首页 翻译思想

翻译思想

举报
开通vip

翻译思想翻译思想 1 翻译的概念 翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是科学(science),因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。翻译是艺术(art),因为它是译者对原文(source text)进行再创造的过程。译者在理解原文信息(informa...

翻译思想
翻译思想 1 翻译的概念 翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是科学(science),因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。翻译是艺术(art),因为它是译者对原文(source text)进行再创造的过程。译者在理解原文信息(information)(意义、神韵、风格等)和作者创作意图时不可避免会带上主观色彩,在克服语言和文化差异再现(to reproduce)原文信息时,可能会采用独特的处理方法,体现自己的风格,也就是独创性,所以,翻译是艺术。翻译是技能(craft),因为译文(target text)的信息需用译语(target language)以恰当的方式再现。在再现的过程中由于译语和原语(source language)的差异,译语和原语所在文化氛围的不同,译者和作者对语言的认识和使用语言的习惯不可能一致,甚至还有不同的价值观,信息的损失(loss)不可避免。译者应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译(undertranslation)或过载翻译(overtranslation)。为达此目的,译者需采用增词、减词、引申、 并句、分句等技巧。这些技巧可通过讲授和翻译实践获得,所以,翻译是技能。虽然翻译具有科学性,但翻译能力的提高必须经过大量艰苦的实践,不能仅仅依赖了解或理解翻译原理。只有具备强烈的翻译技能意识,在翻译理论的指导下不懈地坚持翻译实践,才可望逐步熟练地掌握翻译技巧,提高翻译能力。 2 翻译的可能性与局限性 翻译的可能性,建立在文化的共性上。翻译的局限性,建立在文化的个性上。文化是一种极为复杂的概念,对文化所下的定义几乎近百种。由于文化渗透到人类物质生活和精神生活的各个方面,可以说,文化是人类物质文明和精神文明的总和。按范围分,文化可大致分为三类:(1)物质文化(人类创造的一切物质文明);(2) 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 文化(社会制度、家庭制度、生活教育制度、宗教制度、生活方式、风俗习惯、礼俗 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 、语言等);(3)心理文化(思维方式、信仰、价值观念、审美情趣等)。(1)类文化看得见、摸得着,是显型文化,容易认识和了解。(2)类文化和(3)类文化中的某些部分寓于文字和客观现实构成的规律之中,人们通过细心观察和耳濡目染可以习得,也属显型文化;但有些部分,如个体的价值观念和审美情趣存在于微妙的自我意识深处,具有极少的共性特征,属隐型文化,不易认识和了解,是构成文化内容多重性的基础。语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人所共有;语言又是一种特殊的文化,它是文化的重要组成部分,也是文化的载体,可用来解释描述一切文化现象,是 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达和传播化、促进文化发展的重要工具。人类在同一地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人民都拥有上述三类文化,它们的许多共同之处便是翻译的基础。例如,一种语言的词汇可在另一种语言中找到意义相符的词:山-mountain、河-river、水-water、太阳-sun、月亮-moon、星-star、平原-plain、高原-plateau、风-wind、霜-frost、雨-rain、雪-snow、白天-day、黑夜-night、花-flower、草-glass、树-tree、交通-communication、运输-transportation、飞机-plane、火车-train、轮船-ship、摩托车-motor、家庭-family、父亲-father、母亲-mother、社会-society、教育-education、宗教-religion、外交-diplomacy、敬礼-solute、信仰-belief、价值-value、思维-thought、理解-understanding、误解-misunderstanding、美丽-beautiful、喜-happiness、怒-anger、哀-grief、哭-cry、笑laugh、词-word、句-sentence、段-paragraph、篇章-discourse、语法-grammar、语音-phonetics、修辞-rhetoric等。 