首页 口译unit eight

口译unit eight

举报
开通vip

口译unit eightUniteight介绍性口译InterpretingInformativeSpeechesChinese-EnglishInterpretation(汉译英)8-1丝绸之路TheSilkRoad欢迎各位参加“丝绸之路游”。我相信为期两周的浏览将成为您一生中最难忘的经历之一。WelcometotheSilkRoadTour!I’msureyouwillfindthistwo-weektriponeofyourmostmemorableexperiencesinyourlife.丝绸...

口译unit eight
Uniteight介绍性口译InterpretingInformativeSpeechesChinese-EnglishInterpretation(汉译英)8-1丝绸之路TheSilkRoad欢迎各位参加“丝绸之路游”。我相信为期两周的浏览将成为您一生中最难忘的经历之一。WelcometotheSilkRoadTour!I’msureyouwillfindthistwo-weektriponeofyourmostmemorableexperiencesinyourlife.丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国官员、朝延的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyB.C.WhenZhangQian,aChineseofficialandenvoyoftheroyalcourt,enmbarkedonhisbusinesstriptoXiyu(meaningwesterncountries)followingthistradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.OriginatingfromChang’an(thepresent-dayXi’an),theroutetraversedShaanxiProvince,theHexiCorridorinGansuProvince,theTarimBasininXinjiang,thePamirmountainregion,Afghanistan,Iran,IraqandSyria,endingattheeasternshoresoftheMediterranean.Morethan4,000ofits7,000kilometerswereinChina.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。Foroverathousandyearsuptillthe15thcentury,Chinabroughtitssilkclothandgoods,gunpowder,andpapermakingandprintingtechniquestotheWestviathisroad.Thisroad,inreturn,introducedintoChinaBuddhismandIslamaswellasgrapes,walnuts,pomegranates,cucumbers,glass,perfumeandotherproductsfromtheoutsideworld.BecauseChina’ssilkreachedtheWestalongthisroad,Europeanscholarscametocallitthe“SilkRoad”.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。这里的食物和 工艺 钢结构制作工艺流程车尿素生产工艺流程自动玻璃钢生产工艺2工艺纪律检查制度q345焊接工艺规程 品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakethislongtriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.ManyChineseethnicminoritiesinhabitthepartoftheSilkRoadinChina,andtheytreattouristsfromallpartsoftheworldwithcourtesyandhospitality.ThefoodandcraftsintheregionaredifferentfromthoseincentralChina.Andthefolkloreissimplyexoticandcolorful.我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,期间我们还要浏览兰州、敦煌以及吐鲁番,沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次浏览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。TheSilkRoadTourourtravelagencyofferswillstartfromtheancientcityofXi’anandwindupatUrumqi,thecapitalofXinjiang.ThetourwillalsocoverLanzhou,DunhuangandTurpan.Allalongtheroute,youwillhaveachancetoseethecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.Thetripwillcertainlyleaveyousweetmemoriesthatyouwillsharewithyourfamilyandfriends.8-2传统节日TraditionalHolidays我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日—春节。I’mveryhappytohavetheopportunitytotalktoyouaboutmajortraditionalChineseholidaysandinparticularabouttheSpringFestival,themostimportantChineseholiday.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。Likeintherestoftheworld,holidaysinChinaareatimetoenjoygoodcookingandeating.Grocerymarketsarewellstockedwithallkindsoffishandmeatandshoppingandcookingbecomemajoractivities.Butinadditiontothequantitativeandqualitativedifferencesapparentinholidaymeals,somespecialtraditionalfoodswiththeirsymbolicsignificanceareindispensableontheseoccasions.例如农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以芦苇包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。