首页 从日常词汇到工程英语的切换与翻译

从日常词汇到工程英语的切换与翻译

举报
开通vip

从日常词汇到工程英语的切换与翻译 � � � � 从日常词汇到工程英语的切换与翻译* 穆凤良 (清华大学外语系 f�mu@ m ail� ts inghua� edu� cn北京市 100084) 摘 � 要 � 工程来自日常的需要。工程奇迹亦来自日常劳动的积累。于是, 在工程英语中我们可以看到 大量的日常词汇。然而, 日常的词汇一旦用在工程领域, 就发生了语义场的迁移和定义的转变, 被赋 予了特定的工程意义。如果缺乏跨文化的沟通经验, 中方工程人员在解读工程英语文件时容易受到工 程英语中日常表达的误导, 乃至偏离工程的视角。本文从日常词汇到...

从日常词汇到工程英语的切换与翻译
� � � � 从日常词汇到工程英语的切换与翻译* 穆凤良 (清华大学外语系 f�mu@ m ail� ts inghua� edu� cn北京市 100084) 摘 � 要 � 工程来自日常的需要。工程奇迹亦来自日常劳动的积累。于是, 在工程英语中我们可以看到 大量的日常词汇。然而, 日常的词汇一旦用在工程领域, 就发生了语义场的迁移和定义的转变, 被赋 予了特定的工程意义。如果缺乏跨文化的沟通经验, 中方工程人员在解读工程英语文件时容易受到工 程英语中日常 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达的误导, 乃至偏离工程的视角。本文从日常词汇到专门术语, 从普通名称到科技术 语, 从多种译法到精确选择等三个方面论述了工程英语英译汉的精译求精原则, 并提供了相应的实践 案例。 关键词 � 日常词汇 专门术语 精确翻译 Abstrac t� Eng inee ring pro jects are carr ied out because o f daily needs� Even eng ineer ing m irac les come from the accumu la ted expe rience of daily w ork� Na tura lly, in eng ineer ing English there arem any da ily expressions, wh ich have acqu ired spec ia lized eng ineer ing defin itions as a result o f sh ifts in semantic fie lds� Lack ing in exper i� ences in intercultura l comm un ica tion, Ch inese eng ineers are like ly to bem isled by such da ily expressions, thus m isunderstand ing Eng lish eng ineer ing texts� Th is paper propo ses through examp les three princ ip les for transla� tors: 1) to sh ift from daily express ions to eng ineering term ino log ies; 2) to shift from comm on nam es to techn ica l nom enc latures; 3) to select the most precise equ iva lent from var ious versions� K eyW ords� daily expressions term ino log ies prec ise translation � � 工程的核心要素是精准。精准使得埃菲尔 铁塔经历了 120年的历史, 如今魅力不减。工 程的成就在于不断地创造奇迹, 以土木工程为 例, 从杭州湾跨海大桥, 到在建的港珠澳大 桥, 其中不乏国际交流中的频繁互动和彼此借 鉴。 然而, 在英汉语言的交流中, 要取得精确 的表达似乎比精确的施工更难。隔阂不在于力 学的计算和工程的报价, 而是源自英汉两种语 言在地理、文化和术语方面的距离。对于前两 者, 人们比较容易达成共识, 至于术语的隔阂 却容易被忽略。例如说, 术语是科学原理的载 体, 如果科学是共享的, 那么术语也是共享 的。殊不知, 如果文字渊源不同, 必然导致表 述的不同。难怪一位考生家长问, �我的孩子 是学土木工程好呢, 还是工民建好呢? � 实际 上, 这位家长所指的两项选择都指向同一专业 c iv il eng ineering, 只不过不同时期的翻译方法 使得同一学科有了两条不同的术语, 使学生家 长以为是两个不同的专业。因此, 本文从日常 词汇到专门术语, 进而到科技术语, 从多种译 法到精确选择, 逐项展开讨论。 1� 从日常词汇到专门术语 工程来自生活的需要。工程的奇迹也是经 过日常活动日积月累而实现的。英语的工程术 语大多来自日常生活也就理所当然了。