由于人类居住的生态环境有别,各国的社会历史不完全相同,各国人民创造的物质文明也有许多不同之处,特别是语言特征和表情达意的手法也有差别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这是造成翻译局限性的首要原因。其次,文化的习得依靠个人的学习、思考和理解,同时也受制于个人心智、语言能力和社会背景等相关因素。享有同一文化群体中的每个人对其特有的文化现象看法不一定完全一致,处于文化交叉环境中的译者,对原语所反映文化的理解,也不—一定与作者的理解完全相同。译者虽然是双语者(bilinguist),是双文化人(bicuhufist),然绝大多数译者对本国文化的熟悉程度往往超过对异国文化的熟悉程度,在分析和理解原语所代表的文化时,受本国文化模式和观念影响,也受个人文化素养的限制,难免对该文化的意义认识不全甚至有偏差,特别是当原语表达的文化与译语表达的文化发生冲突或前者之有为后者之无时,填补空缺和解决冲突的方式往往不尽人意。况且,即使译者尽了全力拿出他(她)满意的译作,译文读者的文化素养和语言能力可能超过或低于译者的预测,对译文的反应也就可能不同于译者的预测,译文效果也较难以预测。这种双语交际的客观规律也导致了翻译的局限性。 例如:“阴阳”是中国哲学的一对范畴,用在医学上也有丰富的含义。按《辞海》所下定义,它“用以说明脏腑、经络的生理、病理等内容”,如“脏为阴,腑为阳”、“气为阳、血为阴”、“阴血主要为濡润和滋养组织,阳气主要为温养和固卫肢体”、“温性药称为阳,凉性药称为阴”等。但中医学名词“阴阳学说”译为:the doctrine of Yin and Yang'’,是很难让英语读者理解的,即使将“阴”(yin)和“阳”(yang)用斜写体表示,表明是音译,甚至加上一长串解释,如:“(in Chinese philosophy,medicine,etc.) the two opposing principles in nature,the former feminine and negative,the latter masculine and positive"。而中国读者看见“阴”和“阳”,便会产生“背着太阳”和“向着太阳”的一对概念,看见“阴阳”一词,便会产生对立统一的联想,这种联想,是音译yin和yang不能产生的。 又如“马走日”和“象走阻”是中国象棋中“马”和“象”两棋子的基本走法。“日”字此处不代表“太阳”(sun),“田”字此处不代表“田地”(field),它们只是表示棋子“马”和“象”只能在棋盘的日形格和田形格中呈对角线方向移动。“他只会马走日,象走田。”非常生动、形象地说明“他”只会中国象棋的基本走法,不懂下象棋的策略和布局。译成英语恐怕也只能译成“He only knows the basic moves of the Chinese chess.”原文的生动和形象无法再现。 还有汉语中的拆字也无法翻译。如:“我姓张,弓长张”中的“弓”和“长”是无法译出的。汉语的双关和回文等修辞格也极难翻译。如:“客上天然居,居然天上客”,上句的“天然居”是一餐馆名,下句正好将上句的五个字倒着排下来,这样的回文结构奇巧,语义 新颖,妙手天成,其特征无法用其它语言表述,总不能译为“He who visits Tian Ran Ju is really a visitor in Heaven.”吧! 中国菜色、香、味俱全,世界闻名,中国莱的命名,已不是单纯的商品标签,而是文化的一种艺术表现,既有写实主义手法,又有浪漫主义色彩,多彩多姿,令人目不暇接,翻译时也很难处理。如“红烧狮子头”,若译为"Stewed Lionhead",岂不让讲英语的顾客吓一大跳,以为中国人无所不吃,连“百兽之王”的头也可搬上餐桌;若译为“Stewed Pork Ball in Casserole'’,意义很完整,原文的趣味则全无。由豆腐、开洋 (虾米)和鱼肉组成的“老少平安”一菜,是因其清淡可口、营养丰富且老少咸宜而得名,若直译为"Peace to Old and Young'’,也会让英美等西方人摸不着头脑,若译为“Steamed Beancurd with Fish'’,原文的意境又失去了。 