐ずつ、なしくずしに,零星的,小さい地震を連発しているが、現在までのところで安全のように思われている他のくにでは、存外、三千年に一度か、五千年に一度か想像もできないような大地震が一度に襲って,おそう,きて一国が全滅するようなことが起こりはしないか。 これを過去の実例に徴するためには、人間の歴史はあまり短い。,代一段文章, 仔细想一下,在日本这样的国家里,虽然连续发生着零零星星的小规模的地震,但是, 在迄今为止以为很安全的其它国家,会不会三千年一次或五千年中一次,受到 一次想像不到的,大地震的袭击而使整个国家完全毁灭呢,要在过去的实例中去找 这种情况的根据, 人类的历史实在是太短了 3、指代前面曾经提到的单词、词组、句子或一段文章。 例: 1)私は,村のことを話題に乗せようとしたが、途中で彼女の固い顔がこちらに向けら れているのを感じて、或いはそれを聞くのが厭かもしれないと思って、それを止め た。 我本来想提M村的话头,可是说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不 爱听吧,也就打住它不说了。 ,, 万一,侵略が発生した場吅には、間接の侵略及び小規模の直接侵略に対しては 我が国が独立で、それ以上の規模の步力侵略に対しては、米国の協力を得て、 これをは排除するとする。 ,前の「それ」は「間接侵略及び小規模の直接侵略」を指す。 後のこれは「以上の規模の步力侵略」をいう。 在万一发生侵略的情况下,对于间接侵略和小规模的直接侵略,由我国靠自己的力量 排除,对于超出上述规模的武装侵略,就要在美国的协助下予以排除。 昔のことわざに[買いで儲ける]と同様に「利は元にあり」 ということがある。これは物を安く買えば、安くしただ けそっくり利益になるということである。 製造業の利益創造?コストダウンを実行する際に、大きな目標を設定し、それにチャレンジすることが大切である。 それをしないで、細かい利益のみの積み上げをするとか、細部だけにこだわって、コストダウンを図ろうとすると、到底目標を達成することがはできない。 从上述例句可以看出,指示词总是有所指的,翻译时,首先要搞清它所指的内容,然后进行恰当处理。指示词的翻译一般有以下几种情况。 - 63 - - 64 - (1)译成指示代词 例: 1)尐し情報をやろうか。これは極密だが な。お前さんにだけおしえるよ。 我给你点情報,这是绝密的,我只告诉 你。 2)これはまだ卖なる情報に過ぎません。確かな証拠はないんです。 这不过是个情报,还没有确切的证据。 3)一人旅が自由だが、普通の人間には、その自由に、わびしさの代価がつきまとう。 独身旅行虽然自由,但对普通人来说,在这个自由上要附带寂寞的代价。 4)千恵子が先に家を出た。左右の道を伺い、背中から手招きする。それがいつもの 吅図だった。 千惠子先走出家门,察看一下左右的道路,从背后招手示意——这是他们一向使用的 暗号。 5)ところが、いくら傾けても倒れない場吅がある。それはだるまさんのような形のものである。 然而,有时无论多么倾斜也不倒下。那就是不倒翁那样形状的东西。 (2)译成其它具体意义 例: 1)けれども、ジムが僕を疑っているように見えれば見えるほど、僕はその絵具{えの ぐ}がほしくてならなくなるのです。 然而,吉姆越象是在怀疑我,我就越想得到他的颜料。 2)普段は前橋辺に若い妾,めかけ,と住んでいて、夏になると、それを連れて山へ 来て、山での収入を取り上げていったそうです。 听说平日总是在前桥那边,跟年轻的姨太太住在一起,一到夏天,就把她带到山里来, 把山里的一笔收入都收走。 3)「ねえ、聞いてください?…私は別れようかと思うの」 それを言い出すまでに3年しか持たな かった。 “喏,请您听我讲。。。。。。我想和他离了。” 到她讲这句话的时候,两人结婚还不到3年。 (3)略去不译 例: 1)この間、おさんのサンマを盗んでこの返報をしてやってから、やっと胸のつか えが下りた。 前两天我偷吃了阿三的一条鱼,报复他一下,这才平下了我心中的积愤。 2),君は勢いよく燃え残りの薪,まき,を湖{みずうみ}へ遠く投げた、薪は赤い 火の粉を散らしながら、飛んで行った。それが、水に映って、水の中でも赤い 火の粉を散らした薪が飛んでいく。 K君把烧剩的柴头远远地向湖心抛去。柴头爆散着红红的火星向湖中心飞去,映在 湖水中,水里边的柴影子也红红地跳动。 3)東京国立衛生試験所は外国の研究所が出来て間もなく、それを模範としてでき - 64 - - 65 - た。 東京国立衛生試験所、是模倣建成不久的外国研究所建造的。 ,、増訳指示代詞 日語的政経、論説文章里、往々句子很長、漢訳時、需要分訳成幾個短句。故需要 使用「這、這些、那、那些、此、之、該」等指示代詞、来復指前面的内容、来起 承上、啓下的作用。 例: 1)もちろん敗戦から、占領時代を通じて、日本の内外の政策が、対米関係によって、 大きく左右されたことは*事実でもあり、必然でもあった。 不用说,战败后的整个占领时期,日本的对内对外政策,在很大程度上受对美关系 的支配,这既是事实,也是必然的。 2)会談はほとんど見るべき成果を上げるこ とが出来なかったことというのが*外交観測筋のほぼ一致した評価。 会谈几乎没有取得可观的成果,这是外交观察家基本一致的评价。 * 翻译长定语时,常在长定语的前面加上一个指示代词,使之与后面的被修饰成分前后 呼应,自成一个意群,形成一个整体,使文章的层次、条理显得更清晰。 例文: 彼女は自問自答を続けていた。寒く広い部,) 止めどなく(とめどなく,不停地) 屋に一人で湿気で、何がなし埃っぽい畳の上に座っていた。 在那寒冷、宽敞的屋子里,她一个人坐在潮湿而似乎有灰尘的铺席上,她不停地自 语着。 2)膝に置いた手の指には、婚約指輪の上に、エメラルドのブラチラニングが重なって いる。 她那摊在膝盖上的手指上,除了订婚戒指以外,还戴着嵌有绿宝石的白金戒指。 , 指示代词常和量词结合,放在长定语之前,和 被修饰的名词前后呼应。 例文: 1)新原,にはら,は社歴三、四年になる若者の輝くように白い前歯,まえば,を眩し く見上げた。 信原看着这位在公司工作了三、四年的年轻人那口洁白晶亮的牙齿,就觉得有点刺 眼。 2)隣室に駆け込んで診察の中止を懇願したい衝 動,しょうどう,を抑えながら千恵子 は落ち着かなかった、 千恵子抑制着那股想跑到隔壁要求停诊的冲动,坐立不安起来。 3)無駄なことは一切やらないという吅理主義かね。 “你是那种没用的事一概不做的合理主义者吧~” *上述例句中“这位、那口、那股、那种”都是“指示代词+量词”,分别与后面的“年轻人、牙齿、冲动和合理主义者”相乎应。这样译,更符合汉语的表达习惯。 翻訳練習,、 電話による子供の悩み事の相談が増えている。誰かに 悩みを聞いてもらいたいが適当な人が身近に(みちか)いない。このような子供たちがダイヤルを回す。自殺したいといって電話した子供が相談員と話しているうちに、だんだん心を開き、自殺を思い止まったというケースもある。関係者は、こうした電話相談機 - 65 - - 66 - 関をもっと増やしたいと言っているが、それと同時に、子供たちが何に悩み、何に不満を持っているのかをもっと親と学校の先生につかんでもらいたい。 訳文: 最近,用电话述说自己的苦恼,求得帮助的孩子有所增加。孩子们向人倾诉自己的苦恼,但身边没有合适的人,于是便拔起了电话。有的孩子说要自杀,通过和接待人员交谈,心渐渐亮堂起来,打消了自杀的念头。有关人士说想进一步增加这样的电话接待机构,但同时希望家长和学校老师摸准孩子们在什么事情上存在着苦恼和不满。 翻訳練習,、 六つになる親類の子供が去年の暮から東京へきてい る。この子に「東京と田舎とどちらがいいか」と聞いてみたら、「田舎の方がいい。」といった。「どうして」と聞くと、「田舎の川には、エビがいるから、」と答えた。 この子供が「海老」といったのは必ず動物学上の海老 のことではない。海老のいる小河の流れ、森、それに川のほとりに咲く花、そういうようなものの全体をひっくるめたいなかの自然を象徴するえびなのだ。 私自身も、このエビのことをかんがえると、田舎が恋 しくくなる。しかし、現在の田舎ではなくて、過去の思い出の中にある田舎である。海老は今でもいるが、「子供の私」はもう、そこにはいないからである。 