TheDragonBoatFestivalonthe5thdayofthe5thlunarmonth(aroundearlyJune)iscelebratedinmemoryofQuYuan,anancientpoetandloyalministerwhodrownedhimselfwhileinexilefromacorruptcourt.Zongzi,akindofglutinousricedumplingwrappedinreedleaves,wereoriginallypreparedassacrificialofferingsforQuYuan’sdepartedsoulanddroppedintotheriverwherehedrownedhimself.Today,however,dragonboatracesareheldduringthefestivalandthezongziareconsumedbytheliving.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特别食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。TheMid-autumnFestivalwhichoccursonthe15thdayofthe8thlunarmonth(aroundmid-September)isanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompleteness,andbythefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompleteness,andbyextension,familyreunion.Thespecialtyofthedayistheyuebing(mooncake),aroundpastryfilledwithnuts,candiedpreservedfruits,beanpaste,duckeggyolks,etc.春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年的开始。春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天,过春节又叫“过年”,意思是避开“年”这个怪物。相传“年”是古时候的一种凶猛的怪物。它的样子像强壮的公牛,长着狮子一样的头。这个怪物通常待在深山里。但每到冬末春初,它在山里找不到足够的食物就会闯入村庄找东西吃。村民们见之非常害怕,于是纷纷搬家,逃离这个怪物。后来人们发现,“年”非常害怕三样东西“红色、明亮火焰以及大声喧哗。人们为了阻止“年”进村,就把大门漆成红色,还点火烧竹子,发出噼噼啪啪的响声。从此以后,“年”再也不来村里了。一个传统就这样形成了。竹子燃烧时发出的这种响声被后来的鞭炮声所取代。这就是中国人燃放鞭炮欢庆春节的来历。TheSpringFestival,themostimportanttraditionalChinesefestival,marksthebeginningoftheChineseLunarNewYear.TheSpringFestivaliscelebratedaccordingtothelunarcalendar,andgenerallyoccurssometimeinthefirsthalfofFebruary.TheSpingFestivalisalsocalledGuoNianinChinese,meaningkeepingoffthemonsterofNian.ThelegendhasitthatNianwasafiercemonsterbackinancienttimes.Itlookedlikeastrongbullwithaheadlikethatofalion.Usuallythemonsterstayeddeepinthemountains.Butattheturnofeachspring,themonster,unabletofindenoughfoodinthemountains,cameoutofitsmountainliarandenteredvillagestoeatwhateveritcouldcatch.Villagersweresoscaredthattheymovedawaytoescapetheferociousmonster.LaterpeoplefoundthatNianwasafraidofthreethings:redcolor,brightvillages,villagerspaintedtheirdoorsred,burnedstalksofbamboo,whichmadecrackingsounds.Eversincethen,Nianneveragaincametothevillages.Thus,atraditionwasestablished.Later,thenoiseofthecrackingbamboowasreplacedbythebangoffirecrackers.ThisishowtheChinesepeoplebegantosetofffirecrackersfortheSpringFestival.春节期间人们通常猛吃畅饮。春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。因为春节标志着新年的第一天,所以第一顿饭是相当重要的。饺子、汤圆、年糕和八宝饭是过年时家家户户必不可少的吉祥食品。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。Customarily,lavishlyconsumingfoodanddrinkisamajoractivityduringtheSpringFestival.Peopleareusuallyparticularabouttheirfood.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,regionalcustomdictatesthattraditionalfavoritesshouldbepreparedandconsumed.Sincethefestivalmarksthefirstdayofabrandnewyear,thefirstmealisratherimportant.Suchfoodsasjiaozi(boileddumplings),tangyuan(soupofsmallriceballscookedwithfillings),niangao(NewYearcake,thicksteamedpuddingofglutinousriceflour)andbabaofan(steamedsweetglutinousricepudding)aresingsofgoodluckandindispensableineveryhousehold.TheChinesecharactergaointheworldniangaoishomonymouswiththeword“tall”,suggesting“growingupandprospering”inthenewyear,andtheroundsweetdumplingisasymboloffamilyreunion.