首页 《包法利夫人》双语对照摘录

《包法利夫人》双语对照摘录

举报
开通vip

《包法利夫人》双语对照摘录 Madame Bovary EMMA GUSTAVE FLAUBERT EXTRAIT 摘錄 摘錄自李健吾譯本 原作者:福樓拜 CRITIQUE LITTÉRAIRE Flaubert may appear to keep a controlled and glacial distance from his fictional world. In fact his attitude to it was double. He told Louise Colet 'Rien dans ...

《包法利夫人》双语对照摘录
Madame Bovary EMMA GUSTAVE FLAUBERT EXTRAIT 摘錄 摘錄自李健吾譯本 原作者:福樓拜 CRITIQUE LITTÉRAIRE Flaubert may appear to keep a controlled and glacial distance from his fictional world. In fact his attitude to it was double. He told Louise Colet 'Rien dans ce livre n'est tiré de moi . . . Tout est de tête', but he also told Amélie Bosquet, famously, 'Madame Bovary c'est moi! - d'après moi.' His mother told him 'Your mania for sentences has dried up your heart'. But he lived the moments he was writing intensely - 'for better or worse it is a delicious thing to write, to be no longer yourself, but to move in an entire universe of your own creating. Today, for instance, as man and woman, both lover and mistress, I rode in a forest on an autumn afternoon under the yellow leaves, and I was also the horses, the leaves, the wind, the words my people uttered, even the red sun that made them almost close their love-drowned eyes.' And when he came to kill Madame Bovary he imagined her agony so intensely that he tasted the bitterness of the arsenic in his own mouth, to the point of vomiting. Extrait 摘录 Charles fut surpris de la blancheur de ses ongles. Ils étaient brillants, fins du bout, plus nettoyés que les ivoires de Dieppe, et taillés en amande. 指甲的白净使查理惊讶,亮晶晶的,尖头细细的,剪成杏仁样 式,比第厄普的象牙还洁净。 Sa main pourtant n'était pas belle, point assez pale peut-être, et un peu sèche aux phalanges; elle était trop longue aussi, et sans molles inflexions de lignes sur les contours. 其实手并不美,也许不够白,关节瘦了一点;而且也太长了, 周围的线条欠柔。 Ce qu'elle avait de beau, c'étaient les yeux; quoiqu'ils fussent bruns, ils semblaient noirs à cause des cils, et son regard arri- vait franchement à vous avec une hardiesse candide. 她美在眼睛:由于睫毛的缘故,棕颜色仿佛是黑颜色。眼睛朝 你望来,毫无顾忌,有一种天真无邪的胆大神情。 On parla d'abord du malade, puis du temps qu'il faisait, des grands froids, des loups qui couraient les champs, la nuit. 他们起初讲病人,随后就谈天气、严寒、夜晚在田里跑动跑西 的狼。Mademoiselle Rouault ne s'amusait guère à la cam- pagne, maintenant surtout qu'elle était chargée presque à elle seule des soins de la ferme. 卢鸥小姐在乡间并不开心,尤其是现在,田庄几乎归她一个人 料理。Comme la salle était fra?che, elle grelottait tout en man- 2 A.S Byatt, cri- tique de Ma- dame Bovary 音频 1.1 geant, ce qui découvrait un peu ses lèvres charnues, qu'elle avait coutume de mordillonner à ses moments de silence. 厅房冷凄凄的,她一边吃,一边打哆嗦。她一边吃,就露出一 点她丰腴的嘴唇。不说话的时候,她有咬嘴唇的习惯。 Son cou sortait d'un col blanc, rabattu. 白领子朝下翻,露出她的脖子。 Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d'un seul morceau, tant ils étaient lisses, étaient séparés sur le milieu de la tête par une raie fine, qui s'enfon?ait légèrement selon la courbe du cr?ne; et, laissant voir à peine le bout de l'oreille, ils allaient se confondre par derrière en un chignon abondant, avec un mouvement ondé vers les tempes, que le médecin de campagne remarqua là pour la première fois de sa vie. 一条中缝顺着脑壳的弧线,轻轻下去,分开头发;头发黑乌 乌、光溜溜的,两半边都像一整块东西一样,几乎盖住了耳朵 尖,盘到后头,绾成一个大髻,又像波浪一样起伏,朝鬓角推 了出去。这在乡下医生,还是有生以来头一回看见。 Ses pommettes étaient roses. 她的脸蛋是玫瑰红颜色。 Elle portait, comme un homme, passé entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d'écaille. 她像男子一样,在上身衣服两颗纽扣中间,挂了一只玳瑁眼 睛。 Elle l'avait aimé, après tout. 无论如何,她爱他来着。 Eh bien, tout doucement, un jour chassant l'autre, un prin- temps sur un hiver et un automne par-dessus un été, ?a a coulé brin à brin, miette à miette; ?a s'en est allé, c'est parti, c'est descendu, je veux dire, car il vous reste toujours quelque chose au fond, comme qui dirait⋯ un poids, là, sur la poi- trine! Mais, puisque c'est notre sort à tous, on ne doit pas non plus se laisser dépérir, et, parce que d'autres sont morts, vou- loir mourir⋯ 好啦,慢条斯理,一天又一天,春天接冬天,秋天跟夏天,也 就一星一点过去了,去远了,走开了,我的意思是说,沉下去 了,因为您心里总有一点什么东西留下来,像人们说的⋯⋯一 块石头,在这儿,压着胸口!不过,既然我们人人命当如此, 就不该糟蹋自己,别因为伴儿死了,自己也想死⋯⋯ Il faut vous secouer, monsieur Bovary; Sa se passera! 包法利先生,应当打起精神来才是;这会过去的! Il était donc heureux et sans souci de rien au monde. 于是他快乐,无忧无虑。 3 Un repas en tête-à-tête, une promenade le soir sur la grande route, un geste de sa main sur ses bandeaux, la vue de son cha- peau de paille accroché à l'espagnolette d'une fenêtre, et bien d'autres choses encore où Charles n'avait jamais soup?onné de plaisir, composaient maintenant la continuité de son bon- heur. 两个人面对面用饭,黄昏子啊大路上散步,她的手整理头发的 姿势,她的草帽挂在窗户开关上的形象和许多查理想象不到的 欢愉,如今都是他连绵不绝的幸福的组成部分。 Au lit, le matin, et c?te à c?té sur l'oreiller, il regardait la lu- mière du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes, que couvraient à demi les pattes escalopées de son bonnet. 早晨他躺在床上,枕着枕头,在她旁边,看阳光透过她可爱脸 蛋上的汗毛,睡帽带子有齿形缀饰,遮住一半她的脸。 Vus de si près, ses yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand elle ouvrait plusieurs fois de suite ses paupières en s'éveillant; noirs à l'ombre et bleu foncé au grand jour, ils avaient comme des couches de couleurs successives, et qui plus épaisses dans le fond, allaient en s'éclaircissant vers la surface de l'émail. 看的这样近,他觉得她的眼睛大了,特别是她醒过来,一连几 次睁开眼睑的时候;阴影过来,眼睛是黑的,阳光过来,成了 深蓝,仿佛具有层层叠叠的颜色,深处最浓,越近珐琅质 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 面 越淡。 Son oeil, à lui, se perdait dans ces profondeurs, et il s'y voyait en petit jusqu'aux épaules, avec le foulard qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert. Il se levait. 他自己的视线消失在颜色最深的地方,他看见里面有一个小 我,到肩膀为止,另外还有包头帕子和他的衬衫领口。 