首页 《心经》--梵英中对照版

《心经》--梵英中对照版

举报
开通vip

《心经》--梵英中对照版 《心经》--梵英中对照版   1. 梵文原文  2. 英文翻译:Harischandra Kaviratna  3. 中文翻译:唐 玄奘    Om namo bhagavatyai arya‐prajnaparamitayai!    Om!  Salutation  to  the blessed and noble one!  (who has  reached  the other  shore of  the most excellent  transcendental  wisdom)...

《心经》--梵英中对照版
《心经》--梵英中对照版   1. 梵文原文  2. 英文翻译:Harischandra Kaviratna  3. 中文翻译:唐 玄奘    Om namo bhagavatyai arya‐prajnaparamitayai!    Om!  Salutation  to  the blessed and noble one!  (who has  reached  the other  shore of  the most excellent  transcendental  wisdom).    (In this invocation the perfection of transcendental wisdom is personified as the compassionate mother of bodhi ‐‐ wisdom  ‐‐ who bestows enlightenment upon the bodhisattvas who had vigilantly followed the course prescribed for the aspirant to  full enlightenment ‐‐ samyak sambodhi.)    中文 英文 梵文   般若波罗蜜多心经  The Heart Sutra  Prajnaparamita‐Hridaya‐Sutra  Verse 1  观自在菩萨,行深般若波 罗蜜多时,照见五蕴皆空,度 一切苦厄。  The  noble  bodhisattva,  Avalokitesvara,  being  engaged  in  practicing  the  deep  transcendental wisdom‐discipline,  looked down  from  above  upon  the  five  skandhas  (aggregates),  and  saw  that  in  their  svabhava  (self‐being) they are devoid of substance.    arya‐avalokitesvaro  bodhisattvo  gambhiram  prajnaparamitacaryam  caramano  vyavalokayati  sma:  panca‐skandhas  tams  ca  svabhavasunyan pasyati sma.    Verse 2  舍利子,色不异空,空不 异色,色即是空,空即是色, 受想行识,亦复如是。  Here, O Sariputra, bodily‐form  is voidness;  verily,  voidness  is  bodily‐form.  Apart  from  bodily‐form there  is no voidness; so apart from  voidness  there  is no bodily‐form. That which  is  voidness  is  bodily‐form;  that  which  is  bodily‐form  is  voidness.  Likewise  (the  four  aggregates) feeling, perception, mental imaging,  and consciousness (are devoid of substance).    iha  sariputra  rupam  sunyata  sunyataiva  rupam, rupan na prithak sunyata sunyataya na  prithag  rupam,  yad  rupam  sa  sunyata  ya  sunyata  tad  rupam;  evam  eva  vedana‐samjna‐samskara‐vijnanam.    Verse 3  舍利子,是诸法空相,不 生不灭,不垢不净,不增不减。 Here,  O  Sariputra,  all  phenomena  of  existence are characterized by voidness: neither  born  nor  annihilated,  neither  blemished  nor  immaculate, neither deficient nor overfilled.  iha  sariputra  sarva‐dharmah  sunyata‐laksala,  anutpanna  aniruddha,  amala  avimala, anuna aparipurnah.  Verse 4  是故空中无色,无受想行 识,无眼耳鼻舌身意,无色声 香味触法,无眼界,乃至无意 识界,无无明,亦无无明尽, 乃至无老死,亦无老死尽,无 苦集灭道,无智亦无得,以无 所得故。  Therefore, O Sariputra,  in voidness there  is  no bodily‐form, no  feeling, no mental  imaging,  no  consciousness;  no  eye,  ear,  nose,  tongue,  body, or mind; no sense objects of bodily‐form,  sound,  smell,  taste,  or  touchable  states;  no  visual element, and so forth, until one comes to  no  mind‐cognition  element.  There  is  no  ignorance, nor extinction of  ignorance, until we  come  to: no aging and death, nor extinction of  aging  and  death.  There  is  no  suffering,  no  origination,  no  cessation,  no  path;  there  is  no  higher  knowledge,  no  attainment  (of  nirvana),  no nonattainment.  tasmac chariputra sunyatayam na  rupam  na  vedana  na  samjna  na  samskarah  na  vijnanam.  na  caksuh‐srotra‐ghrana‐jihva‐kaya‐manamsi.  na  rupa‐sabda‐gandha‐rasa‐sprastavya‐dharmah.  na  caksur‐dhatur  yavan  na  manovijnana‐dhatuh.  na‐avidya  na‐avidya‐ksayo  yavan  na  jaramaranam  na  jara‐marana‐ksayo.  na  duhkha‐samudaya‐nirodha‐marga. na jnanam,  na praptir na‐apraptih.  Verse 5  菩提萨陲,依般若波罗蜜 多故,心无挂碍,无挂碍故, 无有恐怖,远离颠倒梦想,究 竟涅槃。  Therefore,  O  Sariputra,  by  reason  of  his  nonattainment  (of  nirvana),  the  bodhisattva,  having  resorted  to  prajnaparamita(transcendental wisdom), dwells  serenely  with  perfect  mental  freedom.  By  his  non‐possession  of  mental  impediments  (the  bodhisattva) without  fear,  having  surpassed  all  perversions,  attains  the  unattainable  (bliss  of)  nirvana.  tasmac  chariputra  apraptitvad  bodhisattvasya  prajnaparamitam  asritya  vibaraty  acittavaranah.  cittavarana‐nastitvad  atrasto  viparyasa‐ati‐kranto  nistha‐nirvana‐praptah.  Verse 6  三世诸佛,依般若波罗蜜 多故,得阿耨多罗三藐三菩 提。  All  Buddhas,  self‐appointed  to  appear  in  the  three  periods  of  time  (past,  present,  and  future),  having  resorted  to  the  incomparable  prajnaparamita,  have  become  fully  awake  to  tryadhva‐vyavasthitah  sarva‐buddhah  prajnaparamitam  asritya‐anut‐taram  samyaksambodhim abhisambuddhah.    samyak  sambodhi  (absolute  perfect  enlightenment).  Verse 7  故知般若波罗蜜多,是大 神咒,是大明咒,是无上咒, 是无等等咒,能除一切苦,真 实不虚,故说般若波罗蜜多 咒。即说咒曰:  Therefore  prajnaparamita  should  be  recognized  as  the  great mantra,  the mantra of  great  wisdom,  the  most  sublime  mantra,  the  incomparable  mantra  and  the  alleviator  of  all  suffering;  it  is  truth  by  reason  of  its  being  nonfalsehood. This  is  the mantra proclaimed  in  prajnaparamita. It is:  tasmaj  jnatavyam:  prajnaparamita  maha‐mantro  mahavidya‐mantro  'nuttara‐mantro  samasama‐mantrah,  sarva‐duhkha‐prasamanah,  satyam  amithyatvat.  prajnaparamitayam  ukto  mantrah.  tadyatha:  gate  gate  paragate  parasamgate  bodhi  svaha.  iti  prajnaparamita‐hridayam sa‐maptam.    揭谛,揭谛,波罗揭谛, 波罗僧揭谛,菩提娑婆诃。  Gone, gone, gone beyond, gone altogether  beyond  (to  the other shore)! O enlightenment!  Be it so! Hail!    gate  gate  paragate  parasamgate  bodhi  svaha! 
本文档为【《心经》--梵英中对照版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_971543
暂无简介~
格式:pdf
大小:144KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2014-03-30
浏览量:58