首页 万兆元 翻译程序之为用大矣以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 20123

万兆元 翻译程序之为用大矣以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 20123

举报
开通vip

万兆元 翻译程序之为用大矣以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 20123 Chinese Translators Journal NO.3 2012 · 113 · 翻译程序之为用大矣 ——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 万兆元 兰州交通大学 摘 要:著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序, 并以第 23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。 关键词:翻译程序;草婴;奈达;韩素音青年翻译奖;一等奖译文 中图分类号:H059 文献标识码:A ...

万兆元 翻译程序之为用大矣以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 20123
Chinese Translators Journal NO.3 2012 · 113 · 翻译程序之为用大矣 ——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 万兆元 兰州交通大学 摘 要:著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序, 并以第 23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。 关键词:翻译程序;草婴;奈达;韩素音青年翻译奖;一等奖译文 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 03-0113-04 一、引言 翻译程序有“技术性程序”和“组织性程序” 之分,前者指进行文本转换的具体过程,后者指翻译 活动的总体组织过程或步骤,即一般所说的翻译程 序(Nida,2004:241)。翻译程序之于翻译质量的 重要性已为众多译家和学者所公认。许钧(2002) 梳理了国内外对翻译过程或程序的研究,注意到一 个带有普遍性的现象,即“凡对‘翻译过程’或‘程 序’特别关注者,一般都有着丰富的翻译经验”。不 论玄奘对“译场”的严密分工,还是奈达制定的《圣 经》翻译程序,都在一定意义上反映了翻译程序的 必要性。当代一些著名翻译家根据自己的丰富经验, 就翻译步骤提出一些“非常具体而又可资借鉴的做 法”。(许钧,2003:80) 笔者从事翻译实践十年有余,头几年根本没有程 序意识,后来逐渐体会到程序的重要性,于是借鉴我 国著名文学翻译家草婴和国际著名翻译理论家奈达 提出的程序,摸索出一套适合自己的翻译程序。遵 循这套程序,笔者翻译出版了《童年的秘密》(希望 出版社,2005)、《灵性的生活》(新纪元国际出版社, 2007)、《牛顿新传》(译林出版社,2009)、《寻找意义》 (社会科学文献出版社,2010)等八部作品。2011年, 笔者参加了第 23届韩素音青年翻译奖竞赛,严格遵 循自己的程序翻译,译文最终荣获汉译英一等奖,显 示了翻译程序对翻译质量的提升作用。笔者在此不 揣浅陋,拟将自己借鉴名家翻译程序的做法以及在 本次竞赛中循序而译的过程呈现出来,以与同行交 流,并求教于方家。 二、名家程序,化为己用 笔者对比研究过当代几位名家的翻译程序,发现 草婴和奈达所提倡的程序操作性强,对自己的翻译 实践尤具指导作用。草婴称自己翻译一般要经过三 个步骤: 第一步是熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂 原作,考虑怎样较好地表达原意[……]。第二步是动 笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成中文。第 三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一 加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文 流畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗 口的地方;在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见, 认真考虑,作必要的修改。(草婴、许钧,1999: 213) 奈达对翻译程序非常重视,在专著《翻译科学探 索》和《语言与文化》中都辟有专章进行阐述(2004: 241-251;2001:97-113)。他认为就个人翻译而言, 翻译程序应包括译前准备和实际翻译两个阶段。译 前准备主要指利用充裕的时间和足够的背景资料研 读原文,解决潜在的翻译问题,并将不能解决的问题 记录在案。奈达特别指出,译前准备至关重要,却也 耗时费力:对原文和潜在问题的研究有时要比实际 翻译本身花费更长的时间,当译者需要大量阅读同 一主题的其他论著时更是如此。