春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 演活动,叫踩高跷。根据记载,中国人的祖先开始使用高跷是为了从树上采集水果。如今,熟练的高跷表演者能够在高跷上展示惊人的技艺,表演高难度的动作。TherecreationalactivitiesduringtheSpringFetivalarevariedandcolorful.TheDragonDanceandLionDancearetraditionallyperformedduringthefestival.WalkingonstiltsisanothertraditionalperformanceeventpopularinChina.Accordingtothearchives,Chineseancestorsbeganusingstiltstohelpthemgatherfruitsfromtrees.Today’sskillfulperformerscanperformtrulyamazingfeatsandextremelydifficultmovementsonstilts.现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年,但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥好意,家家户户都会打扫得干干净净,门上都会贴上对联,人人穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭—“团圆饭”。Nowadays,withtheimprovementoflivingstandards,peoplehavetakenupnewwaystocelebratethetraditionalChineseNewyear.Nomatterwhatchangestheremightbe,thetraditionalhighlightsoftheSpringFestivalwillremainthesame:hopingforapropitiousandhappynewyear,eachfamilywillcleanupthehouseandputupanantitheticalcoupletoneachsideofthedoor.Dressedupintheirbest,peoplewillgettogether,treateachothertothemostdeliciousfoodsandexchangeauspiciousgreetings.Mostimportantofall,theSpringFestivalistheoccasionforafamilyreunion.PeopleawayfromhomeforvariousreasonswillalwaystrytheirbesttocomebackhomebeforetheNewYear’sEveforthefamilyreuniondinner,themostimportantmealoftheyear.从传统意义上说,春节以元宵节为终结日。每年农历正月十五的元宵节又被称之为“灯节”,自古以来就是展览和观赏花灯的盛大节日。这一节日正如宋词所描写的那样:“鱼灯万里耀长空,闹灯元宵处处同。顶马狮龙人物好,街歌巷舞尽儿童。”Traditionally,theSpringFestivalseasonendswiththeLanternFestivalwhichfallsonthe15thofthefirstlunarmonth.TheLanternFestivalhasbeenthegreatoccasiontodisplayandwatchlanternssinceantiquity.ApoetoftheSongDynastywrotetheselines,“Theskyisablazewithmyriadsoffish-shapedlanterns.ItisfuneverywhereontheLanternFestival.Lanternsinshapeofhorse,lion,dragonandhumanfigureareallattractive.Streetsandlanesarepackedwithsinginganddancingchildren.”我今天简要介绍了一下中国的传统节日,希望各位朋友有机会去亲身体验一下我国传统节日的欢乐气氛。IhavegivenabriefintroductionoftraditionalChinesefestivals.IsincerelyhopethatyouhavethechancetoexperienceforyourselfthehappyfestivalatmosphereinChina.8-3教育之本ThePurposeofEducation我代表香港中文大学欢迎各位同学。WelcometotheChineseUniversityofHongKong.香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年,由当时的崇基学院、新亚书院和联合书院合并而成。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融合中国与西方”为创校使命。中大设有文学院、工商管理学院、教育学院、工程学院、医学院、理学院、社会科学院和法学院等8个学院。TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,wasfoundedin1963,whichcomprisestheoriginalChungChiCollege,NewAsiaCollegeandTheUnitedCollege.CUHKisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithaworldvisionandamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandtheWest.AtCUHK,thereareeightfaculties,namely,Arts,BusinessAdministration,Education,Engineering,Medicine,ScienceandSocialScience,andLaw.40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,在香港高等教育界卓然而立。中大校园占地达134公顷,是世界上最美丽的校园之一。Formorethan40years,wehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andouruniquecollegesystem.InstructionisconductedinbothChineseandEnglish.CUHK’s134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesintheworld.中大的师生来自世界各地。我们有教职员5200多人、近万名本科生、约2000名研究生,其中约2500人来自45个不同的国家和地区。我们开设的主、副修课程各有58门,可供学生自由选修。中大与全球近200所高等院校建立了学生交换计划。以2006年为例,约有800名海外交换生来到中大进行一个学期以上的学习交流,与我们的学生互相切磋;而人数相当的中大学生则赴海外学习,亲身体验异国文化。