Elle se mettait à la fenêtre pour le voir partir; et elle restait ac- coudée sur le bord, entre deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui était l?che autour d'elle. 他下了床。她来到窗前,看他动身,胳膊肘拄着窗台,一边放 一盆天竺葵,穿着她的梳妆衣,松松的,搭在身子周围。 Charles, dans la rue, bouclait ses éperons sur la borne; et elle continuait à lui parler d'en haut, tout en arrachant avec sa bouche quelque bribe de fleur ou de verdure qu'elle soufflait vers lui, et qui voltigeant, se soutenant, faisant dans l'air des demi-cercles comme un oiseau, allait, avant de tomber, s'ac- crocher aux crins mal peignés de la vieille jument blanche, im- mobile à la porte. 鸟儿似得,一时飞翔,一时停顿,在空中形成一些半圆圈,飘 向门口安详的老白牡马的蓬乱鬃毛,待了待,这才落到地上。 Charles, à cheval, lui envoyait un baiser; elle répondait par un signe, elle refermait la fenêtre, il partait. Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de pous- sière, par les chemins creux où les arbres se courbaient en ber- ceaux, dans les sentiers dont les blés lui montaient jusqu'aux genoux, avec le soleil sur ses épaules et l'air du matin à ses 4 narines, le coeur plein des félicités de la nuit, l'esprit tran- quille, la chair contente, il s'en allait ruminant son bonheur, comme ceux qui m?chent encore, après d?ner, le go?t des truffes qu'ils digèrent. 查理在马上送她一个吻,她摆摆手,关上窗户,他便出发了。 他走大路,路上尘土飞扬,如同一条长带子,无终无了;或者 走坑坑洼洼的小道,树木弯弯曲曲,好像棚架一般;或者走田 垄,小麦一直齐到腿弯子,他的双肩洒满阳光,鼻孔吸着早晨 的空气,心中充满夜晚的欢愉,精神平静,肉体满足,他咀嚼 他的幸福,就像饭后消化中还在回味口蘑的滋味一样。 Avant qu'elle se mari?t, elle avait cru avoir de l'amour; mais le bonheur qui aurait d? résulter de cet amour n'étant pas venu, il fallait qu'elle se f?t trompée, songeait-elle. 结婚以前,她以为自己有爱情;可是应当从这种爱情中得到的 幸福不见来,她想,一定是自己弄错了。 Et Emma cherchait à savoir ce que l'on entendait au juste dans la vie par les mots de félicité, de passion et d'ivresse, qui lui avaient paru si beaux dans les livres. 欢愉、热情和迷恋这些字眼,从前在书上读到,她觉得那样 美,那么在生活中,到底该如何正确理解呢,艾玛极想知道。 Mais elle connaissait trop la campagne; elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages, les charrues. Habituée aux aspects calmes, elle se tournait, au contraire, vers les accidentés. 但她太熟悉田野,熟悉牲畜的叫声,懂得乳品和梨铧。 Elle n'aimait la mer qu'à cause de ses tempêtes, et la verdure seulement lorsqu'elle était clairsemée parmi les ruines. 她看惯了安静的风物,反过来喜欢刺激。 Il fallait qu'elle p?t retirer des choses une sorte de profit per- sonnel; et elle rejetait comme inutile tout ce qui ne contribuait pas à la consommation immédiate de son coeur, — étant de tempérament plus sentimentale qu'artiste, cherchant des émo- tions et non des paysages. 她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅仅爱青草遍生于废墟之 间。她必须从事物得到某种好处;凡不能直接有助于她的感情 发泄的,她就看成无用之物,弃之不顾,——正因为天性多 感,远在艺术爱好之上,她寻求的是情绪,并非风景。 Cet esprit, positif au milieu de ses enthousiasmes, qui avait aimé l'église pour ses fleurs, la musique pour les paroles des romances, et la littérature pour ses excitations passionnelles, s'insurgeait devant les mystères de la foi, de même qu'elle s'ir- ritait davantage contre la discipline, qui était quelque chose d'antipathique à sa constitution. 