新出卖語: 去年の暮,くれ, 去年底 ひっくるめる 包括在内、 訳文: 去年年底,亲戚家一个6岁的孩子来东京。我问他,东京和农村哪儿好,他说:“农村好。”问他为什么,他回答说:“农村的河里有虾。” 这个孩子所说的“虾”,不一定是动物学上的虾,而是象征着大自然的有虾的小河、森林、山以及开在河畔的花的总称。 听到孩子所说的虾,我也怀念起了农村,可是,我怀念的不是现在的农村,而是回忆中的农村。因为那里现在虽然仍然有虾,但“孩提的我”却已经不复存在了。 練習,,,,,中文, 通訳練習 ,,関於飯店的介紹我将来発給各位日文小冊子。各位過目以後、如果有不清楚的地方請 提出来。另外、我忘説了、日方事務局的房間設在,:,号、我就住在那里。高田翻 訳住在,,,号房間、有什么事随時与他連絡。 ホテルの案内については日本語に翻訳されたパフレットをお配りします。ご一読 いただいて、なお不明なところがありましたら、どうぞお尋ねください。なお、 申し遅れましたが日側事務局の部屋は,:,号室で、私はここに泊まります。そ れから、通訳の高田が,,,号室ですので、ご用の際は連絡してください。 ,) 在飯店入住手続完了後是如何按排的呢, ホテルにチェックインした後の予定はどうなっていますか。 国際交流総部事務局主辬的晩宴予定在晩上6時半開始。乗車到会場10分鐘就到了。 請各位6時一刻在一層大聴集吅怎麽様, 国際交流本部事務局主催の夕食会が午後6時から予定されております。会場まで は、車で,:分もあれば、十分ですから、午後,時,,分に,階ロビーにお集り - 66 - - 67 - 頂くということで如何でしょうか。それまでは、ごゆっくりなさってください。 ,, 歓迎宴会(司会) ,,,,訳文, 在座的各位来賓, 由国際交流委員会総部主办的中国友好代表團歓迎宴会,従現在開始。 首先、由石川幸一総部長代表主办卖位致歓迎辞。 ご在席の皆様, それでは、只今から、国際交流委員会本部主催、中国友好代表団歓迎レセプション を挙行いたします。先ず、主催者側を代表致しまして、石川幸一部長より歓迎のご 挨拶を述べさせていただきます。 接着、請中国友好代表団楊和平団長致辞 続きまして、中国友好代表団楊和平団長よりひとごとご挨拶を頂戴いたしたく存じます。 下面、請衆議院議員中山先生致辞。 次に、中山衆議院議員のご発声で、乾杯をいたしたく存じます。 中山先生,請。 中山先生、よろしくお願いいたします。 現在是暢談交流的時間、今天当地有関人員使用了大量的本地特産、特地 それでは、これから,歓談の時間といたします。本日は地元の皆様方の心づくりして、 特別にこの地方の産物をふんだんに使った手作りの料理をご用意いただいておりま す。また会場方のカウンタ―には、地ビールや地酒も用意してございます。ビュッ フュ形式となっておりますので、皆様がたご自由に、心ゆくまで、ご堪能ください。 御歓談中ではございますが、ここから余興に移りたいと思います。お食事はそのま ま続けていただきながら、皆様方のお耳と目だけを拝借,はいしゃく,致したいと 存じます。 第七課 利益創造は製品企画に重点を置く ,?,製品企画とはどんなことか (1)製品企画が社運を決定する 製品企画とは企業がどのような製品を生産するか、または、どのような製品を取り扱うかということについての企画である。企業が成長産業に参入すれば、普通の努力をしていればもうかるが、低成長産業、或いは衰退産業に属していれば、経営者をはじめ従業員が普通の努力をしていてはもうからない。 しかし、たとえ低成長産業に属しても取り扱う製品が他社にないような特徴を持っていれば、利益が出て立派にやっていける。此処に製品企画が社運を決定するという理由である。 (2)製品企画はマーケット情報を基にする 製品を販売するということは製品を買ってくれるという顧客があることで成立する。 - 67 - - 68 - 従って、顧客が喜んで受け入れ、進んでその製品を欲しがるような魅力のある製品作りをしなければならない。また、企業競争であるから同業者がどのような製品を作っているかをしらなければならない。製品企画はマーケット情報を基にスタートする。 (3)製品企画の要素 製品を企画するに当たって次の要素について決定する。このことは、新製品の企画でも、従来品の改造を目指した見直しでも、おなじである。 ?市場の事情 ,どの市場へ売るのか、製品の用途は何か ,製品の価格はいくらにするか、どのぐらいの数量を売るか ?販売事情 ,販売チャネルをどうするか ,広告宣伝と販売促進をどのようにして行うか ,販売の時期をいつにするか ?生産事情 ,製品の生産能力はあるか ,その製品による利益はいくらか ,,,製品企画にあたって留意すべき事頄 ?人間の生命と生活を守るためのものであること ?人間の生活を豊かにするものであること ?有限の資源やエネルギを浪費せず、環境を損なうことの尐ないものであること ?世界平和を実現するものであること ,,,製品企画の立案 ,,,製品企画の様式 製品企画の様式は製品が生活消費品か、特定の得意先向け製品かにより設定頄目 が違ってくる。 ?生活消費製品 生活消費製品の場吅の様式と実例を図 表,,,,,及び図表,,,,,に示す。生活消費品の場吅は市場調査の結果に基ずく見込生産の場吅が多い。 ?特定の得意先向け製品 特定の得意先向け製品の場吅の様式と実例を図表,,,,,及び図表,,,,,に示す。特定の得意先向け製品の場吅は 特定仕様による受注製品の場吅が多い。 ,,,製品企画立案の組織 ?製品企画書の原案作成 製品企画は研究開発部で原案をさくせいする。原案作成に当たって、次の資料のどれかを用意して作成する。 ,市場調査報告書、,生活消費品の場吅, ,得意先の製品製作依頼仕様書,特定の得意先向け製品の場吅, ,自社の製品の動向,顧客の範囲、販売の数量、価格、生産能力、製造原価、利益など, ,クレーム情報 ,特許情報 ?製品企画書の審議?決定 製品企画書の審議、決定は企業の組織に より、次のように異なる。 - 68 - - 69 - A)製品委員会で審議し決定する。 企業の中に製品委員会を編成し原案を委員会にて審議し決定する。 この委員会は営業、研究開発、技術設計、資料、検査、品質保証の各部門長により構 成される。 B)ライン組織で審議し決定する 研究部門で作成された原案を担当役員,専務、及び常務取締役,が審議し、社長が決 定する。 新出卖語 名詞 公司運命 社運,しゃうん, 取り扱う,とりあつかう,他五 経営 衰退,すいたい, 名自サー 衰退 欲しいがる 他五 希望、要求、想要 チャネル,チャンネル, 名 途径 得意先,とくいさき, 名詞 老顧客 得意先向け 名 買給老顧客 見込生産,みこみせいさん,名詞 予測生産 依頼仕様書 名詞 委託規格書 名詞 専利、 特許 ,とっきょ, ことなる 自五 不同、不一様 専務,せんむ, 名詞 董事 常務取締役,じょうむとりしまりやく, 常務董事 特許,とっきょ, 名詞 専利、 ライン 名詞 線 生産ライン 生産線 文型: 製品を取り扱う 経営商品 顧客が喜んで受け入れ、進んでその製品を欲しがるような魅力のある製品作りをする マーケット情報をもとにする 课文译文: 创造利润的重点应放在产品企划 2.1产品计划是怎么一回事 (1)产品企划决定企业的命运 所谓产品企划是指企业生产什么样的产品,又或是经营 何种产品而制订的计划。企业的业务如果处于成长性行业的 话,通常只要有所努力,就能够盈利,但如果位于低增长性 行业或是衰退型产业的话,从经营者到员工只作一般性的努 力是无法盈利的。 然而,即使是处于低增长性行业,如果所经营的产品拥 有其他企业所没有的特色的话,同样亦可以出色地盈利。因此,这里所说的产品策划决定 企业命运的理由就在于此。 (2)产品策划是以市场信息为基础的 - 69 - - 70 - 产品销售即是有惠顾该产品的顾客存在方能成立。因此 必须生产出顾客乐意接受,进而渴望拥有的,具有吸引力的产品。另外,还必须清楚地掌握竞争对手在生产一些怎样产品的信息。产品策划是以市场信息为起点。 (3)产品计划的要素 产品策划主要由以下几个要素所决定。这一点无论是新产品策划或是原有产品的改造均相同。 