然而, 来自日常生活的英语工程术语在移入汉语时会 遇到重重阻力, 主要是因为隔行如隔山, 专业 术语经过日常英语的误导, 翻译后可能毫无精 确可言, 或者说在科技翻译中抽去了翻译的科 技性。这里以管道铺设工程为例, 从看似普通 的英语词汇中, 检验汉译的精准度, 箭头标识 前的翻译由于从日常生活出发, 或者导致似是 而非, 或者导致含混不清; 箭头标识后的翻译 尝试从管道专业的视角出发, 力求精确。 trench壕沟 � 管沟 例句: Shoring design and trench safety w ill be the responsib ility o f the contractor� 译文 精卫填海译文妙法莲华经译文画山水序译文醉翁亭记一句一翻译译文三门记释文及译文带拼音 : 承包商负责支护设计和管沟的安 全。 bury ing depth填埋的深度 � 埋深 例句: The e levation o f the g radient shall be 第 24卷 1期 2011年 2月 中国科技翻译 CH INESE SC IENCE& TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL V ol�24�No�1 Feb�2011 * 收稿日期: 2010�08�10 /05 determ ined by the m inimum bury ing depth re� quired, referred to the low est leve l of the natural bed� 译文: 从自然河床的最低平面算起, 梯度 的提升取决于埋深下限的需要。 backfill回灌 � 回填 例句: B ackf illing shall be carried out by br ing ing the bed and the banks back to the cond i� t ions ex ist ing before starting theWorks� 译文: 回填时要使河床和河岸恢复到本项 工程开工之前的状态。 fine graded particles精细等级的颗粒 � 细 粒土 例句: M ovement o f f ine graded part icles w ith in the trench shall be avo ided by provision of geotextile on the back side of the sand bag barri� ers� 译文: 为防止细粒土在管沟内移动, 在防 水砂袋的背面要加设一层土工布。 bedd ing铺盖 � 底区, 指初始回填层 ( init ial backfill), 即管道局部悬空的位置, 回 填时需要先填的底区 例句: M aterial used for bedding of p ipes shall be of se lected na ture w ith properties wh ich w ill not have any negative impact on the p ipes, joints and coating� 译文: 用于管道底区的填料要经过选择, 其属性不会对管道, 焊接接头和外管涂层有任 何负面反应。 padd ing填充 � 垫层, 填好底区后, 在管 道不再悬空时, 再填两侧的垫层 例句: The padd ing materia l shall be p laced around the pipes such that each pipe is embedded in an annulus o f se lected materia l not less than 200mm in thickness� In princ iple the sam em ate� ria l as specified fo r pipe bed preparation shall a lso be used for padd ing� 译文: 垫层材料应围绕着管道填埋, 确保 选定的垫层材料在管道环状带的厚度不小于 200毫米。在原则上, 垫层应该使用与底区一 样的规定材料。 compact密集 � 压实 例句: Backfill m aterials up to a leve l 500 mm be low the fina lROW level sha llbe very gen tly and carefully compacted to avoid damage to the p ipeline coat ing and internal lin ing� 译文: 填料深达 500毫米, 在最后适合通 行之前, 要非常谨慎小心地压实, 以免损坏管 道的涂层和内衬。 right o f w ay道路所有权 � 路权, 这里 right ofw ay侧重广大公众的交通权, 尽管他们 不拥有公路。在交通繁忙路段断路施工无疑会 干扰公众的 �路权 �, 容易引起民愤。 