她是热狂而又实际,爱教堂为了教堂的花卉,爱音乐为了歌的 词句,爱文学为了文学的热情刺激,反抗信仰的神秘,好像院 规和她的性格格格不入,她也越来越愤恨院规。 Mais l'anxiété d'un état nouveau, ou peut-être l'irritation causée par la présence de cet homme, avait suffi à lui faire croire qu'elle possédait enfin cette passion merveilleuse qui 5 jusqu'alors s'était tenue comme un grand oiseau au plumage rose planant dans la splendeur des ciels poétiques; — et elle ne pouvait s'imaginer à présent que ce calme où elle vivait f?t le bonheur qu'elle avait rêvé. 但是对新生活的热望,或者也许是由于这个男人的存在而产生 的刺激,足以使她相信:她终于得到了那种不可思议的爱情。 在这以前,爱情仿佛一只玫瑰色羽毛的巨鸟,可望而不可即, 在诗的灿烂天空翱翔;——可是现在她也不能想象,这种安静 生活就是她早先梦想的幸福。 Peut-être aurait-elle souhaité faire à quelqu'un la confidence de toutes ces choses. 她也许想对一个知心人,说说这些知心话。 Mais comment dire un insaisissable malaise, qui change d'as- pect comme les nuées, qui tourbillonne comme le vent? 可是这种不安的心情,琢磨不定,云一样变幻,风一样旋转, 怎么出口呢? Les mots lui manquaient donc, l'occasion, la hardiesse. 她缺乏字句,也缺乏机会、胆量。 La conversation de Charles était plate comme un trottoir de rue, et les idées de tout le monde y défilaient dans leur cos- tume ordinaire, sans exciter d'émotion, de rire ou de rêverie. 查理的谈吐就像人行道一样平板,见解庸俗,如同来往行人一 般,衣着寻常,激不起情绪,也激不起笑或者梦想。Il n'avait jamais été curieux, disait-il, pendant qu'il habitait Rouen, d'al- ler voir au thé?tre les acteurs de Paris. Il ne savait ni nager,他 不会游泳 ni faire des armes, 不会比剑ni tirer le pistolet, 不会 放手枪et il ne put, un jour, lui expliquer un terme d'équitation qu'elle avait rencontré dans un roman. Un homme, au contraire, ne devait-il pas, tout conna?tre, ex- celler en des activités multiples, vous initier aux énergies de la passion, aux raffinements de la vie, à tous les mystères? 正相反,一个男人不该无所不知、无所不能,启发你领会热情 的力量、生命的奥妙和一切秘密吗? Mais il n'enseignait rien, celui-là, ne savait rien, ne souhaitait rien. Il la croyait heureuse; et elle lui en voulait de ce calme si bien assis, de cette pesanteur sereine, du bonheur même qu'elle lui donnait. 可是这位先生,一无所教、一无所知、一无所期。他相信她快 乐;然而她恨的正是他这种稳若磐石的安定,这种心平气和的 迟钝,甚至她带给他的幸福。 Cependant, d'après des théories qu'elle croyait bonnes, elle voulut se donner de l'amour. 不过她根据自以为正确的原则,愿意表达自己的恩爱。 Au clair de lune, dans le jardin, elle récitait tout ce qu'elle sa- vait par coeur de rimes passionnées et lui chantait en soupi- rant des adagios mélancoliques; 6 于是月光皎洁之时,她在花园一首一首吟诵她记得起来的情 诗,一面叹息,一面为他唱一些忧郁的慢调; mais elle se trouvait ensuite aussi calme qu'auparavant, et Charles n'en paraissait ni plus amoureux ni plus remué. 可是吟唱之后,她发现自己如同吟唱之前一样平静,查理也似 乎并不因而爱情加重,感动加深。 Quand elle eut ainsi un peu battu le briquet sur son coeur sans en faire jaillir une étincelle, incapable, du reste, de compren- dre ce qu'elle n'éprouvait pas, comme de croire à tout ce qui ne se manifestait point par des formes convenues, elle se per- suada sans peine que la passion de Charles n'avait plus rien d'exorbitant. 