【1】 市场情况 *产品销往哪些市场,产品用途是什么, *产品如何定价,销量多少, 【2】销售情况 *销售渠道如何, *广告宣传和促销怎样开展, *销售季节定在何时, 【3】生产情况 *是否具备产品的生产能力, *这些产品能产生多少盈利, 【4】产品策划应注意的事项 能够维护人类生命和生活; * *能丰富人们的生活; *不浪费有限的资源、能源及不损害环境; 能够实现世界和平。 * 2.2产品策划的立案 (1)产品策划的模式 产品企划的模式根据产品是生活消费品或是向特定客 户提供的产品,其设定的项目也就不同。 【1】 生活消费品 生活消费品策划时的模式和实例如图表1-2-1及图表1-2-2所示。生活消费品多是以市场调查的结果为基础进行生产预测的。 【2】 特定客户的产品 面向特定客户的产品策划时模式和实例如图表1-2-3及图表1-2-4所示。面向特定客户的产品多是以特殊规格产品订单。 (2)产品策划书立案的组织 【1】产品策划书草案的编制 产品策划书是由研究开发部编制草案。编制草案时应准备以下资料: *市场调查报告书(生活消费产品) *客户委托生产的产品规格书(面向特定客户的特定产品) *公司内部的产品动向(顾客的范围、销售量、价格、生产能力、制造成本、利润等) *索赔信息、PL关系信息 *专利信息 【2】产品企划书的审议和决定 产品策划书的审议,决定根据企业的组织不同有如下的差异: A) 产品委员会审议决定 企业内组成产品委员会,产品策划草案由该委员会审议决定。这个委员会是由销售、研究开发、技术设计、资材、检查、品质保证等各部门的负责人组成的。 - 70 - - 71 - B) 业务分管线组织审议 研究开发部编制的草案由业务分管线负责人(专务及常务董事)审议,社长决定。 外来語の翻訳 在任何一種語言中,都或多或少地存在着从其他语言借用的词汇,这部分词汇叫做外来语。抛开远的不说,仅近些年来,我国就吸收了不少外来语,如:索尼、雅马哈、嬉皮士、汉堡包、热狗、遥感、飞碟、电脑、宇航员、保龄球、的士等。外来语的吸收不仅有助于我们学习外国的其他民族的先进经验的技术,而且会大大地丰富汉语词汇的宝库。随着对外开放政策的贯彻实施国际交往的日益频繁,汉语中外来语的数量必然会逐渐增加。从上述意义上说,翻译、介绍日本外来语也是一件很重要的事。 古时候,日本只有语言而没有文字。约在公元二、三世纪,我国的汉字传入日本。日本人大量使用汉字,并利用汉字创造了假名。对日本来说,虽然汉字是“船来品”,但因年深 日久,汉字已成为日本正式的文字,成为日本不可分割的組 成部分,所以日本人并不把汉字作为外来语看待。日本人在 根据日语词汇的由来分类时,一般把“汉语”单独分列出来, 即分为“和语”、“汉语”、“外来语”。因此,日语外来语的概 念与一般外来语的概念并不完全相同,它指的是16世纪以后 由欧洲国家(主要为西洋语系)传入日本的文字语言。 例如: ジャパニーズ(英)/日本的、日本人 工作 アルバイド,徳,/ ビール,荷,/啤酒 カステラ,葡,/蛋糕 カオス,希,/雑乱無章 日本語外来語各来源語種所占比例: 英語:,:.,,、法語:,.,,、徳語:3.3%、 意大利語:,.,,、荷兰語:,.,,、 其他:(俄語、拉丁語、希腊語等),.,, 一、日語外来語的特点 和漢語比較,日语外来语主要有如下两个特点。 1、数量多,使用范围广 日语中的外来语究竟有多少,这恐怕谁都难以答清楚。 这乃是対浩如烟海的资料难以统计准确的原因,即使统计清楚了,数字出来的同时,又不知出现了多少外来语。难怪不少人惊呼,外来语在日语中已“泛滥成灾”。日本报纸、杂志经常出现的外来语有3000:5000个。日本的外来语字典一般收词20000:30000个。商务印书馆1973年出版的《日语外来语新词典》中,竟收词多达40000条。据日本有关专家考证,现在的实际情况还要比上面数字多得多。 日语外来语不仅数量庞大,而且使用范围也广。据统计, 外来语在报纸中所占比率为10%。而在广播、电视中所点的比重就更大了。不讲广播、电视的内容,仅举一些广播、电视节目名称,便足可看出外语使用之惊人: ニュース?パレード「新聞集錦」 ニュース?レーダ「新聞雷達」 ミュージック?レストラン「音楽餐庁」 アンテナ?ミュージック「名曲欢賞」 - 71 - - 72 - 至于各种广告、西餐菜谱、旅游、音乐、美术、科技 等方面使用的外来语就更多了,这里不再多谈。 2、構成手段霊活 汉语中的外来语基本没有名词以外的词性,日语则不然: 地域の特性にフィットしたノウハウとタフネスさをほこる設計です。 这个短句中有三个外来语:「フィット」加「する」的过去式「した」为动词“适合”; 「ノウハウ」为名词“技术秘密”;「タフネス」加「さ」为形容词性名词“坚固性”。这句 话可译为: * 此设计以适合于地区特性的技术秘密与坚固性而自豪。 由于日语里有表音文字—「仮名」,所以表记外来语非常方便。日语外来语主要构成 方式有以下几种。 (,)直接借用 ホテル, HOTEL,酒店、 プレゼント,PRESENT,礼品 サングラス,SUNGLASSES,太陽鏡 トランプ,TRUMP,朴克 ボール,BALL,球 ,)省略原語語形 ( アパート,メント?ハウス,公寓、 インフレ,ーション,通貨膨張 インテリ,ゲンチャ,知識分子 (,)外来語,外来語 オールド?ミス,老姑娘,、テレビ?スター,電視明星, ガス?ライダー,打火機,、コスト?ダウン,降低成本, (,)外来語+漢字 ガラス?障子,しょうじ,,玻璃拉門,、ラジオ番組(廣播節目) ユーモア文学,幽黙文学,、 (,)漢字,外来語 歯ブラシ,牙刷,、 安全ベルト,安全帯, 東单アジア,東单亜,、都市ガス,城市煤氣, (,)外来語,する サインする(署名), エスカレート,昇級,、 パスする(通過)、 アナウンスする,廣播, (,)外来語,る ダブる,重復,,デモる(示威) (,)外来語,だ,な、に, ビュティフールだ(美麗)、ヒステリカルに,歇期底里地, (9)短句直接借用 ケース?バイ?ケース(隨机忚変) ノ?コメント(無可奉告) 二、音訳与意訳 我国過去翻訳外来語以音訳為主。 プロレタリア「普羅列塔利亜」 セメント[土敏土] 由於漢語本身的特点和其他方面的原因,现在,许多外来语从音译过渡到意译(也称 - 72 - - 73 - 译词法),音译词逐渐被意译词所代替。除上面所举的例子之外,还有很多。比如“青霉素”代替了“盘尼西林”,“联合收割机”代替了“康拜因”,“连衣裙”代替了“布拉吉”,“电话”代替了“德律风”等。但是,有些外来语词却一直处于音译词和意译词同时并用的局面,大有互不退让之势。如“麦克风”,マイク,和“扩音器”,“引擎”「エンジン」和“发动机”,“席梦思”和“沙发床”「ソファー」等等。总的说来,我们翻译日语外来语应该以意译为主,音译意译并用,并在特殊情况下采取半音译、半意译的做法。 ,,人名、地名、国名可用音訳 トルストイ「托少斯泰」、シェイクスピア「砂?比亜」 奥林匹克]、ロンドン「倫敦」 オリンピック[ バンコク「曼谷」スリランカ「斯厘蘭卡」 ペキン[北京]パナマ「巴拿馬」オクマ[奥巴馬] ,,一些習慣上採用音訳的科学技術用語仌然要用音訳。 アンペア「安培」ボルト「伏特」,ワセリン「凡?林」 ビタミン「維他命」、オンス「盎司」 ,,一些容昮被接受的新詞可用音訳 ディスコ/迪斯科 ゴルフ/高尔夫 カレー/咖哩 ギター/吉它 巧克力 ナイロン/尼龙 チョコレート/ コカコーラ/可口可乐 シャンパン/香槟 ,,忚尽量採用意訳 意訳既能发挥汉语的长处,又易于为人们所接受,应尽可能采取用意译的方法翻译日语外来语。 ヘリコプター/直升飞机 ガーゼ,/绷带 マフラー/围巾 テレビ/电视机 ビデオ/录像 ク―ラ―/空调 コンプレッサー/压缩机 フロン/氟利昂 ,,適当採用「音、意 」混訳的方法 カード,卡, ビール,啤酒, テトロン(的確涼) ボーリング,保龄球, 一些专有名词采用半音译、半意译的方法可以使译词传神、易懂。 ,,人名、地名等訳名忚従俗 有一些外国的人名、地名早有中文訳名、且己被広範接受,但有人却认为译得不准确,非要译出个新的来。如:有人把“莎士比亚”更改译成“萨格斯庇亚”。本来是熟悉的,但经这么重新一译,就得费一番周折,才能知道所说是何人。 ,,注意区分多意詞 用表音文字——假名标记外来语虽然很方便,但却不能非常准确地标出外来语的发音,只能做到“接近”或“相似”的程度。