由于翻译的局限性,轻视贬低翻译者便不乏其人。有人将译作比做“土耳其挂毯的反面(反面不及正面美)”;有人将译作称为“水煮过之杨梅(形存味失)”;还有人认为读译作等于“隔被嗅花香”。这些观点虽然反映了翻译的局限性,不免有失偏颇。尽管世上没有完美无缺的翻译,尽管翻译是一门让人感到遗憾的艺术,但它从语言把人们分隔之日起就存在并为人类文明的发展作出了巨大贡献,这一事实本身就说明了翻译的可能。俄国大文豪普希金 曾将翻译誉为“人类心灵的信使”,艾萨克•巴•辛格认为:“既然每一种语言都包含自己独特的真理,那么翻译就恰恰体现了人类的文明。,’认识到翻译的可能性可以增强我们学习翻译的信心,认识到翻译的局限性会激励我们努力学习各种文化知识,提高自己的文化素养,在从事翻译时认真负责、兢兢业业,将原文信息的失真减到最小。 3 翻译的创造性与从属性 翻译是在科学指导下的艺术活动,需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造,但创造的目的是再现原文的意义和功能,创造的原则应是服从于原文,从属于原文。译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员,无论他(她)如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前翻后滚,始终不能离开脚下的钢丝;译者也像一位演奏家,他<她)用心灵去体会乐曲中各种音符的意义,用精心挑选的技巧来再现旋律,但他(她)的成功只在于创造性地传达了乐曲的含义,他(她)对乐曲的处理方法不能有违于这一演奏的宗旨。所以,译者的创造不等于作者的创造,译者的创造具有从属性。 4 翻译与语言学习的关系 翻译与语言学习有十分密切的关系。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文并在其基础上写出自然贴切的译文。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。深入剖析和反复锤炼必然会提高译者的双语能力,特别是对语言的精深微妙之处的领悟鉴赏能力。这些能力的提高又将加强译者对双语所反映的两种文化的理解,提高译者的翻译能力。不夸张地说,翻译和语言学习之间这种相辅相成的关系使翻译成为促进语言学习的最好方式和最佳途径之一。 5 翻译与其它学科的关系 翻译是一门博大精深的学问,翻译学几乎可以称为“百科学”,但它和语言诸学科和文化渚学科的关系最密切。由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比,如学习语言学掌握了语言的基本规律,还必须学习对比语言学(contrastive linguistics)对照汉语和英语(或其它外语)的异同,以利“异中求同”;学习语用学(pragmatics),掌握了在一定的语境中恰当用词的原则 和方法,还必须学习社会语用学(sociopragmatics),以了解在文交叉的语境中如何实现有效的交际;学习心理学(psychology),还必须比较不同民族的不同思维方式与心态。总之,翻译研究的过程,就是对比研究的过程,就是利用翻译跨学科的特征获得融会贯通的知识(digested learning),指导翻译实践。翻译有关计算机的资料,译者必需懂得计算机。同理,翻译财贸、金融、机械、电子、化学、物理等方面的资料,译者也必需具备原文涉及的各科知识。译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是——点也不过分的。 6 翻译与社会发展 翻译始于语言分化和社会分化,又随着语言和社会的发展而发展。语言中的新词出现、旧词消亡和词义变化都反映了社会的变化。如1949年前中国社会的经济成分中有私有经济,语言中便有“经理”、“董事长”、“老板”等词语,50年代私有经济国有化后,这些词语不仅很少用,而且使用时带有贬义。“老板”便是资产阶级,是剥削者,要受到批判。80年代中期,私有经济在改革开放的大潮中重新崛起,在国民经济中占的比例越来越大,为国民经济发展的贡献有目共睹,“老板”和“经理”等词语也不再含贬义,而成为有权有经济实力的象征了。又如用“先生”指丈夫、用“太太”指妻子在90年代十分流行,而在60年代或70年代初期这两个词几乎是禁用的。当时在极“左”思潮的影响下,这类词语均带有资产阶级色彩,是与无产阶级思想对立的。当时通用的词语是“爱人”,该词不仅表明了夫妻关系,而且丈夫称妻子为爱人,妻子称丈夫为爱人,似乎带有“男女平等”的含义。然“爱人”译成英语“lover'’,却失去了原义。