nullAbbreviations in This ThesisAbbreviations in This ThesisSAT—Speech act theory
FTT—Feminist translation theory
FSAA—Feminist speech act approach
TM—Traditional methods of translation
OrganizationOrganization
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
Chapter Three Feminine Features of “Cat in the Rain”
Chapter Four Feminist Speech Act Approach to Translating “Cat in the Rain”
Chapter Five Conclusion
Chapter One Introduction
Chapter One Introduction
Research background and objective
Significance of this study
Data and methodology
Organization of the thesisResearch BackgroundResearch Background
Ⅰ)Linguistics & TranslationSpeech Act Theory & TranslationⅡ) Stylistics & Translation Feminism & TranslationFeminist Translation Theory (FTT)Combination Objective of the studyObjective of the study
To understand SAT and FTT better
Seeking a new translation method to compensate for the limitation of traditional methods
To find out a new translation approach to translate the works written by or about female
Significance Significance
Theoretical Value
Expand the usage of FSAA &awake the interest of researchers in similar topics
Practical
Provides a more effective approach to translate the work /works written by or about female Theoretical Framework and MethodologyTheoretical Framework and Methodology
SAT
FTT
Analysis, retranslation, comparison, illustration, summary ------from perspective of FSAA
Proves that FSAA is a good approach for special translation
Chapter Two Literature Review Chapter Two Literature Review
Previous study on FTT
Main strategies (supplementing, prefacing & footnoting, hijacking)
Previous study on SAT
Three speech acts (locutionary act, illocutionary act, prelocutionary)
Limitations
Chapter Three Feminine Features of “Cat in the Rain”Chapter Three Feminine Features of “Cat in the Rain”Artistic characteristics of “Cat in the Rain”
Overview of this novel
The image of “cat”
Hemingway’s feminist view
Women behind him
Feminist consciousness in his works
Feminist image in his works
Chapter Four Feminist Speech Act Approach to Translating “Cat in the Rain”Chapter Four Feminist Speech Act Approach to Translating “Cat in the Rain”Selection of examples from this novel
Three aspects (environmental, conversational, psychological)
The application of feminist translation theory in this novel
The application of speech act theory in this novel
The application of feminist speech act approach in this novel
Some examplesSome examples(1) “She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.”
TM: “她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐渐见黑了。”
FTT:“她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐渐黑了。”
SAT:“她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。”
FSAA:“她失望的把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐渐黑了。”
null(2) “His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.”
TM:“他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。”
FTT:“妻子伤心地望向窗外,天已经很黑了,雨水仍然敲打着棕榈树。”
SAT:“妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”
FSAA:“妻子伤心的望向窗外,天已经很黑了而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”
null(3) “His wife looked out of the window where the light had come on in the square.”
TM: “他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。”
FTT:“妻子绝望地望向窗外,这时的广场灯火通明。”
SAT:“妻子从窗口向外张望,这时的广场已经被灯火照亮。”
FSAA:“妻子绝望的望向窗外, 这时的广场已经被灯火照亮。”
Comparative analysisComparative analysisTM:
(1) “她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐渐见黑了。”
(2) “他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。”
(3) “他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。”
FTT:FTT:
(1) “她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐渐黑了。”
(2) “妻子伤心地望向窗外,天已经很黑了,雨水仍然敲打着棕榈树。”
(3) “妻子绝望地望向窗外,这时的广场灯火通明。”
SAT:SAT:
(1) “她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。”
(2) “妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”
(3) “妻子从窗口向外张望,这时的广场已经被灯火照亮。”FSAA:FSAA:
(1) “她失望的把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐渐黑了。”
(2) “妻子伤心的望向窗外,天已经很黑了而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”
(3) “妻子绝望的望向窗外, 这是的广场已经被灯火照亮。”Chapter Five Conclusion Chapter Five Conclusion
Major findings
Implications
Limitations of the study and suggestions for further research nullYour valuable suggestions will be appreciated!
Thank You!
答辩时要突出本文的要点,主要研究方法,个人所作的工作及 取得的成果;要注意严格控制时间。对评委提出问题能解答的解答,不好解答的,
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
示虚心接受,不要争执,不要紧张。祝你们顺利。