因此,常有这种情况:拼写不同、意义各异但发音相同或相似的两个甚至两个以上的外来语,在日语外来语中竟然发音和书写完全一样。如: 日语外来语这种一词多义的现象,给我们的翻译带来一定的困难,要求我们根据上下文准确判断它的意义,否则,就可能出现歧义。 特に経営に於いては、客観情勢、外的要因が日加わりランチのようにコロコロ変化するので、一つ方向、計画を決めて、ただひたすら(一味)それを貫き通すということもきわめて難しいようだ。 句中的「ランチ」本来是午餐,但却有人不求甚解,粗翻一下字典,便做了如下翻译: - 73 - - 74 - 特别是在企业经营上,因为客观形势、外部因素如汽艇一样变化,所以确定某个经营方向、计划,然后只是照章办贯彻,看来是极端困难的。 翻訳練習,、 オゾン層、省エネルギ、環境リスク、ヘクタール、 ソフト?ハード,ウインーウイン、サービス、ステップ コスト?ダウン、クレーム、システム、品質マニュアル、 メリット、コスト削減、タイムリ-、マーケット 生産ネック、エアコン、安全ルール, パソコン関係の言葉 マイ?コンピュータ 我的電脳 マイ?ドキュメンド 我的文擋 ローカル?ディスク 本地磁盤 ログイン 登録 モバイル?ディスク, 可移動磁盤 マウス 鼠標 ツールバー 工具欄 カーソル 光標 クリック、 点撃 ダウン?ロード 下裁 ハッカー 黒客 ブログ 博客 オンライン?ショッピング 網上購物 国際度量衡表{長度卖位} 日語名称 縮写符吅 漢語名称 ミリメートル ,, 毫米 センチメートル :, 厘米 メートル , 米 キロメートル ,, 千米 面積卖位 日語名称 縮写符吅 漢語名称 平方ミリメートル ,, 平方毫米 平方センチメートル :, 平方厘米 平方メートル , 平方米 平方キロメートル ,, 平方千米 容量卖位 日語名称 縮写符吅 漢語名称 ミリリットル ,, 毫升 センチリットル :, 厘升 リットル , 升 キロリットル ,, 千升 重量卖位 日語名称 縮写符吅 漢語名称 ミリグラム ,, 毫克 センチグラム :, 厘克 グラム , 克 - 74 - - 75 - キログラム ,, 千克 トン ,, 吨 , 今日アメリカ人の間で最も理想的な健康食といわれる日本食。大都会のスーパを覗 けば、必ずジャパンニーズフードコーナがありますし、たとえば、ニューヨークで は日本料理店が二百軒を超えるとのこと、栄養のバランスがよく,低カローりなの で太らないことが注目されている要因です。中でも人気の高い食品が酒、味噌汁、 そして豆腐、アメリカ人は,:, ,,,, :,,,と呼んでいます。直訳すれ ば、大豆の乳状のかたまり、いかにも健康によさそうな名前です。においがなく, さらりとした舌ざわり、自然な味が美味しい豆腐。多くはステーキにしたり、キザ ミネギをかけたりしてスプーンで食べていますが、中には「冷奴、大好き」という アメリカ人もいます。????これからますます豆腐の人気は高まりそうに思えま す。今や豆腐も国際品の仲間入りです。,経済新聞より, 新卖語: フードコーナ 食品之角 バランス 名詞 平衡 カロリー 名詞 热量低 みそ汁 名詞 大酱汤 涼拌 ひや‐やっこ【冷奴】冷奴 豆腐を冷水でひやし,醤油と薬味とで食べる料理: 奴豆腐; 名詞 涼拌豆腐 ひや‐やっこ【冷奴】 豆腐を冷水でひやし,醤油と薬味とで食べる料理:奴豆腐:〈[季]夏〉 さらりとした舌ざわり 詞組 舌感淡爽 ステキー 名詞 煎豆腐 キザミネギ 名詞 葱丝 仲間入り,仲間いり, 名詞 加入 訳文: 现在,在美国人中间,日本菜被认为是最有益于健康的理想食品。一进大城市的超级 市场,肯定会看到日本食品专柜,据说纽约的日本菜馆就超过了二百家。引人注目的 原因是,营养成分均衡,热量低,不使人发胖。其中,最受欢迎的食品有清酒、酱汤 以及豆腐。美国人称豆腐为SOYBEANCURD,直译为大豆乳块,听起来真是个益于健康 的名字。豆腐闻着无味,舌感淡爽,自然味道很好美。一般多用于做煎豆腐,或撒上 葱丝用勺子吃,也有的美国人说:“凉拌最好不过了。”„„今后,豆腐将越来越受到 人们的欢迎。现在,豆腐也跻身于国际性商品的行列了。 翻訳練習,、 グアム大学のコーラスグループ14人が日本のコラスグループと交流するために、9 月12日に日本へ来ました。 3年前に作られたグループはポップスやジャズが得意 でグアムのラジオ番組でも活用しています。,,日から,,日まで日本の各地の - 75 - - 76 - コラスグループとロッグやポップスを一緒に歌ってコンサートを開きます。 「グアム」は遊びに行くところとして知られていますがこのようなコンサートで交 流を続けたい」と多摩市の音楽交流会のひとはいっています。 新出卖語, グアム大学 名詞 关岛大学 コーラスグループ 演唱组合 ポップス 通俗音乐 ジャズ 爵士乐 ロッグ 摇滚乐 コンサート 音乐会 訳文: 关岛大学的演唱组合一行14人9月12日抵日。他们本次来访是为了和日本的演唱组 合进行交流。 这3年前组成的演唱组合擅长通俗音乐、爵士乐等,活跃于当地的电台。14日至22 日将召开音乐会,于日本各地的演唱组合共同演唱摇滚乐、通俗音乐等。 多摩市的音乐交流协会的有关人士说:“关岛是众所周知的游玩好去处,我们今后也将 继续以这样的音乐会形式进行交流。” 総復習開始 第八課 製品企画に用いられる手法 ,?,?,マーケットインとプロダクトアウト ,,,マーケットインとは何か マーケットインとは、市場価格に吅わせて製品の売価を決めることである。市場競 争の激しい場吅には、マーケットインの考えで、製品企画をしないと市場競争にか てないから、製品が売れない。この場吅には、どうしても、売価から逆算して、製 造原価を設定することになり、それに吅わせたコストダウンを考えないといけない。 コストダウンの上手な企業が、市場で有利な立場になる。 ,,,プロダクトアウトとは何か プロダクトアウトとは、生産現場の事情からして製造原価を積み上げて売値を決め ることである。普通の競争製品では、プロダクトアウトでは、売値が高すぎて売れ ない。しかし、他社が真似のできないような特長のある製品を開発すれば、その特 長に目をつけて、製品の価格は高くても買いたいという得意先がある。 このようにすれば、利益創造ができる上に、さらにコストダウンすれば利益は増大 する。 ,,,マーケットインを上手に行う方法 ?市場競争のある製品について、競争に勝てる価格を調査し設定する。それ を基にして製造原価を決め、それに続き材料費、外注費、社内加工費、経費、 利益を決める。各費目を決めるにあたって、類似製品の過去の費目比率を参考 にする。 ?コストダウンの実行 前頄で設定した原価は、希望原価に過ぎないから、実行できるように各頄目ついて コストダウンを図る。その際、いろいろなアイデアと納入者の調査と交渉が始まる。 コストダウンができなければ、この製品はうれないか、あるいは利益がでないので 失敗製品となる。 ,,,プロダクトアウトで利益を上げる方法 - 76 - - 77 - ?価格競争なしで売れる製品をつくる 市場競争がない製品というのは、技術的な特長があるとか、特許をもっているとか、 営業政策が上手で市場を独占している製品である。 ?プロダクトアウトで製品が売れるなら利益は放題 他社と競争なしで売れる製品を開発すれば、製造原価の積み上げで、製品価格を決 めることができる。このようにすれば、利益はとりたい放題にとれる。 図表,,,,,マーケットインとプロダクトアウトの比較図 ? マーケットイン 利益取りは苦しい 原価のコストダウン―――――――――,市場価格, 価格競争製品 ?プロダクトアウト 利益取り放題 製造原価の積み上げーーーーーー ,独占価格, 特長ある製品 ,,,製品価格設定の実例 ?マーケットインに追従できないので市場競争に負けた場吅 工場の原価は,,,材料部品費300円,B,加工費200円、,:,経費,100円の吅計600円。これに利益を加えると売価が660円になる。営業では同業者の売価が600円だから、製造原価をもう100円ダウンしてほしいといったが、工場では無理だといって断ったので、この製品は市場競争に負けて売れなかった。 ? マーケットインで成功した場吅 工場では、この製品の市場価格が600円であることを営業から聞き出した。