“lover"意为"person in love with another;regular sexual partner。爱人;情人;经常发生性关系之伴侣”,并不指丈夫或妻子。现在称呼的变化,说明了思想观念的变化,它顺应了世界通行的指称习惯,更利于国际交流。 我国的翻译活动历史悠久,但系统地研究翻泽理论起步较晚。传统的重整体关联、重感性、重了悟而轻科学实证研究、轻理性思考、轻分析的思维方式形成了“译学无定规”的思想,这种思想在社会上影响很深、很广。有志学习翻译的90年代的青年,应该摆脱这种落后认识的干扰,要认清翻译是科学、是艺术,也是技能的这——性质,学会将语言学、对比语言学、语义学、语法学、语音学、修辞学、文体学、篇章分析学、符号学、社会符号学、语用学、社会语用学、文化学、心理学和哲学等学科的基础知识用于翻译实践,跟踪各学科的发展趋势,不断深化对翻译本质的认识,不懈地坚持翻译实践。“翻译只能意会,不能言传”的思想,在语言诸学科和文化诸学科蓬勃发展的今天,在各门学科互相渗透、互相影响的今天,是非常落后的。 ’ 7 译者应具备的素养 第一个条件就是汉语功底要好。许多人往往忽视了这一点,认为汉语就是自己的母语,凭着自己原来的底子,应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而,在英汉翻译中,为一个词语或一个句型,苦思冥想了半天也得不到一个满意的结果。有时,好不容易想出来了,也是不够理想。在汉英翻译中,对比较正规的汉语文体,常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响到翻译质量的好坏。下功夫学好汉语、打好汉语基础,对翻译是十分重要的。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。 第二个条件就是英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断地查阅双语词典,打断正常的思路,这既大大地降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地搞好翻译工作,英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此。如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解肯定会错误百出,其汉语译文与原文定会牛头不对马嘴;而在汉英翻译中,译者尽管理解了汉语原文,却无法组织像样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。因此,我们必须先选一本权威而又全面的英语语法书,认真地学习,仔细地做其中的语法练习,牢固地掌握英语语法,提高我们在英汉翻译中对英语原文理解的准确性以及在汉英翻译中英语表达的准确性。同时,我们应该大量阅读英语原著,经常做阅连笔记,这一方法可提高我们的英语词汇量,另一方面可使我们积累很多新的和地道的英语表达方法,从而使我们的翻译能力提高到一个新的水准。 第三个条件是知识页要广。要很好地做到这一点,首先要博览群书,增加自己的百科知识。要搞好翻译,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的基本常识。没有一定的常识,译者的语言水平即使很高,也是无法做好翻译工作的。要翻译《光荣与梦想(1932—1972年美国实录)》,就必须对美国这段时期的政治、外交、经济、社会、文化等都有一个全面的了解。要翻译中国古典文学名著《红楼梦》,就不得不掌握有关中国明清时期乃至以前各个朝代的风俗人情等文化背景方面的知识。书中单是室内的各种摆设和器具就足够译者好好学一阵子的。译者知识面的宽窄在较大程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。知识面的扩大主要靠平时不断的积累,我们决不可忽视这一点 译者应能较熟练地运用原语和译语,熟悉原语和译语所反映的文化,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力使自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。译无涯,学无涯。然而“世上无难事,只要肯登攀”。
本文档为【翻译思想】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_218172
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:5
分类:英语六级
上传时间:2018-09-11
浏览量:47