例句: It w ill be necessary to negotiate and buy land serv itudes for sections of the perm anen t right of w ay during construction� 译文: 为某些施工路段的需要, 谈判购买 使用土地的永久路权, 很有必要。 p ipe jack ing管道牵伸 � 顶管 例 句: P ipeline installation w ith in paved h ighw ay righ t�o f�ways w ill requ ire a cased crossing using boring, jack ing, or appropriate tunneling methods� 译文: 在公路路权地段安装管道要从地下 洞穿, 钻孔, 顶管, 或采用适当的隧道法。 trench less techno logy无沟技术 � 非开挖 的管沟技术, 这是在不能明挖的地段采取的替 换施工方法。 例句: P ipe jacking is a trench less techno lo� gy� 译文: 顶管是一项非开挖的管沟技术。 shafts竖井 � 工作井 例句: Shafts w ill be used to house various pro ject amen ities d iscussed above� 译文: 工作井将用于安装上述的各种便利 工程的设施。 alignment对齐 � 管线的对正 例句: An optimum p ipeline alignmen t trans� m itsw ater w ith the most direct routes possible at the low est cap ita l and operating expense� 译文: 管线对正的最大化能以最直的管 线、最低的投资和运营成本进行水的输送。 以上词汇大多属于日常英语, 例如 bed� d ing似乎与床有关, 然而, 日常涵义 �铺盖 � 或 �床上用品 � 必须译为 �底区 � 才是管道 工程的精确定位。 Padd ing似乎是内衬或垫肩, 应译 �垫层�, 将 Padd ing锁定在先填后垫再 填的中间环节, 有利于减少误会。只有从工程 的角度翻译这些貌似日常的英语, 才有利于工 程术语的标准化。 6 中国科技翻译 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 24卷 � 2� 从普通名称到科技术语 从普通名称进入科技术语的词汇广义地 看, 也会包括从日常词汇到专门术语的范畴, 但是, 为了免除双重归类, 这里特指那些专有 名词 ( proper noun) , 即某人、某地或某机构 所专有的特定名称, 当它们直接或间接地与工 程发生联系时而进入科技术语的转化。例如: 1) Proctor density: the max imum practica l� ly�achievab le density of so ils, 普洛克特密度是 美国工程师普洛克特测定的土质所能达到的最 大密度。 例句: In the sect ions defined during de� tailed design the materia l put back into the trench up to natural ground ( and above) shall be du ly compacted w ith Proctor density o f 95%, or as re� quired by the respect ive au thority� 译文: 在详细设计中确定的工区, 填料回 填到管沟内, 至地表 (和地表之上 ) , 应适当 压实, 达到普洛克特密度 95% , 或符合相关 主管的要求。 2) theO tto cyc le: 奥托循环发动机, 四冲 程发动机通常称为奥托循环发动机, 是因为首 次把四冲程发动机装配到汽车上的人是德国工 程师尼克劳斯�奥托 ( N icolaus O tto)。 例句: Some makers o f fu ll hybrids, such as Toyo ta and Fo rd, have replaced the standard O tto cyc le eng ine used in most gaso line�pow ered cars w ith amore fuel�thrifty configuration based on the A tk inson cyc le� 译文: 丰田、福特等完全混合动力车的生 产商已经将大部分汽油驱动的标准奥托循环发 动机替换为一种更加节油的阿特金森循环汽油 发动机。 3) A modern A tk inson cycle engine现代版 阿特金森循环汽油发动机: 英国工程师阿特金 森 ( James A tk inson) 通过使用复杂曲轴的多 种机械冲程, 与传统的奥托循环发动机相比, 牺牲了一定的功率输出, 但是实现了省油的目 的。 