实际翻译程序则包 括八个步骤:(l)快速翻译初稿,侧重文体,务求译文 节奏流畅;(2)初稿搁置一周,以便修订时能以新的 感受更为客观地评估译文;(3)认真检查译文 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 , 侧重准确性和连贯性,查漏补缺,理顺拗口词句—— 这一步宜进行多次;(4)修改稿再搁置几天;(5)从文 体上反复检查译文,其中朗读是一个重要的方法;(6) 检查译文拼写、标点和格式;(7)提交编辑校读或者 请读者代表或相关专家提出建议;(8)结合相关意见 进行修改。奈达特别强调,第 3—6步的内容检查、 文体检查和拼写检查一定要分别进行,那种认为三 者可以一蹴而就的想法是大错特错的。 对比草婴和奈达的翻译程序,可以发现二者大同 小异。首先,两者都可分为译前准备、实际翻译和检 查修改三个阶段(奈达的实际翻译程序之第 2—8步 可归入检查修改阶段);其次,两者都强调了译前研 中国翻译 2012年 第3期 · 114 · 读原文及译后从内容到文体分步检查的重要性,这 点对普通译者尤具启示作用。两者的不同之处主要 在于实际翻译阶段,草婴主张逐字逐句的忠实翻译, 奈达则提倡侧重文体的流畅译法。笔者认为,忠实 的直译虽难于加工但有助于保全原文信息,流畅译 笔虽有助于形成通顺译文但在修改时容易让人掉以 轻心,因此在翻译过程中可分情况交替使用(详见 下文)。另外,奈达还特别关注“时间”问题,强调 在翻译初稿时速度要快,且在初稿、内容检查、文体 检查之间务须留出一定时间间隔。 在借鉴草婴和奈达的程序的基础上,笔者结合自 己的翻译体验,拟定了一套自己的程序,共分六个步 骤:(l)译前准备:先通读一遍原文,然后搜集参考资 料和背景信息,反复研读原文,务求透彻理解,并把 暂时不能解决的问题记录在案。(2)实际翻译:快速 完成初稿,在较有把握的地方采用奈达提倡的侧重 文体的流畅译法,对不大有把握的部分则采用草婴 主张的逐字逐句的忠实译法。(3)检查内容:初稿搁 置一周左右,然后对照原文检查译文,查漏补缺,确 保译文准确。(4)检查文体:修改稿再搁置一周左右, 然后朗读译文,着重从文体方面进行修改,确保文从 字顺,篇章连贯,风格契合。(5)检查拼写、标点与格 式,使译稿规范、美观。(6)请同行或专家阅读译文, 然后根据反馈做相应修改。 下面笔者以第 23届韩素音青年翻译奖汉译英竞 赛一等奖译文的生成过程为例来展示这套程序的实 践过程及效果。 三、循序而译,提升质量 (一)译前准备。译前准备旨在透彻理解原文。 本届竞赛原文为《摩天大楼指数——如影随形的经 济危机》,主要探讨了经济衰退与世界第一高楼的兴 建形影不离的原因。通读原文后,笔者发现要透彻 理解这篇文章,需掌握三方面的背景资料:一是原 文来源;二是研究“摩天大楼指数”的权威文献; 三是文中几处引文的来源。 笔者首先从网上查知,原文摘自李意坚所著的 《你应该懂点投资学》(浙江大学出版社,2010)。该 书从生活事例、寓言故事入手,给读者娓娓解读财富 价值和投资知识。不过,笔者在网上阅读了该书目录 后,发现书中讨论摩天大楼指数的内容仅限于第六 章中的一节,因此没有通读全书的必要。接着,笔者 通过查阅大量相关资料,锁定了三篇有关“摩天大 楼指数”的核心文献:美国经济学家马克·桑顿(Mark Thornton)的 Skyscrapers and Business Cycles(2005) 以及安德鲁·劳伦斯(Andrew Lawrence)首次提出 摩天大楼指数的两篇报告——The Curse Bites: The Skyscraper Index Strikes(1999)和 The Skyscraper Index: Faulty Towers(1999)。第一篇 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 可从网上 下载到;后两篇文章与原文直接相关,但可能因为 发表于 12年前,在图书馆和网上都很难找到。笔者 试图联系作者劳伦斯,未果;后向马克·桑顿发电邮 求助,终于如愿以偿。 此外,原文评古论今,多处引用。一般来说, “原作引用什么,译者就得翻来覆去寻找根据出自何 典。”(萧乾,1994)不过,有一些引用很难追根溯 源,比如这条:“2006年 2月 15日,雷曼兄弟公司在 北京召开全球经济会议,其全球首席经济学家卢埃 林向我国客户提及‘摩天大楼指数’的预言:‘如果 全球有发生经济危机的可能性,那很可能会在 2007 年或 2008年。’”遍查国内外报道,一概不见卢埃林 的原话。后来,笔者和一位学生给卢埃林去信,询问 他当时所讲的原话。21天过后,卢埃林的回复到了, 澄清了此处引用的来源,而且大大鼓舞了笔者。后 来得知,这一做法也得到大赛评委会的肯定:“我们 的一位参赛译者非常认真,设法同 John Llewellyn本 人进行了电子邮件交流,得到了第二处‘直接引语’ 出处最权威的答复。”(陈小全 a,2011)如此,通过 研读原文和阅读背景资料,笔者对原文有了深入理 解,于是顺利进入实际翻译环节。 (二)实际翻译。在此阶段,笔者遵循既定程 序,以较快的速度完成了初稿——千字左右的原文 花了大约三个小时就翻译完了。在比较有把握的地 方,笔者采用了奈达提倡的译法,尽量翻译得流畅地 道。例如原文第六段:“摩天大楼与经济危机的关联 如此密切,很难用巧合来理解,那么究竟是什么原因 让经济危机总是与摩天大楼如影随形呢?”译到这 里时,笔者立刻想到了 too...to...