首页 【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法

举报
开通vip

【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法 译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训————————中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com 【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法 更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地 http://www.yizhil.com/list-12-1.html 汉英两种语言句子的结构有明显不同。汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在 不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显...

【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法
译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训————————中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com 【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法 更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地 http://www.yizhil.com/list-12-1.html 汉英两种语言句子的结构有明显不同。汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在 不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来,有人形 象地把汉语句式称为“竹式结构”,好比一根竹竿可以有多个竹节往上发展。英语句子的结 构比较严谨,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显,相应地被称为“树式结构”,整个 句子由一个鲜明的主谓结构形成主干,其余部分无论有多复杂,都依属于这个主干之上。因 此,在翻译时,我们需要采用一些变通手段,来实现树式结构与竹式结构之间的转换,其中 最常用的就是断句译法和换句译法。 严格来说,断句译法和换句译法都属于一种拆分:断句译法是拆分原句的短句或分句, 成为独立单句(转句为句);换句译法是拆分原句的词、词组或短语,成为译句的分句或短 句或是独立单句(转词为句)。 断句译法在英译汉中发挥着重要作用。英语长句的翻译是英译汉的难中之难,因此断句 就成为英汉翻译中的一个重要课题。英语长句的断句原则一般是,先理清原句结构,找出句 子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语 和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。 汉泽英中,有时也用到断句译法,其原则是:首先透彻理解原文,体会作者的思路,分 析句子与句子之间以及每个句子内各部分之间的关系,弄清这种关系是平行关系还是主辅关 系,然后根据英语的表达习惯重新断句、拆句或并句。一句话必要时可断作几句来译,才能 使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。 另外,汉语习惯采用短句,而英语惯用长句(特别是科技英语),因此汉译英更常使用 合句译法(并句译法),将意思相近,或意思连贯,或逻辑关系紧密的若干短句合并成较长 的复杂句,而英译汉则更常使用拆分长句的断句译法。 英译汉中的断句译法 1、拆断并列句 — 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情 况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清晰、明快。 The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见 它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, // but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 店 译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训————————中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com 和图书馆带些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践 中,就不是那么简单的事情了。 2、拆断名词性从句 — 此类名词性从句通常由 that 等连接词引导,最常见于“It is / was … that”的结构 It is certain that // man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞 行物之谜。// 这一点是可以肯定的。 It was in vain that // the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。// 这话毫无效力。 3、拆断定语从句 — 此类定语从句通常由 which、that 或 when 等关系代词或关系副词引导,在句中 作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词) Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature,// a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive. 在原始人看来,人 是从属于大自然的,是大自然的一部分;// 他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法 则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法则。 There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use,// deviation from which is regarded either as aprovincialism or as a vulgarism. 现今日常社 交所用的大多数读音已有了一个公认的统一标准。// 不符合这个标准的,就被称为方言或 俗语了。 Bright sunshine flooded the street // where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. 大街上阳光灿烂,// 一群穿着假日盛装的男孩正在街上玩球。 4、拆断状语从句 — 此类状语从句通常由 that、while、when、because、after等连词引导,按作用可以 有时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语从句 Because the young man frequently came to the lady’s house, // he was regarded as the mistress’s lover. 这个小伙子经常到太太家来。// 因此,别人都以为他是这家女主人的情人。 After singing a concert in this city,// he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does. 