例句: Eng ineers had on ly rare ly used the A tk inson cycle before because its g reater fuel e� conomy comes at the expense of pow er outpu;t how ever, in a hybrid, the electricmo tor canmake up for the lost pow er� 译文: 因为阿特金森循环汽油发动机省油 但乏力, 工程师以前很少使用阿特金森循环汽 油发动机。但是, 在混合动力车中, 电动机可 以补偿阿特金森循环汽油发动机因省油而损失 的动力。 4) M ercedes�Benz Sprin ter Van梅赛德斯� 奔驰凌特面包车: 1885年, 德国工程师卡尔 �奔驰 ( 1844�1929) 在曼海姆制造成一辆装 有 0�85马力汽油机的三轮车。德国另一位工 程师戈特利布 �戴姆勒 ( 1834�1900) 也同时 造出了一辆用 1�1马力汽油发动机作为动力的 四轮汽车。现在, 两位的名字已经成了技术品 牌。 例句: In 2005 D aim lerChrysler brought ou t the f irst plug�in hybrid proto type veh icles bu ilt by ama jor au tomaker, a hybrid version o f its M erce� des�Benz SprinterVan� 译文: 2005年戴姆勒 �克莱斯勒推出了 主要汽车厂家制造的第一辆插电式混合动力 车, 即混合动力版的梅赛德斯 �奔驰凌特面包 车。[ 1 ] 5) Ohm � s Law 欧姆的法则 �欧姆定律 (这是德国物理学家 G eorg Simon Ohm提出的 经典电磁理论 ) 例句: H av ing determ ined the numbers o f Amperes and vo lts, you can find the resistance o f the co il by using Ohm � s Law� 译文: 确定安培数和伏特数之后, 就可以 用欧姆定律求出线圈的电阻。 6) Thury system 雷瑟系统 (瑞士工程师 Rene Thury开发了一种直流输电方式, 称为雷 瑟系统 ) 例句: F ifteen Thury systems w ere in opera� tion by 1913�O ther Thury systems operat ing at up to 100kV DC operated up to the 1930s, but the rotat ing mach inery requ ired high ma intenance and had high energy loss� 译文: 到 1913年, 共有 15个雷瑟系统在 运行。到 1930年, 其他一些雷瑟系统的运行 电压高达 100kV, 但旋转电机需要大量维护, 能量损失也很高。 从普通名称到科技术语的例子大多来自以 科学家和发明家的名字命名的产品 (如 D iesel Eng ine)、定义 (如 A rch imedes � princ ip le )、 原理 (如 N ew ton� s law ) 和计量单位 (如 Vo l,t W att)。如果译者感到这些名称给人一种 7� 1期 � � � � � � � � � � � � � � � 穆凤良: 从日常词汇到工程英语的切换与翻译 新技术的感觉, 又不能确定, 就必须顺着名称 线索查阅百科词典。其实, 它们所代表的概念 我们早就有所了解了。我们感到陌生的不是该 技术, 而是该技术的外文名称及其蕴含的地理 和文化背景。 3� 从多种译法到精确选择 一个英语名词或术语可能会有多个汉译的 形式。这是在词汇传播中导致的结果, 甚至还 有历史遗留的问题。它们有可能丰富了语言的 表达; 也有可能导致混乱, 甚至良莠不齐, 在 科技翻译中需要做出精确的选择。例如: 1) transform er: � �方棚 � (这是上海方 言依据 transformer后一部分�former发音做出的 sound�based transliteration) ; � �泄力 � (这是 天津方言依据 transformer将电 �力� 降低的功 能做出的 function�based translat ion ) ; � �火 牛 � (这是广东方言依据 transformer管理电力 的属性做出的 image�based generat ion) ; � (今 日通译 ) 变压器。 (穆凤良 2009: 97) 2) abutment桥礅 � 桥台 � 拱座 � 锚 座 如果查阅 abutm en,t 上列义项都是有效 的。但是, 在具体的工程中, 桥礅和锚座的施 工方法和结构表现不同, 例如, 桥礅外显, 锚 座深埋, 前者可见主体部分, 后者的主体部分 却是不可见的。 