仿佛火刀敲石子,她这样敲了一阵自己的心,不见冒出一颗火 星来,而且经验不到的东西,她没有能力了解,正如不经传统 形式表现的东西,也没有能力相信一样,她轻易就认定了查理 的热情毫无惊人之处。 Ses expansions étaient devenues régulières; il l'embrassait à de certaines heures. 感情流露,在他成了例行公事;他吻抱她,有一定时间。 C'était une habitude parmi les autres, et comme un dessert prévu d'avance, après la monotonie du d?ner. 这是许多习惯中的一个习惯,就像晚饭单调乏味,吃过以后, 先晓得要上什么果点一样。 Au fond de son ?me, cependant, elle attendait un événement. 然而在她灵魂深处,她一直期待意外发生。 Comme les matelots en détresse, elle promenait sur la solitude de sa vie des yeux désespérés, cherchant au loin quelque voile blanche dans les brumes de l'horizon. 她睁大一双绝望的眼睛,观看她生活的寂寞,好像沉了船的水 手,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。 Elle ne savait pas quel serait ce hasard, le vent qui le pousse- rait jusqu'à elle, vers quel rivage il la mènerait, s'il était cha- loupe ou vaisseau à trois ponts, chargé d'angoisses ou plein de félicités jusqu'aux sabords. 她不知道什么时候有机会,哪一阵好风把机会吹到跟前,把她 带到什么岸边,是小船还是三层甲板大船,满载忧虑还是满载 幸福。 Mais, chaque matin, à son réveil, elle l'espérait pour la journée, et elle écoutait tous les bruits, se levait en sursaut, s'étonnait qu'il ne v?nt pas; puis, au coucher du soleil, tou- jours plus triste, désirait être au lendemain. 但是每天早晨,她醒过来,希望当天就能实现,细听种种响 声,一骨碌跳下床,纳闷怎么还不见来,于是夕阳西下,永远 愁上加愁,她又把希望寄托在明天。 Après l'ennui de cette déception, son coeur de nouveau resta vide, et alors la série des mêmes journées recommen?a. 7 失望之下,百无聊赖,她的心又空虚起来,于是类似的日子, 一个连着一个,重新开始。 Elles allaient donc maintenant se suivre ainsi à la file, tou- jours pareilles, innombrables, et n'apportant rien! 日复一日,如今仿佛不断头的线,真要这样继续下去,永远一 摸一样,数又数不清,什么也带不来! Les autres existences, si plates qu'elles fussent, avaient du moins la chance d'un événement. 别人的生活,再平板,起码也有机会碰到意外。 Une aventure amenait parfois des péripéties à l'infini, et le dé- cor changeait. 哪怕一个偶然事件也好,有时候就会变化无穷,环境有了改 动。 Mais, pour elle, rien n'arrivait, Dieu l'avait voulu! 可是上帝有意同她为难!她就偏偏什么事也碰不到。 L'avenir était un corridor tout noir, et qui avait au fond sa porte bien fermée. 未来是一个过道,黑洞洞的,门在尽里关得严严的。 Comme elle était triste le dimanche, quand on sonnait les vêpres! 星期日,晚祷钟响了,她多愁闷! Elle écoutait, dans un hébétement attentif, tinter un à un les coups fêlés de la cloche. 她呆呆瞪瞪,细听钟声一下一下在响。 Quelque chat sur les toits, marchant lentement, bombait son dos aux rayons p?les du soleil. 日光暗淡,猫在屋顶上耸起了背,慢条斯理的走动。 Le vent, sur la grande route, soufflait des tra?nées de pous- sière. 风在大路扬起一阵一阵的尘土。 Au loin, parfois, un chien hurlait: et la cloche, à temps égaux, continuait sa sonnerie monotone qui se perdait dans la cam- pagne. 有时候,远远传来一声犬吠;单调的钟声,按着均匀的拍子, 响个不停,在田野里消散了。 et son affection, dès l'origine, en fut peut-être atténuée de quelque chose 她的感情,从一开始,就欠深厚。 