舒婷《致橡树》等诗中英文对照
,致橡树,
,舒婷,
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单纯的歌曲
也不只像泉源,
常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰,
增加你的高度,
衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够~
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下, 叶,相触在云里。 每一阵风过,我们都互相致意
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干 像刀,像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵, 像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾蔼、流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置,足下的土地。
To an Oak
Shu Ting
If I loved you,
I would be absolutely
unlike the trumpet creeper climbing upon your body with lofty branches for a display.
If I loved you,
I would absolutely
not follow a silly bird way
to the green shadow repeatedly singing an old story;
And also not just like a fountain,
Yearly contributing you with cooling fan; And still not like a peak of danger
to have you higher
in an awe-inspiring manner;
Or even to flaunt your daylight,
Or your raining at spring night.
No, not enough with the above lines!
I must be like kapok standing nearby,
Along together with you as a tree, not as a vine. My root must penetrate into the ground tight; My leaves reach the clouds under the sky. With a gust of wind, we must say hello as a respected manner, but no humans know What we are going to show.
You have your trunk with branches strong as iron, or like spear, sword you sharpen
and also halberd weapon.
I have rich red flowers tied
seemingly with a deep sigh,
And also like a heroic torchlight.
We should bear cold air, tempest, and thunder; We should share fog, haze, and rainbow together, as if we were never separated from each other, depending on each other forever.
That’s a great love,
The so-called inflexible virtue must be like this:
Love
Not only love your great body but your heart,
And still the firm ground as an organ part.
,祖国呵,我亲爱的祖国, ,舒婷,
我是你河边上破旧的老水车, 千百年来纺着疲惫的歌; 我是你额上熏黑的矿灯, 照在你历史的隧洞里蜗行摸索; 我是干瘪的稻穗;是失修的路基; 是淤滩上的驳船
把纤绳深深
勒进你的肩膊,
——祖国呵~
我是贫穷,
我是悲哀。
我是你祖祖辈辈
痛苦的希望呵,
是―飞天‖袖间
千百年未落到地面的花朵, ——祖国呵~
我是你簇新的理想,
刚从神话的蛛网里挣脱; 我是你雪被下古莲的胚芽; 我是你挂着眼泪的笑窝; 我是新刷出的雪白的起跑线;
是绯红的黎明
正在喷薄;
——祖国呵~
我是你十亿分之一,
是你九百六十万平方的总和; 你以伤痕累累的乳房
喂养了
迷惘的我、深思的我、沸腾的我; 那就从我的血肉之躯上
去取得
你的富饶、你的荣光、你的自由
——祖国呵,我亲爱的祖国~
MOTHERLAND,MY BELOVED MOTHERLAND
I’m the worn-out old waterwheel by your river, Creaking a wearisome song for hundreds of years;
I’m the miner’s lamp blackened by smoke on your forehead
Dimly lighting your slow groping in the tunnel of history;
I’m the wizened ear of rice; I’m the roadbed in disrepair;
And the tow-line cutting
Deep into your shoulder;
……Oh, motherland!
I’m poverty,
I’m grief,
I’m your embittered hopes
Of many generations,
I’m the flower from the sleeve of the ―Fairy‖
That for thousands of years never fall on earth;
……Oh, motherland!
I’m your new ideal
Just flowers from the cobweb of myth; I’m your plumule from the aged lily under the snow;
I’m your dimple filled with tears;
I’m the white scratch line newly-drawn;
I’m the rosy dawn
Glowing with all the radiation; ……Oh, motherland!
I’m one of your billion population,
And the sum of our whole territory; With scar-covered breasts
You have nurtured
Me, who has got a perplexed soul, profound thoughts and boiling blood ;
Thus, from my flesh and blood
You obtain
Your prosperity, your glory and your liberty; ……Oh, motherland!
My beloved motherland !
,这也是一切,
答一位青年朋友的<<一切>> ,舒婷,
不是一切大树
都被风暴折断;
不是一切种子
都找不到生根的土壤; 不是一切真情
都流失在人心的沙漠里; 不是一切梦想
都甘愿被折掉翅膀。 不,不是一切
都像你说的那样!
不是一切火焰
都只燃烧自己
而不把别人照亮;
不是一切星星
都仅指示黑暗
而不
报告
软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载
曙光;
不是一切歌声
都掠过耳旁
而不留在心上。
不,不是一切
都像你说的那样!
不是一切呼吁都没有回响; 不是一切损失都无法补偿; 不是一切深渊都是灭亡; 不是一切灭亡都覆盖在弱者头上; 不是一切心灵
都可以踩在脚下,烂在泥里; 不是一切后果
都是眼泪血印,而不是展现欢容。
一切的现在都孕育着未来 未来的一切都生长于它的昨天。
希望,而且为它斗争, 请把这一切放在你的肩上。
This Is also Everything
In Reply to Young Friend’s Everything
Not every tree breaks in the storm Not every seed fails to find soil and root Not every true love vanishes in the desert of human hearts
Not every dream wishes to have its wings clipped
No, everything is not as you say
Not every flame burns only for itself without illuminating others
Not every star only points the way in the darkness
without ever predicating the dawn
Not every song visits your ear without leaving a gift in your heart No, everything is not as you say
It’s not true that every appeal has no echo It’s not true that every loss remains forever a loss
It’s not true that every abyss means destruction and death
It’s not true that every catastrophe falls on the heads of the weak
It’s not true that every heart is trampled underfoot
It’s not true that everything ends in tears and blood stains with no trace of joy
The present is the embryo of the future To hope and to fight for one’s hope—
Please put this on your shoulders
也 许 ?
---答 一 位 作 者 的 寂 寞
也 许 我 们 的 心 事
总 是 没 有 读 者
也 许 路 开 始 已 错
结 果 还 是 错
也 许 我 们 点 起 一 个 个 灯 笼
又 被 大 风 一 个 个 吹 灭
也 许 燃 尽 生 命 烛 照 黑 暗
身 边 却 没 有 取 暖 之 火
也 许 泪 水 流 尽
土 地 更 加 肥 沃
也 许 我 们 歌 唱 太 阳
也 被 太 阳 歌 唱 着
也 许 肩 上 越 是 沉 重
信 念 越 是 巍 峨
也 许 为 一 切 苦 难 疾 呼
对 个 人 的 不 幸 只 好 沉 默
也 许 由 于 不 可 抗 拒 的 召 唤
我 们 没 有 其 他 选 择
Maybe
– Reply to one author who feels lonely
Maybe what we are thought
Will never be read;
Maybe we are wrong
From the start to the end;
Maybe we have lighted lamps Which are put out by storms; Maybe we have consumed our lives to light the darkness,
But are unable to warm ourselves; Maybe tears are run out
But the land is irrigated; Maybe we are praised by the sun While we are praising the sun; Maybe our faith is much stronger When our shoulder feels heavier; Maybe we cry out for other one’s distresses
But keep silence to our own misfortunes; Maybe we have no choices
But follow the irresistible calls