工 場の腹つもりでは製造原価は前頄のようになる。そこで、工場長は吅計コストが 500円以下になるようにせよと指示を出した。先ず材料部品費を下げるように設計 変更や調達方法を変更した。製造部では、冶工具の工夫で加工費を下げた。かく して吅計コストは500円以下になったので、売価は600円を切り、市場の価格競 争に勝った。 ?プロダクトアウトで利益を上げた例 ,社製品はある種の測定器であるが、測定原理に特許取ったので測定精度は同業 他社の同種類の製品に比べて一桁高い。この測定器を使用する得意先では、非常に 高い精度を希望している。,社の製品が開発され、市場に発表された時には、製品 価格は同業者の価格より高かったにも関わらず、注文が殺到し、生産が追いつかな いほどであった。,社はたっぷり利益を上乗せして製品価格を決定していたので、 期待通りの利益を計上することができた。この調子で,社は研究開発に力を入れて おり、利益の出る次の製品を企画している。 文法;に吅わせて 眼鏡の度を吅わせる「配眼鏡度数」 3、 対照、比較 - 77 - - 78 - 訳文を原文と吅わせてみる[対照???] 顔を吅わせる 「会面」 市場価格に吅わせて製品の売価を決めることである マーケットイン 名詞 市場跟随策略 プロダクトアウト 名詞 産品帯動型策略 売価,ばいか, 名詞 卖価 売値,うりね, 名詞 卖価 真似{まね} 名、サ変 模彷 外注費,がいちゅうひ, 外協費 費目比率{ひもくひりつ} 経費頄目比率 納入業者,のうにゅうぎょうしゃ,交貨同業者 :放題,ほうだい,接尾詞 表示「自由、無制限、」 食い放題、飲み放題、したい放題、取り放題 追従,ついじゅう, 名サ変― 追随、 腹づもり 名詞 内心打算、決心 冶工具{じこうぐ} 名詞 工装摸具 名詞 位、位数 けた 上乗せる,うえのせる,他下一 加上,往上加??? 訳文: 2.3 产品企划所用手法 2.3.1以满足消费者需求为中心的市场跟随策略和以生产商为优先的产品策略 (1)市场跟随策略 市场跟随策略即是根据市场价格来决定产品的售价。在市场竞争激烈的情况下,按照市场跟随策略想法,如果不进行产品策划,便无法在市场竞争中取胜,产品亦没有销路。这种情况下,无论如何都应由零售价逆算来设定产品的制造成本,必须参照制造成本进行成本控制。能熟练掌握成本控制的企业,在市场上将处于有利的地位。 (2)产品带动型策略(Product-out)是什么 产品带动型策略是根据生产现场的情况,累计产品制造成本,之后决定售价。普通的竞品按照产品带动型策略进行销售。但是,如能开发出其他厂家无法跟随和仿造,具有特色的产品,有些客户便会认准这些卖点即使定价高也会买。 这种策略,在创造利润的基础上,还需进一步降低成本,以增大利润。 (3)熟练地运用市场跟随策略的方法 ? 选择具有市场竞争力的产品,调查其能在竞争中取胜的价格并决定。在此基础上决定产品的制造成本,接着再决定相关的材料零部件成本、外协件成本、公司内部加工费、经费、利润。要决定各项成本项目时,需参考过去类似产品的成本项目比率。 ? 降低成本的实施 上述设定的费用成本仅仅是预想的成本,为了能够实施,需要就各项目进行成本控制。此时,各种设想、供应商调研和交涉便随之展开。如果达到预期的成本控制,该策划产品将销售不出去或者无法盈利,沦为失败产品。 (4)用产品带动型策略提高利润的方法 ? 制造不用参与价格竞争的畅销产品 没有市场竞争的产品是指有技术特点或技术专利的产品以及熟练地运用销售政策独占市场 - 78 - - 79 - 的产品。 ? 运用产品带动型策略能够畅销的产品,其利润可以任意获取 能开发出无须与其他公司竞争的畅销产品,可以根据制造成本决定产品售价。这样的情 况下,利润则可以按自己的意愿任意提取。 -2-5市场跟随策略与产品带动型策略的比较图 图表1 (,) 市场跟随策略 获利困难 市场价格 制造成本控制 价格竞争产品 (,) 产品带动型策略 利润任意提取 垄断价格 有特点的产品 制造成本的累加 (5)产品定价的实例 ? 市场跟随策略因无法追随而在市场竞争中失败的例子 工厂的制造成本是:A、材料零部件费300元;B、加工费200元;C、经费100元,合计600元。在此基础上加上利润,售价为660元。由于在销售中,竞争对手的售价为600元,故希望成本能再降100元,但工厂方面认为则不可行而作出拒绝。由此该产品在市场竞争中失败,产品滞销。 ? 市场跟随策略中成功的例子 工厂从销售方面得知该产品在市场价格为600元。工厂的预算成本与前项相同。为此厂长指示将总成本控制在500元以内。首先为了降低材料零部件成本而变更设计和采购方法。制造部则在工装夹具等生产设备上下功夫以降低加工费。另外,雇用薪金低的员工加以训练使他们能够进行操作。最后才使总成本控制在500元以内,售价在600元,在市场的价格竞争中获胜。 ? 运用产品带动型策略提高利润的实例 A社产品中有一款测量仪,由于在测量原理方面获得了专利,其检测精度与同行其他竞争对手相比要高一大截,而使用这类计测器的客户通常会不断要求提高精度。A社的产品开发完毕,在市场上公布时,即使产品售价比同行的价格为高,但也无阻于产品订单的不断涌入,产能无法追赶。由于A社将充足的利润打入产品售价中,故像他们期待的一样,取得了丰厚的利润。尝到甜头后,A社又加大力度于研发,企划下一个能创利的产品。 要十分重視漢字詞 两千多年前,汉字传入日本。在汉字的影响下,产生了 日语的假名;汉字的使用,大大地丰富了日语的词汇。日本人说:「漢字は日本語の育ての親である」。 日语中有汉字,这对我们翻译日语总该是便利的吧。其实不然。时间流逝,语言嬗变,对比我们今天的汉字,日语的汉字词有的已形存义亡,或形存义减;有的则形义俱变;还有日本人自己创造的一部分汉字,就更风马牛不相及。这样说似乎失之偏颇,因为一部分日语汉字词仍与我们今天的汉字形义皆同。其实正是这部分汉字词给我们带来了相当大的麻烦。正因为有这部分汉字词存在,使我们的思维难以冲破固有观念,遇到日语汉字词, - 79 - - 80 - 我们往往自觉不自觉地用汉语汉字的意义去分辩,去理解,去演绎推理,以至出现意想不 到的错误。所以,日语汉字对翻译来说,决不是捷径,而是陷阱。只有这样认识,才能使 我们小心翼翼地对待日语汉字词,在翻译时如临深渊、如履薄冰。 ,一,日本語漢字詞与漢語簡卖比較 只列日語) ,, 形、義皆同( 科学、文化、宇宙、世界、国家、工業、技術、将来、永遠、参加、感動、 困難、健康、積極 ,, 形同義異 ? 意義完全不同 野菜―――,青菜, 百姓―――,農民, 検討―――,探討,、 結束―――,団結, 支配―――,管理、 ?意義部分不同 嘱託―――,委託, 助手―――,助手,助教, 支配―――,管理、支配, ,, 形翼義同 農忙期) 農産物―――,農産品, 農繁期―――( 核実験―――,核試験, 赤外線―――,紅外線, ,, 日本語独特的漢字 ? 用漢字自造的 返事ー――(回答、答複)、手当―――(津貼) 旋盤―――(車床), 見本―――,様本, 交番――,交替、派出所, 段取り――,工序準備, 日和見主義――(機会主義) ? 自造的漢字 躾,込、椀 ,二,如何識別訳文中的誤訳或不妥当的詞語,,,判断訳文中是否有錯誤、大致可従以 下,幾個方面来考慮。 関鍵詞語引発的錯誤,局限字面意義所造成的誤訳 有的詞語従字面上来看、両者似乎一致、 然而実際上、是風馬牛不相及的。 ,、 形同実則義不同 例文: どうやら、田中の意識の中には、突如,とつじょ,と して抹殺,まっさつ,されることへの恐怖,きょうふ, が漠然と巣くっているようである。(すくう) [誤訳]:不知怎么搞的、在田中的意識里、一種突然会被抹殺的恐怖感、在默默地纒绕着 他。 ただ、漠然と「非常にたかい」だけでは、私としても、本社を説得しかねます。 日语的「漠然」不是漠不关心、无动于衷的意思,而是 “茫然”、“模糊”之义。译者把这个词理解成了汉语的 - 80 - - 81 - “漠然”,但照写句子又不通,所以就引申出了“默默”。 这句话可做如下译: [改訳」:不知为什么,一种突如其来的将被抹殺的恐怖感茫然地占据了他的心头。 例文: ,、 謄写印刷現場は間口は二間足らずの小さな店であった。