例句: An arch bridge gets its strength from its shape�The w eight of the roadw ay and every� th ing on it is distribu ted outw ard along the curve of the arch and down to concrete wa lls, or abut� ments, on either side�Like bookends, the abut� ments keep the arch from flatten ing out� 译 1: 拱形桥由于其外形结构而十分坚 固。桥体自重及载物重量都沿桥拱弧度分布并 传至混凝土墙, 或下到两方桥台。桥台像书档 一样防止了拱门坍塌。 讨论: 把 abutm ent译作 �桥台 � 虽然是 来自英汉字典的一个选择, 但是有失精准。把 bookends译作 �书档 �, 也是外行的话, 业内 称为 �书封 �。改译如下: 译 2: 拱桥从它的形状获得它的承重力。 车道重量和车道上一切载荷由桥拱的弧线向外 分解, 作用到两端的钢混墙基或者锚座上。象 书封, 锚座保持曲拱不会平塌下来。 3) anchorages锚地 � 下锚 � 停泊税 � 索塔锚固区 如果没有上下文, 上述翻译哪个都不错。 还是从以下例句来鉴别一下: 例句 1: Backfilling w orks shall be carried out as soon as possib le after jo inting and padding is comp le te in order to give the p ipe a natura l an� chorage, avo id ing harm fu l actions of adverse w eather cond itions and cav ing in of the trench w alls� 译 1�回填工程须进行焊接, 填充后尽快 完成, 以便使该管道自然锚地, 避免不利天气 条件不利的行动和塌陷的战壕墙壁。 讨论: 本例为 anchorage选定 �锚地 � 的 义项正确, 但是它犯了一系列其它错误, 例如 违反了先后律, 术语的使用也错了位, 错把管 道工程术语 trench �管沟� 译作军事术语 �战 壕�。参见下面译 2的改译。 译 2�管头焊接后, 要施加垫层, 尽快回 填, 以免不利天气的破坏行动和管沟的塌陷, 确保管道自然锚地。 例句 2: S trong arches anchored on either side w ith 130�footdeep py lons, the bridge� s ma in arch suppo rts the fu ll w e ight of the roadw ay be� low� 译文: 高大桥拱的两端锚固在 130英尺深 的锚座上, 桥拱主体负荷下面行车道的全部重 量。 4) competit ion竞赛 � 竞争 �比赛 �招 标竞投 例句: Thew inning entry in a design compe� tition he ld by Duba i� s Roads and Transportation Authority, the so�ca lled Sixth C rossing w ill be a m ile�long, 12�lane h ighw ay w ith the larger of its two arches reach ing tw ice the height of the curren t record�ho ld ing Lupu Bridge in Shangha,i Chi� na�Designed by FxFow le A rch itects and eng i� neered by Parsons Corporation, the bridge w ill support more than 2, 000 veh ic les per hour and a commuter train�Betw een the two arches, a man� made island w ill ho ld an amph itheater and a ferry term inal� 译 1: 在迪拜的公路和运输管理局举行了 一次设计比赛, 得奖作品名为第六隧道, 1英 里长, 12线。它的两个大拱门将为现在记录 保持者 � � � 位于中国上海的卢浦大桥的两倍之 8 中国科技翻译 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 24卷 � 高。这座大桥由 FxFow le建筑师设计, Parsons 公司规划, 每小时可通过 2000车次以及一辆 通勤火车。在两个大拱门之间, 一个人工岛将 建设一个露天剧场及渡轮码头。 