首页 涉外法律关系适用法 中英结合

涉外法律关系适用法 中英结合

举报
开通vip

涉外法律关系适用法 中英结合【法规标题】中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 【英文译本】Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the People’s Republic of China 【发布部门】全国人大常委会【发文字号】主席令第36号 【发布日期】2010.10.28 【实施日期】2011.04.01 【效力级别】法律 【法规类别】涉外民事法律关系 Promulgation date: 10-28-2010 Effecti...

涉外法律关系适用法 中英结合
【法规标 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 】中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 【英文译本】Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the People’s Republic of China 【发布部门】全国人大常委会【发文字号】主席令第36号 【发布日期】2010.10.28 【实施日期】2011.04.01 【效力级别】法律 【法规类别】涉外民事法律关系 Promulgation date: 10-28-2010 Effective date: 04-01-2011 Department:Standing Committee of the National People's Congress Subject: Civil Law Order of the President of the People’s Republic of China (No.36) The Law of the Application of Law for Foreign-related Ci vil Relations of the People’s Republic of China, which has been adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011. President of the People’s Republic of China Hu Jintao October 28, 2010 Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the People’s Republic of China (Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010) Table of Contents Chapter I General Provisions Chapter II Civil Subjects Chapter III Marriage and Family Chapter IV Inheritance Chapter V Real Right Chapter VI Creditor’s Rights Chapter VII Intellectual Property Rights Chapter VIII Supplementary Provisions 中华人民共和国主席令 (第三十六号) 《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年4月1日起施行。 中华人民共和国主席胡锦涛 2010年10月28日 中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 (2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过) 目录 1 第一章一般规定 第二章民事主体 第三章婚姻家庭 第四章继承 第五章物权 第六章债权 第七章知识产权 第八章附则 Chapter I General Provisions 第一章一般规定 Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties. 第一条为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法。 Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law. If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail. If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply. 第二条涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。 本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。 Article 3 The parties may explicitly choose the laws applicable to foreign-related civil relations in accordance with the provisions of law. 第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。 Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws of the People’s Republic of China, these mandatory provisions shall directly apply. 第四条中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规定。 Article 5 If the application of foreign laws will damage the social public interests of the People’s Republic of China, the laws of the People’s Republic of China shall apply. 第五条外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和国法律。 Article 6 As for the application of foreign laws on a foreign-related civil relation, if different laws are enforced in different regions of this foreign country, the laws of the region which has the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply. 第六条涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。 Article 7 The proper laws applicable to the relevant foreign-related civil relations shall apply to the limitation of action. 第七条诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。 Article 8 Lex fori shall apply to the determination on the nature of foreign-related civil relations. 第八条涉外民事关系的定性,适用法院地法律。 Article 9 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations do not include the Law of the Application of Law of this foreign country. 第九条涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。 Article 10 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations shall be ascertained by the people’s court, arbitral authority or administrative organ. If any party chooses the applicable foreign laws, he shall provide the laws of this country. If foreign laws can not be ascertained or there are no provisions in the laws of this country, the laws of the People’s Republic of China shall apply. 第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。 不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。 Chapter II Civil Subjects 第二章民事主体 Article 11 The laws at the habitual residence shall apply to the civil rights capacities of a natural person. 第十一条自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。 Article 12 The laws at the habitual residence shall apply to the civil acts capacities of a natural person. Where a natural person conducting civil activities is determined as incompetent for civil acts in accordance with the laws at the habitual residence but is determined as competent for civil acts in accordance with the laws at the locality of the acts, the laws at the locality of the acts shall apply unless they are related to marriage, family or inheritance. 第十二条自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。 自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。 Article 13 The laws at the habitual residence of a natural person shall apply to the declaration of missing or declaration of death. 第十三条宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。 Article 14 The laws at the locality of registration shall apply to such items as the civil rights capacities, civil acts capacities, organizational institutions, rights and obligations of shareholders, etc. of a legal person and its branch. If the main business place of a legal person is inconsistent with the locality of registration, the laws of the main business place may apply. The main business place of a legal person shall be its habitual residence. 第十四条法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。 法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为其主营业地。 Article 15 The laws at the habitual residence of a right holder shall apply to the contents of his right of personality. 第十五条人格权的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 ,适用权利人经常居所地法律。 Article 16 The laws at the locality of agency act shall apply to agency, but the laws at the locality of agency relation shall apply to the civil relations between the principal and the agent. The parties concerned may choose the laws applicable to entrustment of agency by agreement. 第十六条代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关系发生地法律。 当事人可以 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 选择委托代理适用的法律。 Article 17 The parties concerned may choose the laws applicable to trust by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the trust or of the fiduciary relation shall apply. 第十七条当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产所在地法律或者信托关系发生地法律。 Article 18 The parties concerned may choose the laws applicable to arbitral agreement by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the arbitral authority or of the arbitration shall apply. 第十八条当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事人没有选择的,适用仲裁机构所在地法律或者仲裁地法律。 Article 19 If the laws of the state of nationality are to apply in accordance with this Law and a natural person has more than two nationalities, the laws of the state of nationality in which he has a habitual residence shall apply; if he has no habitual residence in any of the states of nationality, the laws of the state of nationality with which he has the closest relation shall apply. If a natural person has no nationality or his nationality is uncertain, the laws at his habitual residence shall apply. 第十九条依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上国籍的,适用有经常居所的 国籍国法律;在所有国籍国均无经常居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自然人无国籍或者国籍不明的,适用其经常居所地法律。 Article 20 If the laws at the habitual residence are to apply in accordance with this Law and a natural person’s habitual residence is uncertain, the la ws at his current residence shall apply. 第二十条依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所地不明的,适用其现在居所地法律。 Chapter III Marriage and Family 第三章婚姻家庭 Article 21 The laws at the mutual habitual residence of the parties shall apply to the marriage qualifications; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply; if there is no mutual nationality and the marriage is established at the habitual residence or in the state of nationality of one party, the laws at the locality where the marriage is established shall apply. 第二十一条结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,适用婚姻缔结地法律。 Article 22 Marriage formalities shall be valid if they conform to the laws at the locality where the marriage is established or the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party. 第二十二条结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律的,均为有效。 Article 23 The laws at the mutual habitual residence shall apply to the personal relation between husband and wife; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply. 第二十三条夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。 Article 24 As for the property relation between husband and wife, the parties concerned may choose the applicable laws at the habitual residence, of the state of nationality or at the locality of the main properties of one party by agreement. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence shall apply; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply. 第二十四条夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。 Article 25 The laws at the mutual habitual residence shall apply to the personal and property relations between parents and children; if there is no mutual habitual residence, the laws in favor of protecting the rights and interests of the weak in the laws at the habitual residence or of the
本文档为【涉外法律关系适用法 中英结合】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_697316
暂无简介~
格式:doc
大小:33KB
软件:Word
页数:0
分类:房地产
上传时间:2019-08-20
浏览量:40