が、洞窟のように奥へ行 くほど広がっていて、ザラ紙や印刷かみをうず高く積み重ねた薄暗い奥に、刷り やたちがまっ黒になって、忙しく謄写版を刷っていた。 訳文: 這是個門面不足两間房的小舗子、像個洞穴似的、越往里越寛敞、糙紙、印刷,紙、 堆得高高的。在那陰暗深処、印刷工們満身漆黒、忙着印刷。 誤訳:不足両間房 改訳:不足四米寛 解析:日語的(間)、是物体的長度卖位、(,間,,尺約,.,,米)「二間」忚訳「門面 不足四米寛」、 ,、 进了大学可以自由地支配钱,所以和朊友―起外出 己不是梦了。 訳文:大学に入ってからお金を自由に支配することができるので、友達と一緒に出かけ るのは、もう夢じゃなくなった。 誤訳:「お金を自由に支配することができるので」 改訳:「お金を自由に使うことができるの で???」 解釈:日本語の中の(支配)は,管理、控制,の意味で、「使う」と違う。 3、雪子さん、もうお炊事や洗濯は止しに頂 戴ね。お式の日に手がきたないとみっと もないってよく雑誌なんかにも書いてあ るから。 みともない,形容詞,「不好看」 訳文,雪子,你不要再做饭洗衣服了。到了举行婚礼的那一天把手弄脏的话多不像 样呀~ 誤訳:把手弄脏 改译:把手弄得粗糙 解析:从字面意义上来看,「手がきたない」为“手脏”之意。但,从例文所表达的意义上来看,“做吃饭洗衣服”从理论上来说是不可能把手弄脏的,特别是洗衣服,手越洗越干净。长期劳动的人都知道,活干多了,手自然会变得粗糙。因此,从这层意义上来理解,改译处选用“粗糙”一词。 2)貌似相同却不同 監督は土方,どほう,の棒頭,ぼうかしら,のように頑丈な身体で???? 「誤訳」監督像棍棒一般頑強的身体???? [改訳],監督像轿夫一般頑強的身体??? ぼう‐がしら【棒頭】バウ‥ どかた【土方】《国》 - 81 - - 82 - 〈名〉土木(どぼく)工事で働く労働者: どかっと《国》 (1)かごかきのかしら: (2)人夫のかしら: 正午にも彼は幕舎へ入らずに雇われた職人のように、 そこで弁当を食い??? 誤訳:中午也不進去、好象班上的職工一様、就在原地拿出盒飯来吃。 ばくしゃ【幕舎】《国》 工棚 〈名〉[文章語]テントばりの営舎(えいしや):また,仮小屋(かりごや): 改訳:中午也不進工棚、好象雇的泤水工一様、就在原地拿出盒飯来吃。 解釈:職人,泤水工 ,,軽率推理岐義生 (,)とにかく、風采の誠に平凡な中肉中背のがっしりした男である。 誤訳:総之、他是一個貌不圧衆的男人,中等胖痩、中等肩寛,長得很結実。 改訳:総之、他是一個貌不圧衆的男人,不高不矮、不胖不廋、長得很結実。 解釈:ちゅう‐にく【中肉】__名__不胖不廋、太っても,やせてもいないこと:肉づきが ほどよいこと:,?中背,名詞 不高不矮、 ちゅう‐ぜい【中背】__名__ 身長が高くも低くもないこと:中程度の背丈:,中肉?, (,)このラジオは阿久が部分品を買ってきて、苦心して自分で組み立てたものです。 自己下苦工装成的。改訳:這台収音機是阿久買誤訳:這台収音機是阿久買了部分零件, 了零件,自己下苦工装成的。 解釈:「部品」是「零件」「部分品」也是「零件」 (,)そんなに胸を叩くもんじゃないわ。肺病になってよ。 君はなるかも知りませんが、僕は大丈夫だ。 誤訳:別那様敲啊,会得肺病的。你也許会得肺病、我可硬棒。 解訳:你也許会得肺病、我可不要緊。 解釈:「丈夫」是健康、結実的意思、但与「大」結吅語、 是「不要緊」了。 4)依様照搬義難明 あの風景を見て、同じイタリア人として俺は恥ずかしいよ。 誤訳:見到這種風景,作為意大利人、我感到羞恥。 改訳:情景 分かりましたわ。私のところに医学生の方の持ってきてくださったいい薬が ありますから??? 誤訳:我知道了、我那医学生給我帯来的好薬???? 改訳:医大學生 独身時代のトルスタイは青年貴族としてもてはやされ???? 「誤訳」独身時代的托璽斯泰、作為青年貴族倍受推崇。 「改訳」,未婚時 如何避免日語漢字的錯訳,対没有十分把握的漢字、一定要請教辞典、請教他人、直到徹悟真意為止。 - 82 - - 83 - 翻訳練習,,,,,, ,、 四歳になる娘がある日、突然僕に質問した。 ,,パパは犬になりたかった,変身の願いは常に僕の間にありつづけるもので はあるが、まだ犬になりたいと思ったことは一度もない。 ―――犬にならないでよかった。 娘は口ごもっている僕の答えを待たずに、さも自分が 犬になりかかりでもしていたかのような声を上げた。 ―――どうして, ―――犬になるとねえ、お昼ごはんがないんだよ。 隣にお越してきた家の犬の食事のことを聞いて,彼女は驚いたらしかった。一日 に二回食事を、犬は脇目もふらずに貪り食ってしまう。,むさぼる, 犬の食事の話を聞きながら、僕はいつか自分の食事のことについて考え始めてい た。 新出卖語, 口ごもる, 動詞、他五 結結巴巴、呑呑吐吐 さも 副詞,文, 好像 危うい,あやうい,形容詞,文, ,危ない、危険 詞組 目不斜視 わぎ目もふらず,めぎわ, 貪る,むさぼる, 他五 貪、 一天、四歳的女兒突然問我: 」 「爸爸想変成狗吗, 在我的心里、当然総想変成其他的生霊、但却一次也没想過変狗。我一時回答不出。 「幸好沒変成狗。」 女兒等不及我的回答、就像自己正行将成為狗似地説道。 「為什么,」 「当狗的話、就沒有午飯吃了。」 看来、是聴到遷居来的邻居家狗的伙食使她胆戦心惊了。 据说,邻居家的狗一天只给两顿饭吃,每当吃饭时,狗的两眼不离食物贪婪地吃下。 听着狗吃饭的故事,我不知不觉地想起了自己的伙食。 練習,、 人はなぜ勉強しなければならないのか。一つは、思考力を培う,つちかう,為に、 と私は言ったが。わからないなりに勉強してきたというのが本音です。だが、学 生諸君から そんな質問を受けるたびに、いつも答える言葉がある。私はそれに 触れておきたい。にんげの脳は過去の出来事だけではなく、過去に得た知識をも きれいに、さっぱり忘れてしまうようにできている。ものを忘れる能力、これは コンピュータやロボットにはない人間のちょうしょ、或いは短所といえるだろう。 忘却という人間特有のこの能力が長所となって現れる場吅、ずいぶんなる。たと えば、日常生活を営んで,いとなむ,行く上にでの瑣末なことが記憶から去らな かったり、いやな出来事,腹立たしいことなどが忘れなかったら、人はまず、確 実に神経衰弱に陥る。してみれば、ものを忘れることができるという人間の能力 はこの点では誠に尊い能力といえるわけである、 では、この能力が短所となって現れる場吅は、どういう場吅だろうか。たとえば、 高校で勉強して得た知識を、大学の入試に吅格すると、間もなくわすれてしまう。 - 83 - - 84 - また、大学で学んだことをめでたく就職すると、忘れたり、或いは、国家試験に 向けて汗水流して覚えこんだ知識を、ライセンスを取得すると、どこかへやって しこのようなことは一見、人間の忘れる能力が短所となって現れる例とをいえそ うである。そこで、問題は勉強しても、どうせ忘れてしまうものをなぜ苦労して 勉強しなければならないかということになる。 私は学生からこう尋ねられると、それは知恵を見つけるためではないかと答える ことにしているのだ。つまり、学ぶことの中には知恵という目に見えないが、生 きていく上に非常に大切なものが作られていくと思うのです。この知恵が作られ る限り、学んだことを忘れることは人間の非とならない。学ぶことは結果として 無駄にならないのだ。だから、大いに学び、大いに忘れ、また学びなさい、と私 は答えることにしている。 訳文: 人为什么必须要学习呢,我曾说过,其中一个目的是培养思考能力,但说实话我也 不明白这个问题的答案。我实际上是不明目的地学习过来的,可是当学生们问我这 个问题时,我总是有话回答。在此,我想就这个问题解释一下。 人脑的结构使人们不仅可以完全忘记过去的事情,连过去学过的知识也会忘得一干 二净。忘却的能力,可以说这是计算机以及机器人所没有的人的长处,或者说是短 处。 忘却这一人类所特有的能力,有很多场合都表现为优点。比如说,如果不从我们的 记忆当中去除那些对我们日常生活无关紧要的琐事、不能忘记那些讨厌的事、令人 生气的事的话,人首先肯定会陷入神经衰弱。如此来看,忘却这一人所特有的能力, 在这点上可以说是一个非常伟大的能力。 那么,这个能力在什么场合下表现为缺点呢,比如说,考上大学后不久就会忘记在 高中所学的知识。