讨论: 译 1的问题很多。其一是误读, 误 把 C rossing当 �隧道 �, 实为 �横穿 � 或 �跨 越 �; 问题之二是外行, 没有换位思考, 把业 主的招标和企业或公司的竞投译作 �比赛 �, 把中标译作 �得奖作品�。改译如下: 译 2: 在迪拜交通运输局举行的设计招标 竞投中, 中标设计, 名称为第六跨海大桥, 将 是 1英里长的 12车道高速路, 它的两个桥拱 更大, 比保持当前记录的中国上海卢浦大桥还 要高出两倍。由 FxFow le建筑设计公司设计, 帕森思公司承建, 该桥每小时可通过 2, 000 多辆汽车和一列通勤火车。在两个曲拱之间有 一个人造海岛, 岛上将建一个圆形剧场和一个 轮渡码头。 5) a concrete cap一顶实在的帽子 � 混凝 土帽 � 锚头封罩 这些义项也都难分对错, 只有在以下例句 中通过上下文具体的辨析, 才能确定 a con� crete cap在下句中为 �锚头封罩 �。 例句: So instead o f installing the standard arch abutm en,t eng ineersw ill drill 200 ho les� six and a half feetw ide and 130 feet deep, half vert i� ca l and ha lf inc lined� and f ill them w ith stee l�re� info rced concrete�Spaced about 20 fee t apart and topped o ff w ith a concrete cap, the enormous foundations can absorb and d issipate the full force of the bridge� 译 1: 因此, 工程师并不会像寻常标准那 样设立桥台, 而是会钻 200个半英尺宽 (直径 6�5英尺 ) , 130英尺深, 半垂直半倾斜的孔洞 (一个孔洞不可能既垂直, 又倾斜吧? ) , 并将 其用钢筋混凝土填充。这些巨大的桥基 (孔 洞 ) 间隔大约 20英尺, 由混凝土封顶, 它们 可以吸收并消散桥的全部重力。 讨论: 译者常有忙中有乱的时候, �半英 尺宽 (直径 6�5英尺 ) � 是一个自相矛盾的计 量, �半垂直半倾斜的孔洞 � 也是一个自相矛 盾的概念, 一个孔洞不可能既垂直, 又倾斜。 此外, 把 � the enormous foundations� 译作 �巨大的桥基 � 有些泛泛, 没能体现定冠词 � the�, 应该具体一些, 例如, 特定为 �巨大 的锚座基础�。改译为: 译 2: 因为不适宜建标准的曲拱锚座, 工 程师将钻 200个 6�5英尺宽 130英尺深的洞 孔, 半数的孔垂直, 半数的孔倾斜, 各孔间隔 大约 20英尺, 然后回填钢筋混凝土, 到了顶 部再浇筑混凝土锚头封罩, 直至连成巨大的锚 座基础, 足可吸收和消化桥梁的全部承重。 6) crossing十字街口�横断 �横越 �横渡 �跨海大桥 例句: Once the S ix th Crossing is comp leted in 2012, itw illbemore than simp ly a traffic fix� It w ill be a destinat ion in its own right� 译 1: 第六隧道在 2012年建成后, 它将不 仅仅是交通改良, 而这将是一个自我的目标达 成。 讨论: �隧道 � 的英文应该是位于低处的 tunnel或 channe,l crossing有 �横越 � 之意, 所以引申为 �跨海大桥 �。改译为: 译 2: 一旦第六跨海大桥在 2012年竣工, 除了便利交通, 它本身也将成为人们的观光景 点。 4� 结 � 语 工程英语不需要重新创造它的表达符号。 创造另类符号来表达工程意义, 既劳神费力, 又很难普及。所以, 工程英语走了换位思考的 捷径。以上的翻译讨论即为换位思考的案例。 除了多用被动语态和保持客观视角等方式外, �从日常词汇到专门术语 �, �从普通名称到科 技术语 � 等切换也是科技英语的显著特征之 一。理解这一特征, 有利于译者 �从多种译法 到精确选择�。 通过本文案例的讨论可以证明, 如译者不 能实现换位思考, 只停留在日常化的处理中, 就会产生不伦不类的译文。因此, 工程英语的 翻译一定要先脱 �俗�, 才可能入行。 5� 参考文献 1� 穆凤良 �逻辑比较与英汉翻译 �北京: 国防工业出版社, 2009, 472 9� 1期 � � � � � � � � � � � � � � � 穆凤良: 从日常词汇到工程英语的切换与翻译
本文档为【从日常词汇到工程英语的切换与翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_408047
暂无简介~
格式:pdf
大小:1MB
软件:PDF阅读器
页数:5
分类:
上传时间:2013-04-27
浏览量:20