他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束后,// 他提出要像往常那样到后 台去见见他的歌迷。 Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, // that 译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训————————中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com he didn’t even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes. 昆塔累极了,他颓然倒在 他的摇椅中,凝视着火光发呆。// 他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替他脱了 鞋。 5、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句 This trend began during the Second World War // when several governments came to the conclusion① // that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment③) cannot generally be foreseen in detail②. 这种趋势始于第二次世界大战期间,// 当时一些国家的政府下了结论①,// 认为:(政 府向科研机构提出的③) 具体要求通常是无法详尽预见的②。 【分析:句子的主干部分为“this trend began during the Second World War”,其余部分为 分枝。句中,① 是 when引导的定语从句,② 是第一个 that引导的 conclusion 的同位语从 句,③是第二个 that引导的修饰 demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长 句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意思:一是政府下结论,二是结论 的内容。】 The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’ s election results // that he could not explain why the republicans had suffered such a widespread defeat ①// which in the end would deprive the Republician Party of long-held superioty in the House②. 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。 // 他说他不能 够解释为什么共和党遭到了这么大的失败①。// 这种情况最终会使共和党失去在众院中的 长期优势②。 【分析:这个句子由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句 组成。全句共有三层意思:一是总统发言,二是他无法解释共和党失败的原因,三是这种情 况会使共和党失去优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述, 成为三个单句。】 汉译英中的断句译法 1、一句中包含两个或多个层次的意思 (1) 只有一个主语:通常在第一层意思处断句,之后的另一个或几个层次另为一句, 且第二句的主语用代词即可 一般说来,典型的金属能导热导电,// 表面有光洚,具有延展性和可锻性。General speaking , the typical metal conducts electricity and heat. // It shows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is dustile and malleable. 在软木塞上钻一个小孔,// 将一根玻璃管插入软木塞的孔中。Make a hole through the 译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训————————中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com cork. // Push a tube through the hole in the cork. 【祈使句,主语省略】 (2) 不同短句中出现不同主语(主浯转换):不同主语的短句可另立一句 水蒸汽接触到冷瓶子时,就冷却为水,// 瓶子就湿了。When the steam touches the cold bottle, it cools and changes into water again. // The bottle becomes wet. 原子核由质子,或带正电荷的粒子和中子,不带电荷的粒子的结合体组成, // 各种元 素内的质子和中子数量可以不等,但只有一些结合体是稳定的。Atomic nuclei consist of combinations of protons, or positively-charged particles, and neutrons, or uncharged particles. // The number of protons and neutrons in each element can vary, but only certain combinations are stable. 耳朵是用来听声音的器官,// 鼻子用来嗅气味,// 舌头用来尝滋味。The ear is the organ which is used for hearing. // The nose is used for smelling. // The tongue is used for tasting. (3) 复杂定义句:定义的主干部分成一句,其他补充或说明部分另立一句;补充或说 明部分含并列或多重意思的可进一步拆分。 因此,关于阀的开启有效行程应当是指 (气包压力开始下降(即气箱压力明显上升)的) A点到 (气包压力开始趋于平稳的) B点阀所经历的行程。Therefore, the effective stroke of the valve during opening should be the distance the valve travels from point A to point B. // At point A the pressure in the air tank begins to fall (that is , the pressure in the clearance of the upper part of the flask begins to rise obviously). At point B the pressure in the air tank begins to be steady. 2、采用“先总说、后分述”或“先分述、后总说”结构或因果关系的长句,英译时一 般:总说为一句、分述为一句,或原因为一句、结果为一句。 总之,微波只能以射线方式传播,// 没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距 离,把消息传递到遥远的地方。In short, microwaves can only travel in straight line. // Without a series of rely towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places. 人的觉悟是不容易的,// 要去掉人民头脑中的错误意识,需要我们做很多切切实实的 工作。