此外,中在还有7000名研究生通过接受继续教育和专业教育获取研究生文凭或证书。CUHK’sfacultyandstudentscomefromallcornersoftheworld.Wehavemorethan5,200staffmembers,approximately10,000undergraduatesand2,000postgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongKong.Weoffer58majors’programmersand58minors’programmesforundergraduatestudentstochoosefrom.Wealsohaveexchangesprogrammeswithalmost200institutionsofhigherlearningaroundtheworld.In2006,forexample,approximately800exchangestudentsspentasemesterormoreatCUHKandtheyandourstudentslearnedfromeachotherbyexchangingviews,andourstudentslearnedfromeachotherbyexchangingviews,andanapproximatelyequalnumberofCUHKstudentsstudiedabroadandexperiencedforeigncultures.Inaddition,7,000postgraduatestudentsstudyinCUHK’scontinuingandprofessionaleducationprogrammesleadingtopostgraduatediplomas.中大各学院的课程 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 灵活,使学生在接受专业训练的同时,他们的创意也得以发挥。中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于培养又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。CUHK’sfacultiesofferprogrammesdesignedwithflexiblestructuretoencouragecreativitywhilegroundingstudentsinspecializedknowledge.Theflexiblecreditunitsystem,requiringthecompletionof99unitsin3years,allowsabalancebetweendepthwithbreadth,andahighdegreeoffreechoicebystudentsindesigningtheirownlearning.Themulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。TheCUHKmotto“Broadeningone’sintellectualhorizonandkeepingwithintheboundsofpropriety”,whichistakenfromtheAnalectsofConfucius,givesequalstresstotheintellectualandmoralaspectsofeducation.AtCUHK,weemphasizenotonlycreationandknowledgebutalsothedevelopmentofthewholeperson,bothsociallyandspiritually.Weaimtonurtureyoungpeoplewithvision,moralcharacterandglobalmindset.孔子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”诗与乐能够打动人心,陶冶性灵。以文学和艺术来陶冶学子的性格品德,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。Confuciussaid,“ItisbytheOdesthatthemindisaroused.ItisbytheRulesofProprietythatthecharacterisestablished.ItisfromtheMusicthatthefinishisreceived.”Poetryandmusiccantouchthesoulandcultivatethespirit.Theworkingsoftheartsandliteraturearesuchthattheychangeandinfluencethetemperamentunobtrusivelyandimperceptibly,somethingwhichclassroompedagogycannotachieve.作为一所综合性大学,中大的诸多院系提供多种学科教育,十分注重通识教育,让莘莘学子得以探求广博的知识。“学而后识礼”,学生适当运用所学知识,既可自律,又可促成群体生活的和谐。Asacomprehensiveuniversity,itsmany6academicdepartmentsofferawiderangeofcoursesthatcoverdiversedisciplinesandprovideanall-roundundergraduateprogrammeforthestudents.ItsGeneralEducationProgrammeformsanintegralpartofsuchaprogrammetoprovideampleopportunitiesforyoungpeopletobroadentheirhorizons.“Moralproprietyfollowsnaturallyintellectualdevelopment.”Throughtheirstudies,studentswilllearnhowtostayintherightpath,howtoexerciseself-discipline,andhowtocreateharmonyinthecommunity.中大以中国古代神话中的“凤”为校徽,因为自汉代以来,凤被视为“南方之鸟”,是高贵、美丽、忠耿和庄严的象征。中大的校色是紫色和金色,紫色象征热诚和忠耿,金色则象征坚毅和果敢。TheemblemoftheUniversityisthemythicalChinesebirdfeng.Feng,regardedsincetheHanDynastyasthe“BirdoftheSouth”,isasymbolofnobility,beauty,loyaltyandmajesty.Purpleandgoldarechosenasuniversitycolours,withpurplerepresentingdevotionandloyaltyandgoldrepresentingperseveranceandresolution.中大矢志发展成为一所国内领先、东南亚地区的世界级的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列。