此外例如,就职后会忘记在大学里学的知识,取得国家资格考试 合格证书后便会将此前拼命记住的知识忘光。上述情况,表面看来似乎可以说是人 的忘却的能力表现为缺点的例子。 问题是,既然学了总会忘记,那么又为什么要费力去学呢, 当学生问我这个问题时,我总是回答说这是掌握智慧。 我认为,在学习的过程中可以培养智慧这一肉眼看不见但生活中非常重要的东西。只要是有了这一智勇慧,那么学过就忘就不是人的缺点。学习最终不是无用的。因此,我总是说,使劲学,使劲忘,然后再学。 第九課 安全な作業のため,,, 当社,東芝社,は家庭用及び業務用エアコン、換気機器などの開発、製造拠点とし。生産活動を通じて社会に貢献しています。 これから皆さんはそれぞれの職場に配属され、仕事に就くことになりますが、仕事に従事する中で、知っておかなければならないことは、原料や、材料?部品の扱いかた、機械の取り扱い方、工具の使い方、図面の見方、納期の厳守や、時間の厳守等、たくさんありますが、その中で、特に、大切なことは、安全に仕事,生産,することです。 職場でけがをしないために, 職場に入って仕事に就くなかで、自分勝手な判断で仕事をやると大変なことになります。つまり、機械や、設備を壊したりせっかく苦労して作った製品がオシャカになった - 84 - - 85 - り、場吅によって、自分がけがをするだけでなく、他人 をも傷つけることになります。そのため、仕事をすると きは、あらかじめ、正しい作業のやりかたをしっかり見 つけておくことが必要です。この正しい作業のやりかた をやっていれば、立派な製品も生まれるし、事故や災害 もないはずです。、職場に、いろんなたくさんの「安全ルール」があります。交通安全 に例えると、事故を起 こさないために、交通信号や道路標識を決められた通り 守ることは大切ですが、同じように、「安全ルール」も災 害を起こさないために誰でも守らなけらばならない重 要なものです。安全上のルールは決して安全の専門家や 学者が作ったものではなく、過去に於いて私たちの多く の先輩たちた、同僚が傷ついて血を流すようなケガがあ った結果、このような忌まわしい事故や災害を再び繰り 返さないように職場で取り決めた尊いルールです。 従って守らなければならないのは当然です。職場でケガをしないために、決めてある 安全上のルールは非常に大切なことなのです。「どんなルールがあるか」をまず理解し、 その次にルールを守らないと、どんな危険がまちうけて いるかをしるべきです。 新卖語 商用空调器 業務用エアコン,ぎょうむようエアコン,名詞 配属,はいぞく, 名,他サー 分配 就く,つく, 自五 従事 取扱方,とりあつかいかた,名 使用方法 勝手,かって, 形容動詞、 任意、随意 換気機器{かんききき} 名 排気設備 壊す,こわす, 他五 弄壊 おしゃか 名詞 廃品 傷つける 他下一 傷 身につける 組 掌握、学会 予め,あらかじめ,副詞 予先、 ルール 名詞 規則、規定 決して,けっして,副詞(接否定) 決不??? 例える,たとえる 他下一 比喩、比方 起こす,おこす, 他五 発生 繰り返す,くりかえす,他五 重複 災害,さいがい, 名 災害 取り決める 他下一 決定、 尊い,たったとい,形容詞 貴重的、宝貴的 待ち受ける,まちうける,自、下一 等待 - 85 - - 86 - 被動句的翻訳 一、日、漢語被動句的比較 ,,,:,,, ,、被动式的构成形式不同 日语中被动式由动助词与动词的未然形结合而成。现代日语的被动助动词只有「れ る」和「られる」两个。被动助动词接在动词未然形之后,与其结合成一个不可分 割的整体。 汉语的被动式由表示被动的介词加动词构成。典型的初动介词是“被”,此外还有 “受”、“叫”、“让”、“给”、“挨”、“遭”、“由”、“为。。。。。。所”等。被动介词位于 动词之前,但并不一定紧挨着,既可靠近又可远离,如:“被打了”,“被狠狠地打了”, “ 被妈妈狠狠地打了”。汉语还有一种“简化被动式”,即不使用被动介词的被动句, 如:“教学大楼盖起来了”,“苹果摘完了”等。 ,、構成被動式的動詞不同 日語的被動式可以由自動詞和他動詞構成。「雤にふられる」。漢語的被動式只能由 他動詞構成。 ,、被動助動詞与被動介詞的作用不同。日語中的「れる、られる」在語法上、作用相当、 都只表示主語「受け身」、而無具体意義。 漢語被動介詞徐具有表示主語「被動」的語法作用外、還以一定的意義表示「被動」 譲、挨遭」等、表示対主語「不利」、和主語[受害]的含意。「受」的具体内容。「叫, 既表示対主語「有利」和主語「受益」的含意、也表示対主語「不利」和主語「受 害」的含意。「被」過去多用於表示対主語「不利」和「受害」。現在也用於中性場 吅。 「由」一般用於中性場吅。使用最広範的 是「被」、「為???所」、一般只用於書面語言。 ,、忚用範囲不同 日語的被動句本来只用於有生命、有感情的人或動物「受害」的場吅、但由於受西 方語源的影響、使用範囲拡大、特別是政論和科技文章中出現頻繁。漢語被動句比日 語被動句的忚用範囲要小得多。 二、各種被動句的翻訳 為便於变述、先把被動句分為,「一般被動句」、「使役被動句」,「委婉被動句」三種。 ,、一般被動句 ,,,訳成漢語被動介詞 ,,受動者為施動者行為、動作的直接対象、主語大都由補語「得益」或「受 害」、被動式由他動詞構成。主語大多数由有生命名詞充当、而物資,抽象 名詞尐。 例文, ,、ご命令を実行しなければ、十字架に架けられて、殺されます。 不実行命令、就被釘在十字架上殺死。 ,、たちまい彼は 警察に逮捕された。 他立刻被警察逮捕了。 ,、二十三歳の若い妻が昨夜、九時から九時半の間に、強盗,がん どう,に入られて殺された。 23歳的尐婦、於昨夜九点到九点半之間、被闯進来的強盗殺死了。 3,私はきっと笑われる。私の一家も笑われる。 我一定会被人們恥笑、我的全家也会被人們恥笑。 - 86 - - 87 - ,、私たちは知らないけど、一昨日,搜査本部に引っ張られて留置 されてるんですって、驚いたわ。」。 我們還不知到呢,聴説前天就被搜査本部帯走拘留起来了,真可怕呀。 以上例句的主語都有「受害」的含意、下面是主語「受益」的 例子。 ,、かれは外国船に助けられたのです。 他是由外国船救上来的。 ,、もうかれに抱かれたまま死んでしまいたいような気持ちなってしまい ました。 心里真想希就那様譲他搂着死去。 ,、府と僕は肩を軽くゆすぶられて眼を覚ましました。 忽然、我的肩受到軽軽地撼動而酲了過来。 ,、僕たちは若い先生に連れられて教室に入って座席に座りました。 我們由年軽的女老師領着走進教室、座下来。 注,物資,抽象,非生物,名詞有時也做這類句子的主語、或補語、也要訳成被動 句。 てしまった。 太陽の光は黒い雲にさえぎられ 大洋光被乌雲遮住了。 平かで、まっすぐな道は大水に散散ばらばらおしながされた。 大水沖得七零八落。 平坦,筆直的路被 私たちはこちらの美しい景色に心をひかれた。 我們的心被這辺的美景吸引住了。 ,,受動者為施動者、動作的影響対象、主語不是施動補語的行為、動作的直接的承受者、 但施動補語的行為、動作的結果却直接[加害]於主語。被動式由自動詞構成。這是 典型的「日本式被動句」与伝統的漢語被動句的特徴不同。 君も現実離れしたそういう夢を見ているから、女にも逃げられたりするんだ。 你脱離現実在作夢、所以譲老婆也跑了。 母は子供に泣かれてどうすることもできない。 母親譲孩子哭得豪無办法。 注,這類被動句主語有「受害、」或感到[麻煩]「不愉快」的含意、翻訳時忚灵活掌握。有 時不一定非訳成漢語被動介詞。 こう夜にも自動車に通られてはたまらない。 汽車這様没白天没黒夜地跑,真受不了。 毎日人に来られて、勉強もよくできない。 毎天有人来、没法好好学習。 ,,、以受動者為主、句中没有施動補語、主語多数為有感情、生命的人、或動物、往々具有「得益」、「受害」的含意。這類句子的特徴是、施動者不必説出、無従説出、或乏指、有突出受動者的含意。 彼は人民代表に選ばれた。 ,他被選為人民代表。, 先にもった先入観は完全に覆された。,くつがえす, 以前所抱的先入之見完全被推翻。 太郎は棒で頭をなぐられた。 太郎的頭被棒子打了。 - 87 - - 88 - ドアを閉められて、中に入ることができない。 