The political awakening of the people is not easy. // It requires much earnest effort on our part to rid their minds off wrong ideas. 人们必须通过对现象的分析和研究,才能了解到事物的本质,// 因此需要科学。It is by analysing and studying the appearance of a thing that people come to know its essence. // Hence the need for science. 内部压力越高,气体膨胀的趋向就越大,// 这种现象可以用提高气球温度来很好地说 明。The higher the internal pressure, the greater the tendency for the gas to expand. // This 译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训————————中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com phenomenon may well be illustrated with a heated ballon. 3、含有多个零散短句的长句(主要出现在文学作品中),对各个短句进行语义上的切分, 按话题断成两句或更多的句子。关键是紧扣汉语原文的主题进行断句,这样才能有效地实现 汉语意合向英语形合的转换。 小马儿也就是十三岁。// 脸上很瘦,身上可是穿得很圆。// 鼻子冻得通红,挂着两条 白鼻涕,// 耳朵上戴着一对破耳帽儿。 Little Ma was not more than twelve or thirteen. // His face was very thin, but his clothes were bulky. // His nose, red with cold, was running. // On his ears, he wore a pair of tattered earmuffs. 【分析:原文是一个流水句,介绍了人及其外貌特征,包含了四个不同话题的分句。各 分句之间无关联词语来表明它们之间的关系。翻译时,按各分句不同的话题拆分:年龄、脸 与身子形成的对比、鼻子、耳朵,我们将整个句子译成相应的四个句子,层次清楚,同时也 保持了各层次的相对独立性。】 不一会儿,北风小了,// 路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,// 车夫也跑得 更快。 Presently the wind dropped a little. // By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, // and the rickshaw man quickened his pace. 【分析:原文分北风、浮尘和车夫三个话题,统一在对车夫在街道上拉车描写的大主题 中。译文主要从语义紧密的角度出发,对其进行切分,北风、浮尘和车夫三个话题各成一句。】 4、断句不当的原因 断句不当现象在汉译英时常有发生,其原因很复杂,但无论如何,必须坚持以主题为切 分点的断句一般原则。 原因一:主题误判 译者对于句中主题的判断有误,把属于同一主题的内容分拆成几个主题,或者把不属于 同一主题的内容归于同一主题下,造成断句不合理。 原句:自上了轿,进了城,// 从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之阜盛,自非别处 可比。 译文 1:She got into her chair. They carried her through the city wall. She peeped through the gauze panel which served as a window. Streets and buildings could be seen. She noticed that they were richer and more elegant. And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before. 译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之灵翻译培训————————中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com 译文 2:She got into her chair and was soon carried through the city wall. // Peeping through the gauze panel which served as a window, she could see streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before. 【分析:原文是流水句,按时间顺序排列。语义上包含两个层次(即两个主题),分别 描写了“她入轿进城”和“进城所见”。译文 1错误地将主题判断成了五个,译成了五个单 独的句子,致使译文语义松散,破坏了整体连贯性。译文 2按两个主题来断句,结构紧密, 层次分明。】 原句:“根生从来没跟他的老婆吵过架!我知道一定有别的事情!一定有别的事情!”阿 李严肃地说。// 他表现出纳闷的样子,因为他不知道这别的事究竟是什么事情。 译文 1:“Gensheng never quarrels with his wife. It must be something else. I'm sure. ” Li said gravely. He was puzzled. What could it be? 译文 2:“Gensheng never quarrels with his wife. It must be something else, I'm sure. ” Li said gravely. // He was puzzled, because he didn’t know what that something could be. 【分析:原句由阿李的发言自然分为两个部分,合在一起统一在一个主题下。前一部分 以叙述者的身份叙述了“阿李”的心理活动,后一部分是紧跟其后的客观评论,二者应合在 一起译。译文 1把“What could it be?”单独翻译,实际上是隐去“阿李”这一人物主体, 因此译文 2的译法更为贴切。】 原因二:忽视风格对等(风格统一) 汉语长句在断句时,断成的句子内部要变“意合”为“形合”,变“暗示连贯”为“明 示连贯”。但有时受原文整体风格的限制,为保持原文的语体特色,翻译时我们对原文不进 行切分,而是译成与原文相对应的一个长句,以求实现内容与形式的统一。但翻译实践中, 忽视风格对等而断句不当的情况也时有发生。 原文:干得很顺手,// 上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱 不少。 译文 1:Three minutes after he stepped on the crowded bus, he had succeeded in pilfering a very full money purse. 译文 2:An easy job! // Hardly three minutes on the bus, and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money. 【分析:原文用跳跃活泼的句子,从人物内心角度描绘了主人公扒钱得手后的欢快心情。 译文 1用一个结构严谨、用词讲究的长句,从叙事者的角度对这一事件进行客观陈述,没有 准确再现出原文的风格。译文 2抓住了原文的语言特点,用几个短句与之对应,其中三个句 子没有谓语,仅有名词或形容词,十分贴切地反映了小偷当时的心情。】
本文档为【【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_762995
暂无简介~
格式:pdf
大小:205KB
软件:PDF阅读器
页数:6
分类:英语六级
上传时间:2013-11-30
浏览量:181