JoinusinourjourneytobecomealeadinguniversityinChinaandaninternationaluniversityofchoiceinEastAsia.8-4出版王者TheSuper-Publisher欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。WelcometotheheadofficeoftheChinaInternationalPublishingGroup.中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandmostauthoritativeforeignlanguagepublishing,printinganddistributionestablishmentinChina.ItspredecessorwastheInternationalPressBureauoftheCentralPeople’sGovernmentPressandPublicationAdministration,setupatthesametimeasthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。Adheringtothepublishingphilosophyof“AssistingChina’smarchtotheworldandfacilitatingtheworld’sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.我集团现有职工4000名,包括100名外国专家和一大批高级编辑、记者和翻译,拥护排版、印刷和发行的最新技术与设备。为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。TodaytheGroupemploysover4,000staffmembers,including100foreignexpertsandalargegroupofsenioreditors,journalistsandtranslators,workingwiththelatesttechnologyandequipmentforcomposition,printinganddistribution.Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupattachesgreatimportancetoitshumanresourcesinvestmentandmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.我集团所辖的11家出版社以50多种语言推出各类图书达2万种,图书重印率高,内容包括政治、经济、艺术、科技、对外汉语、医学、文化习俗,以及儿童读物、旅游指南、小说、古典文学、专业教科书、工具书等。我集团的出版增长新亮点多媒体电子出版物也在逐年扩大。我集团与北京外语印刷厂合作,负责出版7份杂志,这些杂志以36种不同的语言编写,内容涉及贸易、国家政策和中国文化。我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同语言进行印刷。我们与中国国家图书贸易公司合作,建立了一张遍布世界182个国家和地区的发行网络。TheGroup’s11publishinghousesputoutbooksofabout20thousandtitleswithahighreprintrateinmorethan50languagesonpoliticalscience,economics,art,scienceandtechnology,Chineselanguageasaforeignlanguage,medicine,cultureandcustomliterature,academictextbooks,anddictionaries.Theincreasingdigitalmulti-mediapublicationsconstitutethenewgrowthpointOftheGroup.ThroughthepartnershipwiththeBeijingForeignLanguagePrintingWorks,theGroupisresponsibleforthepublicationofsevenjournalsandmagazinesprintedin36differentlanguagescoveringtrade,statepoliciesandChineseculture.Ourfirst-classplate-makingandprintingequipmentenablesustoprinttextsin50differentlanguages.WehaveadistributionnetworkwiththeChinaInternationalBookTradingCorporationcovering182countriesandregionsthroughouttheworld.我们在上海、厦门、烟台、无锡、桂林等城市都设有分社。几乎在所有的书店、旅馆、入境口岸、机场和旅游景点都能见到我们的出版物。我们还在许多海外图书及出版展示会上展出我们的出版物。此外,我们还可以提供以不同形式出现的中国出版物,例如手工艺品、图片、幻灯片、音像制品、缩微胶卷、激光视盘、电脑可读光盘等。OurbranchbureausoperateinmanycitiessuchasShanghai,Xiamen,Yantia,WuxiandGuilin.Ourpublicationsareavailableatnearlyeverybookstore,hotel,port-ofentry,airport,andtouristattraction.Wealsohaveourpublicationsdisplayedatmanyoverseasbookandpublishingexhibitions.Inaddition,wecanprovideaccesstoChinesepublicationsintheformofhandicrafts,prints,slides,audioandvideotapes,microfilm,videocompactandlaserdisks,DVD-ROMs,etc.在全球化步伐加快的时候背景下,我集团主动参与国际竞争,积极参与国际版权交流与合作,与境外45家出版机构建立并保持了良好的合作关系。我集团以敏锐的视野、专业的水准和超人的胆略,引进或合作出版了大量的海外专业著作、外语教材,以及百科辞书。我集团采用各种不同的合作形式,或购买版权,或输出版权,或策划选题,或合作出版,与诸多国际著名的出版集团建立了战略伙伴关系,为拉近中国与世界的距离做出了卓越了贡献。