Un homme, au moins, est libre; il peut parcourir les passions et les pays, traverser les obstacles, mordre aux bonheurs les plus lointains. 男子少说也是自由的;他可以遍尝热情,周游天下,克服困 难,享受天涯海角的欢乐。 8 Mais une femme est empêchée continuellement. 可是一个女人,就不断受到阻挠。 Inerte et flexible à la fois, elle a contre elle les mollesses de la chair avec les dépendances de la loi. 她没有生气,没有主见,身体脆弱不说,还处处受到法律拘 束。 Sa volonté, comme le voile de son chapeau retenu par un cor- don, palpite à tous les vents; il y a toujours quelque désir qui entra?ne, quelque convenance qui retient. 她的意志就像面网一样,一条细绳拴在帽子上头,随风飘荡。 总有欲望引诱,却总有礼法限制。 Emma maigrit, ses joues p?lirent, sa figure s'allongea. 艾玛瘦了,面色苍白,脸也长了。 Avec ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa démarche d'oiseau, et toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle pas traverser l'existence en y touchant à peine, et porter au front la vague empreinte de quelque prédestination sublime? 大眼睛、直鼻子,一绺一绺黑头发,走路像鸟飞一样轻,而且 现在永远静默:难道她不像亭亭玉立经浊世而不染,额头隐隐 约约,打着崇高宿命的印记? Elle était si triste et si calme, si douce à la fois et si réservée, que l'on se sentait près d'elle pris par un charme glacial, comme l'on frissonne dans les églises sous le parfum des fleurs mêlé au froid des marbres. 她十分忧郁,而又十分安详;十分温柔,而又十分矜持。人在 她旁边,感到一种冰冷冷的魅力,仿佛走进教堂,花香香的, 大理石凉凉的,不禁寒颤起来。 Les autres même n'échappaient point à cette séduction. Le pharmacien disait: 就连别人也逃不出这种诱惑。药剂师说: — C'est une femme de grands moyens et qui ne serait pas déplacée dans une sous-préfecture. “她是个天资卓绝的女子,做县长夫人也不过分。” Les bourgeoises admiraient son économie, les clients sa po- litesse, les pauvres sa charité. 太太们称赞她节省,病人们称赞她有礼貌,穷人们称赞她仁 慈。 Mais elle était pleine de convoitises, de rage, de haine. 但是她内心却充满欲念、忿怒和怨恨。 Cette robe aux plis droits cachait un coeur bouleversé, et ces lèvres si pudiques n'en racontaient pas la tourmente. 衣褶平平正正,里头包藏着一颗骚乱的心;嘴唇娴静,并不讲 出内心的苦恼。 9 Elle était amoureuse de Léon, et elle recherchait la solitude, afin de pouvoir plus à l'aise se délecter en son image. 她爱莱昂,寻求寂寞,为了能够更自由自在的玩味他的形象。 La vue de sa personne troublait la volupté de cette méditation. Emma palpitait au bruit de ses pas; puis, en sa présence, l'émotion tombait, et il ne lui restait ensuite qu'un immense étonnement qui se finissait en tristesse. 真人当面,反而扰乱沉思的快感。听见他的脚步,她就心跳; 但是待在一起,心就沉下去了,她有的只是莫大的惊奇,临了 又陷入忧郁。 Alors, les appétits de la chair, les convoitises d'argent et les mé- lancolies de la passion, tout se confondit dans une même souf- france; — et, au lieu d'en détourner sa pensée; elle l'y attachait davantage, s'excitant à la douleur et en cherchant partout les occasions. 于是,肉体的需要、银钱的欠缺和热情的悒郁,揉成一团痛 苦;——她不但不设法拜托,反而越陷越深,到处寻找机会加 深她的痛苦。 Elle s'irritait d'un plat mal servi ou d'une porte entreb?illée, gémissait du velours qu'elle n'avait pas, du bonheur qui lui manquait, de ses rêves trop hauts, de sa maison trop étroite. 一盘菜做坏了,或者一扇门没有关严,她就有气;想起自己没 有丝绒衣衫,幸福插翅飞过,想望太高,居室太窄,她就难 过。 ? ce tintement répété, la pensée de la jeune femme s'égarait dans ses vieux souvenirs de jeunesse et de pension. 钟声阵阵,唤起少妇对童年和寄宿时期的回忆。 Elle se rappela les grands chandeliers, qui dépassaient sur l'au- tel les vases pleins de fleurs et le tabernacle à colonnettes. 她想起圣坛的蜡烛台,高出花瓶和细柱神龛之上。 Elle aurait voulu, comme autrefois, être encore confondue dans la longue ligne des voiles blancs, que marquaient de noir ?a et là les capuchons raides des bonnes soeurs inclinées sur leur prie-Dieu; le dimanche, à la messe, quand elle relevait sa tête, elle apercevait le doux visage de la Vierge parmi les tour- billons bleu?tres de l'encens qui montait. 她真愿意像往常一样,混在修女们中间,伏在跪凳上,一长排 白面网当中,东一块、西一块黑点,是修女们的硬风帽。星期 日望弥撒,她一抬头就望见淡蓝香云,环绕圣母慈容,冉冉上 升。 Alors un attendrissement la saisit; elle se sentit molle et tout abandonnée, comme un duvet d'oiseau qui tournoie dans la tempête; et ce fut sans en avoir conscience qu'elle s'achemina vers l'église, disposée à n'importe quelle dévotion, pourvu qu'elle y absorb?t son ?me et que l'existence entière y dis- par?t. 她的心被触动了,觉得自己柔弱无力,四处飘零,好像一根鸟 羽,在狂风暴雨之中打转。她于是身不由己,不知不觉,去了 10 教堂,准备虔心信教,什么方式都行,只求她的灵魂俯首帖 耳,人间烦恼不再存在。 Le lendemain fut, pour Emma, une journée funèbre. 第二天对艾玛成了一个死气沉沉的日子。 Tout lui parut enveloppé par une atmosphère noire qui flottait confusément sur l'extérieur des choses, et le chagrin s'engouf- frait dans son ?me avec des hurlements doux, comme fait le vent d'hiver dans les ch?teaux abandonnés. 她只觉得一片愁云惨雾,弥漫天空,乱腾腾浮游在事物的外 部,而悲痛沉入心底,低哭轻号,仿佛冬天的风,在荒凉的庄 园啸叫。 C'était cette rêverie que l'on a sur ce qui ne reviendra plus, la lassitude qui vous prend après chaque fait accompli, cette douleur enfin que vous apportent l'interruption de tout mouve- ment accoutumé, la cessation brusque d'une vibration prolon- gée. 这好像韶光一去不返,魂牵梦萦,又像做完一件事,身心疲 劳,更像习惯动作中断,或者经久不停的摆,骤然停止。 Eh non! pourquoi déclamer contre les passions? Ne sont-elles pas la seule belle chose qu'il y ait sur la terre, la source de l'hé- ro?sme, de l'enthousiasme, de la poésie, de la musique, des arts, de tout enfin? 哎,不!凭什么反对热情?难道它不是世上唯一美丽的东西? 难道它不是英勇、热忱,诗歌、音乐、艺术、以及其他一切的 根源?” — Mais il faut bien, dit Emma, suivre un peu l'opinion du monde et obéir à sa morale. 艾玛道:“可是也该听听世人的意见、遵守一般立身处世之 道。” — Ah! c'est qu'il y en a deux, répliqua-t-il. La petite, la conve- nue, celle des hommes, celle qui varie sans cesse et qui braille si fort, s'agite en bas, terre à terre, comme ce rassemblement d'imbéciles que vous voyez. Mais l'autre, l'éternelle, elle est tout autour et au-dessus, comme le paysage qui nous envi- ronne et le ciel bleu qui nous éclaire. 他回答道“ “啊!立身处世之道有两种。一种是渺小的;众人公认的处世之 道,因时而异,目光如豆,吵吵嚷嚷,低级庸俗,就像眼前这 群蠢家伙一样。另一种是万古长存之道,在周围,也在上空, 风景一般环绕着我们,碧天一样照耀我们。”
本文档为【《包法利夫人》双语对照摘录】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_894905
暂无简介~
格式:pdf
大小:549KB
软件:PDF阅读器
页数:12
分类:
上传时间:2013-11-21
浏览量:131