《心经》--梵英中对照版
1. 梵文原文
2. 英文翻译:Harischandra Kaviratna
3. 中文翻译:唐 玄奘
Om namo bhagavatyai arya‐prajnaparamitayai!
Om! Salutation to the blessed and noble one! (who has reached the other shore of the most excellent transcendental
wisdom).
(In this invocation the perfection of transcendental wisdom is personified as the compassionate mother of bodhi ‐‐ wisdom
‐‐ who bestows enlightenment upon the bodhisattvas who had vigilantly followed the course prescribed for the aspirant to
full enlightenment ‐‐ samyak sambodhi.)
中文 英文 梵文
般若波罗蜜多心经 The Heart Sutra Prajnaparamita‐Hridaya‐Sutra
Verse 1
观自在菩萨,行深般若波
罗蜜多时,照见五蕴皆空,度
一切苦厄。
The noble bodhisattva, Avalokitesvara,
being engaged in practicing the deep
transcendental wisdom‐discipline, looked down
from above upon the five skandhas
(aggregates), and saw that in their svabhava
(self‐being) they are devoid of substance.
arya‐avalokitesvaro bodhisattvo
gambhiram prajnaparamitacaryam caramano
vyavalokayati sma: panca‐skandhas tams ca
svabhavasunyan pasyati sma.
Verse 2
舍利子,色不异空,空不
异色,色即是空,空即是色,
受想行识,亦复如是。
Here, O Sariputra, bodily‐form is voidness;
verily, voidness is bodily‐form. Apart from
bodily‐form there is no voidness; so apart from
voidness there is no bodily‐form. That which is
voidness is bodily‐form; that which is
bodily‐form is voidness. Likewise (the four
aggregates) feeling, perception, mental imaging,
and consciousness (are devoid of substance).
iha sariputra rupam sunyata sunyataiva
rupam, rupan na prithak sunyata sunyataya na
prithag rupam, yad rupam sa sunyata ya
sunyata tad rupam; evam eva
vedana‐samjna‐samskara‐vijnanam.
Verse 3
舍利子,是诸法空相,不
生不灭,不垢不净,不增不减。
Here, O Sariputra, all phenomena of
existence are characterized by voidness: neither
born nor annihilated, neither blemished nor
immaculate, neither deficient nor overfilled.
iha sariputra sarva‐dharmah
sunyata‐laksala, anutpanna aniruddha, amala
avimala, anuna aparipurnah.
Verse 4
是故空中无色,无受想行
识,无眼耳鼻舌身意,无色声
香味触法,无眼界,乃至无意
识界,无无明,亦无无明尽,
乃至无老死,亦无老死尽,无
苦集灭道,无智亦无得,以无
所得故。
Therefore, O Sariputra, in voidness there is
no bodily‐form, no feeling, no mental imaging,
no consciousness; no eye, ear, nose, tongue,
body, or mind; no sense objects of bodily‐form,
sound, smell, taste, or touchable states; no
visual element, and so forth, until one comes to
no mind‐cognition element. There is no
ignorance, nor extinction of ignorance, until we
come to: no aging and death, nor extinction of
aging and death. There is no suffering, no
origination, no cessation, no path; there is no
higher knowledge, no attainment (of nirvana),
no nonattainment.
tasmac chariputra sunyatayam na rupam
na vedana na samjna na samskarah na
vijnanam. na
caksuh‐srotra‐ghrana‐jihva‐kaya‐manamsi. na
rupa‐sabda‐gandha‐rasa‐sprastavya‐dharmah.
na caksur‐dhatur yavan na
manovijnana‐dhatuh. na‐avidya
na‐avidya‐ksayo yavan na jaramaranam na
jara‐marana‐ksayo. na
duhkha‐samudaya‐nirodha‐marga. na jnanam,
na praptir na‐apraptih.
Verse 5
菩提萨陲,依般若波罗蜜
多故,心无挂碍,无挂碍故,
无有恐怖,远离颠倒梦想,究
竟涅槃。
Therefore, O Sariputra, by reason of his
nonattainment (of nirvana), the bodhisattva,
having resorted to
prajnaparamita(transcendental wisdom), dwells
serenely with perfect mental freedom. By his
non‐possession of mental impediments (the
bodhisattva) without fear, having surpassed all
perversions, attains the unattainable (bliss of)
nirvana.
tasmac chariputra apraptitvad
bodhisattvasya prajnaparamitam asritya
vibaraty acittavaranah. cittavarana‐nastitvad
atrasto viparyasa‐ati‐kranto
nistha‐nirvana‐praptah.
Verse 6
三世诸佛,依般若波罗蜜
多故,得阿耨多罗三藐三菩
提。
All Buddhas, self‐appointed to appear in
the three periods of time (past, present, and
future), having resorted to the incomparable
prajnaparamita, have become fully awake to
tryadhva‐vyavasthitah sarva‐buddhah
prajnaparamitam asritya‐anut‐taram
samyaksambodhim abhisambuddhah.
samyak sambodhi (absolute perfect
enlightenment).
Verse 7
故知般若波罗蜜多,是大
神咒,是大明咒,是无上咒,
是无等等咒,能除一切苦,真
实不虚,故说般若波罗蜜多
咒。即说咒曰:
Therefore prajnaparamita should be
recognized as the great mantra, the mantra of
great wisdom, the most sublime mantra, the
incomparable mantra and the alleviator of all
suffering; it is truth by reason of its being
nonfalsehood. This is the mantra proclaimed in
prajnaparamita. It is:
tasmaj jnatavyam: prajnaparamita
maha‐mantro mahavidya‐mantro
'nuttara‐mantro samasama‐mantrah,
sarva‐duhkha‐prasamanah, satyam
amithyatvat. prajnaparamitayam ukto
mantrah. tadyatha: gate gate paragate
parasamgate bodhi svaha. iti
prajnaparamita‐hridayam sa‐maptam.
揭谛,揭谛,波罗揭谛,
波罗僧揭谛,菩提娑婆诃。
Gone, gone, gone beyond, gone altogether
beyond (to the other shore)! O enlightenment!
Be it so! Hail!
gate gate paragate parasamgate bodhi
svaha!
本文档为【《心经》--梵英中对照版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。