结构和 what is it that 句型,遂将原文译为:It follows that the correlation between skyscrapers and economic crises is too close to be explained by a mere coincidence. So, what is it that makes an economic crisis a shadow of the world’s next tallest building? 这两句译文后来基本没有变动,只改 过其中的 by和 shadow两词。无独有偶,笔者后来 发现评委会的参考译文也使用了这两个句型结构, 可谓所见略同(陈小全 b,2011)。不过,每当遇到 对原文没有吃透或者对译文不大有把握的地方,笔 者便采用草婴主张的逐字逐句的忠实译法。例如 将第 2段开头的“高楼”一词译为 skyscrapers,将 “历史长河”译为 the long river of history,将“对于 经济而言,摩天大楼是荣耀还是诅咒?”译为 Are skyscrapers a glory or a curse for economy? 等等。这 些地方将是随后检查修改的重点。 (三)检查内容。初稿完成后搁置了大约一周, Chinese Translators Journal NO.3 2012 · 115 · 然后开始对照原文逐字逐句检查译文。检查中发现 的漏译并不多,明显的只有一处:将“可以刷新世 界纪录的摩天大楼计划,就应运而生了”译为 the world’s record-making skyscrapers will emerge as the times require,漏译了“计划”,所以改译为 ...plans are conceived to build record-breaking skyscrapers。 错译发现了几处,例如第 2段的“高楼”一词,译 为 skyscrapers看似忠实,实则有误,因为此“高 楼”与经济衰退关联,实指“世界最高楼”,译为 the world’s tallest building才算准确。开始时,笔者对这 种修改心存疑虑,但在反复阅读劳伦斯的论文之后, 便确信这种译法是站得住脚的,因为劳伦斯通篇使 用的几乎都是 the world’s (next) tallest building。 除了错译、漏译,欠额翻译也是检查的重点。初 稿将第五段开头的“20世纪 20年代,美国经济转好, 证券市场再度空前繁荣……”译为 In the 1920s when the American economy improved and the stock market prospered again...,便属欠额翻译,因为 improve不及 “转好”形象有力,prospered也不带“空前”之意。 为了更忠实于原文,笔者反复斟酌,将译文改为 In the 1920s when the American economy took a turn for the better and the stock market enjoyed unprecedented prosperity again...,自觉比较贴切到位。 检查过程中还会遇到另一类忠实性问题,即原文 表述与事实不尽相符时该如何处理?一般来说,作者 怎么行文,译者怎么翻译就行了。但是,如能以适当 方式说明原文的失实之处,也不失为一种负责的做 法。例如,文章第二段开头写道:“‘高楼建成之日,即 是市场衰退之时’,这是德意志银行的证券分析师安 德鲁·劳伦斯于 1999年发表的判言。”如果仅看中文, 读者会以为引号中的“判言”是劳伦斯的原话,会以 为市场衰退与高楼落成同时出现。实际上,这并非劳 伦斯的原话,而且与劳伦斯的结论并不完全符合。在 此情况下,笔者决定按原文翻译但加注说明实情,以 便在忠于作者的同时也给读者提供充分的信息:Note: These words, though in quotation marks, are the author’s summary of Lawrence’s findings, not Lawrence’s exact words. Among the related comments from Lawrence is: “[T]he erratic construction of the world’s next tallest building has largely coincided with financial crises.” (四)检查文体。修改稿搁置一周后,笔者通过 朗诵译文,在把握英汉两种语言异同的基础上,着重 从词语、句子、语篇三个层面进行修润,力求通顺流 畅,契合原文风格。 在词语层面,重点检查搭配。通顺的汉语搭 配,在 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 中并不见得通顺。例如上文提到的“荣 耀还是诅咒”,其译文 glory or curse在英文中并不 搭配,常见的说法应该是 blessing or curse。在请 教两位英语国家的朋友后,笔者将原译改为:Now, are skyscrapers a blessing or a curse for the world economy?