首页 大学英语翻译课教程ppt

大学英语翻译课教程ppt

举报
开通vip

大学英语翻译课教程ppt科技英语,科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称EST)是指一切论及科学和技术的英语,主要包括:(1)科技论述,科技论文和报告,实验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手册(如仪器,仪表,机械,电子设备等的结构描述和操作说明);(4)有关科技研讨会的记录;(5)有关科技的影视有声资料的解说词;(6)科技发明,发现的报道等.科技英语的特点 (1)词汇方面 科技英语多用专业术语.这些专业术语按其形态可分为三种类型:单词型,合成型和短语型.例如anode(阳极),s...

大学英语翻译课教程ppt
科技英语,科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称EST)是指一切论及科学和技术的英语,主要包括:(1)科技论述,科技 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 ,实验报告和 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手册(如仪器,仪表,机械,电子设备等的结构描述和操作说明);(4)有关科技研讨会的记录;(5)有关科技的影视有声资料的解说词;(6)科技发明,发现的报道等.科技英语的特点 (1)词汇方面 科技英语多用专业术语.这些专业术语按其形态可分为三种类型:单词型,合成型和短语型.例如anode(阳极),splashdown(溅落),Cellwall(细胞壁).这些词的语义范围狭窄,符号科技英语准确明晰的 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 。 另外,科技英语中的术语还有多专业化的特点。 同一词语既可用于一个专业表达该专业的一个概念,又可用于其他专业表达它们各自的专业概念。 如operation,日常交际中指“操作”,计算机科学指“运算’,医学中指“手术”军事中指“作战”。 有时在同一专业中一个术语还可以表示多种概念。如power,在机械力学这个词表示“力”“电”“电力”电源“动力”等. (2)语法和语篇方面特点一:多用名词短语,符号,公式,缩略词或动词的非谓语形式(现在分词过去分词,不定式)特点二:句式比较完整,变化较少;完整句多,省略句少;长句多,短句少;常常使用形式主语it引导的句式结构和that引导的主语从句。例如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。特点三:多用一般现在时,较少使用第一第二人称。例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。特点四:讲究逻辑上的条理清晰和思维上的准确严密。科技英语的翻译 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果; 而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。 例如:aTheproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977. 各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。 bTheoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear. 去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。 2、倍数比较的译法英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是largerthan等于aslargeas,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.这个热电站比那个热电站大三倍。3、倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。例如:Thismetalisthreetimesaslightasthatone.这种金属比那种金属轻三分之二。4.部分否定句的汉译  在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的。英语中含有全体意义的代词和副词如alleverybothalwaysaltogetherentirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:(1)Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。(2)Everyonecannotdothesetests.并非人人都能做这些试验。错译:每个人都不能做这些试验。5.定语从句的汉译There+be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:(1)Therearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。(2)Thereisaone-seatedwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。练习 1.whenawireisbrokenbybendingitbackandforthrapidly,someoftheworkistransformedintoheatandthewiregetshot. 2.Reportedly,1986No.3typhoonisbeinggeneratedoverthewesternNorthPacific. 3.Asnomachineeverrunswithoutsomefriction,overcomingtheforcewasteswork. 答案 1.当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热. 2.据报道,1986年3号台风在西北太平洋生成。 3.因为没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费功夫。
本文档为【大学英语翻译课教程ppt】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
小燕子
我是音乐老师,和同学们一起度过了10个春秋,教师是一个伟大的职业,也是普通的职业
格式:ppt
大小:143KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:工学
上传时间:2019-10-02
浏览量:1