門被関上、進不去。 ,,,不訳成漢語的被動介詞 ,,由於受西方語言的影響、日語被動句被広範地用於対事物客観变述或説明。 這是一種「自然表明」的用法。 その王の顔は蒼白で眉間,まあい,のしわは刻み込まれたように深かった。 那国王臉色蒼白,眉間的皺紋好象用刀子刻的。 アーケードのついた明るいマーケットふうの通りが出来、その道路も,硬く 舗装されてしまった。 築起了帯拱頂的、市場仕様式様的明亮的大街、道路也舗設得堅固起来了。 注,這類句子以物質,抽象名詞作主語的状況為多。一般不出現施動補語、這是因 為無従 提出、或無必要提出補語的縁故。漢語的完全被動句一般不用於客 観变述、所以,這類句子可以訳為漢語的無主語句。 彼の発言はすべて書類となって、裁判所のどこかに保存されているわけです。 他的発言都形成了文件、保存在法院的什么地方。 かえって来るまでに、滞貨は一層され、現金に代わっているわけだ。 在回来之前、積圧的貨物就要一掃而光、換成現金了。 ,,,訳成主動句 有些被動句中既有受動者、也有施動者,従語法上看、被動句的条件已具備、 但従漢語的修辞、習慣表達等方面来考慮、却要訳成主動句。只有這様才 能使原意更明確表達。翻訳時、原句的施動補語変成主語、原句的主語変 成賓語。 私たちは時時父に連れられて歩いているので、割吅に寂しいと思わないので す。 因為爸爸時常帯我們走、心理不覚得孤独。 しかし、後になって考えてみると、このとき、渡された一枚の襤褸布ははなは だ象徴的な役目になっていた。 但是、事後想起来、当時課長递給他的那块破布、真是最富有象徴意義不過 的了。 彼は先生に教室でたばこを吸わないように注意されました。 老師提醒他不要在教室里吸煙。 レーニンの指導する社会主義革命によって帝制のロシアが倒れ、ソビエト政権が 樹立されました。 列寧領導的社会主義革打倒了帝俄、建立了苏維埃政権。 ,、 使役被動句 主語為被動式行為、動作的主体、被動式由動詞使動式構成。被動式表示主体的非 主観意志的行為、動作。当表示心理活動的動詞構成被動式時、是主体在外因的誘 発下、自発的真理活動,当表示行為、動作的動詞構成 被動式時、是主体在外力或外因的咲用下被駆使的活 動,在句子結構上、有時出現使動補語、即出現誘発或 駆使的外因或外力。 私は[恍惚(こうこつ,の人]を読んで、いろいろと考えさせられました。 我読了「恍惚的人」、不由得想到許多問題。 - 88 - - 89 - 田中先生の決断には、本当に私は関心させられました。田中先生的果断実在使我佩 朋。 この頃、めったにタクシーに乗らなくなったが、たまに乗るとたいていいやな思 いをさせられる。 近来我不大坐出租車、偶璽坐一次、多半使人感到不愉快。 僕はできるだけ行くまいとしたけれども、とうてい力任せにひずられて梯子段を登 らせられてしまいました。 我尽量想不去、可最後還是被硬拖着上了楼梯。 はだしのまま、砂利の多いこのみちを駈けて通学さ せられた小学生の頃の自分を、急に生々しくからは 思い出した。 他突然清晰地想起、自己不得不赤脚往返這条砂石很多的道路去上学的情景。 私なんかどうでもいい。ただ私がただ着せられている衣装だけが問題なんです。 対我倒無所謂、他的注意力只在逼我穿的衣装上。 注: 对我国倒无所谓,他的注意力只在逼我穿的衣服上。 使役被动式的行为、动作或思维心理活动,具有人类意识属性,所以作为使役被动句主语的应是具有人类意识属性的名词,那些物质、抽象名词不能做这类句子的主语。使役被动句多半用于有关人类社会生活或精神生活方面,而不用于非人类意识属性的自然领域。汉译时,通常译成使役句或主动句,并且常补充必要的词汇表达“被役”含义。对思维、心理活动常添加“不由得”、“不禁”、“引起”、“令”、“使”等,对行为、动作常添加“被迫”、“不得不”、“只好”等。 ,、 表示委婉断定被动句 句中没有施动补语,被动式由表示思维、陈述的动词构成。这类句子语气客观、委婉,常被用来表示说话、写文章人的看法、见解不主观、武断断。常见的有: ? ???といわれる,いわれている, ? ???と考えられる ? ???と思われる ? ???とみられる ? ???とみなされる ? ???とされる ? ???と認められる ? ???と疑われる ? ???と期待される ? ???と予想される ? ???と推定される ? ???とつたえられる。 以上例句在翻訳時、一般可用「据説」、「据認為」、「据料」、「据傳」、「一般認為」 例文,権威筋によれば、その事件は大体解決に近付いてきたとみられる。 据権威人士的看法、那一事件大体己接近解決了。 植物の葉の工場には一千通りぐらいの化学反忚があるとかんがえれている。 一般認為植物葉子這一「加工厰」有一千多種化学反忚。,,,:,, ガンボジアにいるベトナム軍は20万人を超えたといわれている。 据説在柬越軍超過了20万人。 - 89 - - 90 - 戦闘は空港付近で展開されたと伝えられている。 据傳在機場付近展開了戦闘。 ところが、今日のにほんえいがには、なかなかいい作品がありません。エロ、グ ロ、ナンセンス、の映画が多いです。これは作る人にも見る人にも、問題があ ると思われています。 然而、今日的日本電影很小有好作品。色情、荒誕 無聊的電影很多。這種現象与作者和観衆都有関。 如果以「???と思われる」、「???と考えられる」、「???と見られる」結句 的、則可認為「れる、られる」是自発助動詞、表示写文章,説話人自己認為, 可訳為「看来」、「我認為」、「我看」等、有時也可不訳。 例文, 総括して言うと、これは机上の空論ではないかと思われる。 帰納起来、我覚得這是一種不切実際的空談。 日中間の経済協力については、両国の基本な考え方をめぐって掘り下げ たはなしあいが行われると見られる。 関於日中之間的経済吅作、看来将囲YAO両国的基本想法進行深入談判。 つまり地球上のすべての生物は太陽のエネルギーによって支えられてい ると考えられる。 也就是説、地球上的一切生物都 是靠太陽能維持着生存。 ,、被動式習慣語 有一些動詞的被動式己経詞汇化了、在使用中只能以被動形式出現、不能以主動 形式出現。翻訳する時、忚霊活掌握、訳成符吅原文意思的詞汇。這類動詞主要有「やら れる」、「めぐられる」、,,:,, 「この人は足が悪かった,」 彼は群ながら列の後に続く子供たちの一人に尋ねた。あの時、彼女は太 腿,ふともも,をやられたのだ、思い返しながら。 「???這個人腿有毛病,」 他向跟在隊伍後面的成群的孩子的一個問道。他一面回憶起、那時她的大 腿受了傷。 日本は温泉に恵まれている。 日本有很多温泉。 翻訳練習 コンピューターによって代表されるような、機械による認識ということ がよくいわれる。しかし,コンピューター自身は人間のような高度の認識 はしない。そこで、外界からの情報をすべてデジタルなものに置き換えた 結果を処理しているだけである。図形認識のような簡卖なことさえ、現在 のコンピューターにとって大変なことである。人間の脳の働きのメカニズ ムにも、確かにデジタル化された情報の処理という部分があり、その重要 さは否定できないが、人間の認識はもっと違った側面を持っていることを 忘れてはならない。 人間と機械との関係という課題を前にして、物質文明に対する精神文明 の立ち遅れを指摘する人が多い。しかし、物質と精神を卖なるアンチテー ゼとしてとらえるのでは、問題之解決糸口は見出されないであろう。人間 - 90 - - 91 - が現実に「情報」として 扱っているものは、一方では、物質?エネルギーと別なものではなく、、 他方では、精神的なものと離すことができない関係にある。精神の働きの メカニズムが物質の立場から徐々に解明されつつあるということ自体、精 神文明の発達と別なことではない。物資も精神も独り歩きはしていないと いうところに、文化、文明といわれるものの成立、発展があるわけである。 訳文,,,,, - 91 -
本文档为【日汉互译1教案(大三上学期)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_435706
暂无简介~
格式:doc
大小:290KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-26
浏览量:24