再如“在历史长河中”的译法,通过查 询英语国家网页,笔者发现英语中常见的表达并非 in the long river of history,而是 in the long course of history,于是对译文做了相应修改。 在句子层面,笔者不断挣脱汉语结构的束缚,使 译文尽量符合英文规范,其中用功最勤的要数处理 原文频频出现的重复现象了。汉语出于修辞考虑或 语法 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 而多用重复;英文则少用重复,除了修辞 性重复,一般都会通过替换、省略和变换来避免重复 (连淑能,1993:173-214)。修改后的译文很好地体 现了这一点,例如: ……摩天大楼的出现,特别是摩天大楼的纪录 被刷新,往往预示着经济即将衰退。...newly-built skyscrapers, especially those record-breaking ones, often foreshadow an imminent economic recession. (替换) 首先,人性使然。人性当中有盲目自信的一面。 First, it is the blind self-confidence of human nature.(省 略) 雷曼的首席经济学家预见了 2007年到 2008年 的经济危机,但却不曾想到,雷曼的百年基业正是 在这场危机中化为泡影。Lehman Brothers’ chief economist rightly foresaw the economic crisis of 2007 - 2008, but never imagined that the bank, established on a firm foundation exceeding a hundred years, was to go up in smoke during that crisis. (变换) 在语篇层面,注重衔接连贯。汉语属意合语言, 少用甚至不用形式连接手段,强调以神统形;英语 是形合语言,注重结构形式,常借助各种形式手段来 衔接过渡语篇(连淑能,1993:48-63)。在汉英翻 译过程中,句子段落之间常需补充一定的起承转合 之词,才能求得篇章的衔接连贯。以第七段末尾两 句为例: 以史为鉴,我们不难发现,在我国历史的长河 中,此类现象早有体现。商朝兴盛时,纣王兴建造鹿 台,引得民怨四起最终于鹿台自焚;清代鼎盛时,乾 隆帝大举修建园林,导致国力衰落最终丧权辱国。 这两句话之间应该是例证关系,第二句举例支 持第一句的观点。虽然汉语句子之间没有使用连接 手段,但译文应根据英文特征加上 for example或 for instance,方显通顺。另外,第二句的两个分句列 举了两个类似的例子,因此中间也应加上 similarly、 likewise等词来衔接,才算自然。修改后的译文如下: Looking into the mirror of the past, we can easily f ind similar occurrences in the long course of China’s 中国翻译 2012年 第3期 · 116 · history. For example, at the height of the Shang Dynasty, Emperor Zhou ordered to construct the magnificent Stag Tower, provoking widespread anger among the people, which led to the emperor’s self-immolation on the tower. Similarly, at the zenith of the Qing Dynasty, Emperor Qianlong had grandiose gardens and palaces built, resulting in the dynasty’s decline and, consequently, its humiliation by foreign powers and its loss of sovereignty. 另外,原文虽属经贸题材,但颇具文学色彩,多 用成语和比喻。译文力求保留原文修辞色彩,或者 想法再现、补偿原文修辞效果。以标题为例:作者 使用了一个成语兼比喻“如影随形”,并将“经济 危机总是与摩天大楼的兴建如影随形”紧缩为“如 影随形的经济危机”,使题目显得形象简洁。为了 体现原文修辞特色,笔者尝试过多种译法,如 The Skyscraper Index - Economic crises like a shadow of skyscrapers、The Skyscraper Index: Economic crises are foreshadowed by the construction of the world’s tallest buildings等等,但都不大理想。后来,笔者从 劳伦斯的第一篇报告的标题 The Skyscraper Index: Faulty Towers以及第二篇报告的末句 Economic downturns seem as inevitable as rising girders中受到 启发,将标题改译为 The Skyscraper Index: Rising Towers Foreshadow Economic Downturns。