Againstthebackdropofincreasingglobalization,theGroupactivelyinvolvesitselfininternationalcompetitionandcopyrightcooperationbyestablishingandmaintaininggoodcooperativerelationswith45overseaspublishingestablishments.Withadiscriminatingvision,professionalexpertiseandoverwhelmingcourage,theGrouphasimportedandco-publishedwithoverseaspartnersagreatofnumberofacademicworks,foreignlanguagetextbooks,dictionariesandencyclopedias.TheGrouphassucceededininstitutingavarietyofschemesofcollaborationwithoverseaspublishers,suchascopyrightpurchasingandlicensing,subjectandtitleengineering,andco-publishing.TheGrouphasestablishedstrategicpartnershipswithprestigiouspublishinggroupsintheworld,thusmakingcontributionstoshorteningthedistancebetweenChinaandtheoutsideworld.我集团在取得的丰硕成果面前并没有停止前进的步伐。根据集团的发展新战略,除了向国内读者继续推出精品图书之外,我们还要将前进的步伐迈出国界走向世界,我们瞄准海外读者群,在欧美建立了若干个出版公司和分社,并已取得了良好的开局。我们将继续奋斗,为把中国国际出版集团打造成一个具有国际 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 的世界级出版机构而做出不懈的努力。TheGrouphasnotceaseditsadvancementwithitsprolificachievements.AsisclearlyspelledoutintheGroup’snewdevelopmentstrategy,apartfromproducinghighqualitybooksfordomesticreadership,wegobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket.WehaveestablishedanumberofpublishingcompaniesandbranchofficesinEuropeandAmerica,aimingatinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.WewillcontinueourendeavorinimplementingourinternationalstrategyandworkunremittinglytobuildtheGroupintoaworldpublishingenterpriseofinternationalstandards.SentencesinFocus1.连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。The7,000-kilometer-long“SilkRoad”,whosehistorydatesbacktothesecondcenturyB.C.,isatradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.2.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。“TheSilkRoadTour”thatweofferfollowsaroutebeginningfromtheancientcityofXi’anandwindingupatUrumqi,thecapitalofXinjiang,alongwhichthetouristwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.3.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthistriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.4.中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。TheDragonBoatFestivalonthe5thdayofthe5thmonthofChina’slunarcalendarissetasideandcelebratedinmemoryoftheancientpoetQuYuan.5.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。Themooncake,aspecialfoodofChina’sMid-autumnFestival,isaroundpastryfilledwithnuts,candiedpreservedfruits,beanpaste,duckeggyolks,etc.,symbolizingcompletenessandperfection,andbyextension,familyreunion.6.春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。TheSpringFestival,ortheChineselunarNewYear,iscelebratedaccordingtothelunarcalendar,andgenerallyoccurssometimeinthefirsthalfofFebruary.7.大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。LavishlyconsumingfoodanddrinkiscustomarilyamajoractivityduringtheSpringFestivalseason.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,regionalcustomdictatesthatsometraditionalfavoritedishesshouldbepreparedandconsumed.8.汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆则象征着合家团圆。TheChinesecharactergaointheworkniangaoishomonymouswiththeword“tall”,suggesting“growingupandprospering”inthenewyear,andtheroundsweetdumplingisasymboloffamilyreunion.9.熟练的高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。Skillfulperformerscanperformtrulyamazingfeatsandextremelydifficultmovementsonstilts.10.春节是一个
本文档为【口译unit eight】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥11.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
Vivian_Anne
暂无简介~
格式:doc
大小:82KB
软件:Word
页数:9
分类:
上传时间:2018-10-17
浏览量:49