这个译法 应该更好一些:一来仅用 8个词,并利用 towers避 免了重复,显得简洁地道;二来 foreshadow在意义 上与“影子”相关,部分再现了“如影随形”的比 喻意象;三来 rising towers与 economic downturns形 成语义对照,弥补甚至增强了修辞效果。 (五)检查拼写、标点与格式。虽然在检查内容 与文体的过程中遇到拼写错误也会纠正,不过再来 一次专门的拼写检查依然很有必要。纠正错字时可 以利用MSWord的自动纠正功能,但一定要小心复 查,因为电脑会把错字纠正为别字。例如笔者检查 出来的 record-breading [record-breaking]这个拼写错 误,很可能就是在打字过程中电脑自动纠正的结果。 除了拼写,大小写和标点符号的检查也是非常重要 的,而且必须细心才能发现问题。格式调整包括页 面设置、字体字号、缩进居中及行距设置等。恰当的 格式设置能让译稿显得规范、美观。本次竞赛,除 按照参赛要求使用 Times New Roman小四号字体及 1.5倍行距外,笔者还将标题居中加粗,各段以空行 隔开,删除多余的空行字符,整个文档刚满三页,显 得干净、美观。笔者认为调整格式也是译者的分内 之事,因此一直非常讲究译稿格式;与笔者合作过 的编辑都对此印象深刻,说笔者的译稿“规范”、“干 净”,让人省心。 (六)请同行或专家校读。自查无论多么仔细, 总会忽略一些问题;特别是汉译英作品,一定要请 操英语的朋友看看,否则难以发现或消除一些不当 译法。经过上述五个翻译步骤后,笔者请两位外国 朋友读了一遍译文;他们对译文给予高度评价,同 时指出了一些问题,提出了一些修改意见。例如,一 位朋友指出 profit-conducting channels(利益传导途 径)对他来说不知所云;burning of himself(自焚) 不如改为 self-immolation;established on an over- century-long foundation(百年基业)虽无错误,但 不够通畅明白,建议改为 established on a foundation exceeding a century,或者干脆说 founded more than a hundred years ago。同时,为了得到英语读者的具体 反馈,笔者还会在译文中标明不大确定的地方,写 上具体请教问题,或者提供两种译文请人家评判优 劣。这种有针对性的请教让笔者获益良多,译文质 量也因之大有提升。 四、结语 遵循这套基于名家经验而成的翻译程序,笔者花 了将近三个月的时间(其中内容检查与文体检查反 复进行了几次),终于完成了一篇较为满意的译文, 有幸荣获本届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英一等奖。 这在一定程度上验证了这套程序的有效性和可操作 性。不仅如此,笔者自 2004年拟定并使用这套程序 以来,自觉翻译质量和效率都有大幅提升,出版的几 部译作都得到了相关出版社的赞许。套用季羡林先 生(1998)一句话:翻译程序之为用大矣哉! 参 考 文 献 草婴、许钧 . 老老实实做人 , 认认真真翻译 [J]. 译林 , 1999 [1] (5). 陈小全 a. 第 23 届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英译文评[2] 析 [J]. 中国翻译 , 2011 (6). 陈小全 b. 第 23 届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参考译[3] 文 [J]. 中国翻译 , 2011 (6). 季羡林、许钧 . 翻译之为用大矣哉 [J]. 译林 , 1998 (4): 211.[4] 连淑能 . 英汉对比研究 [M]. 北京 : 高等教育出版社 , 1993.[5] 萧乾 . 文学翻译琐议 [J]. 读书 , 1994 (07).[6] 许钧 . 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [J]. 外语教学[7] 与研究 , 2003(4). 许钧 . 翻译论 [M]. 武汉:湖北教育出版社 , 2003. [8] Nida, E. A. [9] Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Foreign Language and Education Press, 2001. Nida, E. A. [10] Toward A Science of Translating [M]. Shanghai: Foreign Language and Education Press, 2004. [ 作者简介 ] 万兆元,兰州交通大学外国语学院讲师,研 究方向:信息技术辅助翻译,宗教文献翻译。 [ 作者电子信箱 ] williamwzy@gmail.com
本文档为【万兆元 翻译程序之为用大矣以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 20123】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_596312
暂无简介~
格式:pdf
大小:2MB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2013-07-31
浏览量:132