首页 《商务信函翻译》PPT课件

《商务信函翻译》PPT课件

举报
开通vip

《商务信函翻译》PPT课件商务信函的翻译BusinessLetters商务信函模块三商务文稿翻译.知识目标:1.了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。2.掌握商务信函的常用翻译技巧。3.掌握状语从句的常用译法。能力目标:1.能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类商务信函。3.能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句。BusinessLetters.Contents.SECTION1商务信函(businessletters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是商业贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公共宣传关系中...

《商务信函翻译》PPT课件
商务信函的翻译BusinessLetters商务信函模块三商务文稿翻译.知识目标:1.了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。2.掌握商务信函的常用翻译技巧。3.掌握状语从句的常用译法。能力目标:1.能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类商务信函。3.能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句。BusinessLetters.Contents.SECTION1商务信函(businessletters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是商业贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。由于商务信函是与商业贸易有关的信件,翻译商务信函除了必须具备良好的英语基础外,还必须具有比较全面的商务知识,熟悉专业术语,并对商务信函的格式、结构和风格非常了解。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establishbusinessrelationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。.SECTION1英语商务信函的构成一般可分为:(一)基本部分,包括:(a)信头(LetterHead、Heading)(b)日期(Date)(c)信内地址(InsideAddress)(d)称呼(SalutationorGreeting)(e)信的正文(BodyoftheLetter)(f)结束礼词(套语)(ComplimentaryClose)(g)签名(Signature)(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),简写Enc.(b)再启(Postscript),简写P.S.(c)经办人姓名(AttentionLine)(d)事由标题(SubjectorHeading)(e)查号或参考编号(ReferenceNumber/Ref.No.)(f)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.C..SECTION1商务信函具有以下自身的特点:(1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。(2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。(3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。.SECTION2I.一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?A.letterheadB.dateC.insidenameandaddressD.salutationE.subjectF.complimentarycloseG.signatureH.attentionlineI.enclosureJ.postscriptK.carboncopyL.referencesM.mailingnotationN.body.SECTION2Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,横线处代表该位置应填写的相关要素)。1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.信头________查阅编号________邮寄说明___________日期___________信内名称和地址________________请某人亲阅/办理________________主题________________称呼语________________正文____________________________________________________________________________________结尾敬语___________签名___________附件___________附言___________副本抄送___________.SECTION2Ⅲ.商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。A.收函人为中心(Reader’sPointofView)B.应该礼貌(Courtesy)C.直接简练(Directness&Conciseness)D.准确清楚(Precision&Clarity).SECTION2Ⅳ.试翻译下列词语。(1)exportlist(2)commoditiesfair(3)non-firmoffer(4)forcemajeure(5)documentaryL/C(6)portofshipment(7)billofexchange(8)trialorder(9)bid(10)insurancepolicy出口商品目录______________商品交易会______________虚盘______________不可抗力______________跟单信用证______________装运港______________汇票______________试购订单______________递价______________保单______________.SECTION2Ⅴ.商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗?A(准确)B(简洁)C(清晰) D(差异)Accuracy____________Brevity____________Clarity____________Difference____________.SECTION3商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。I.商务信函的语言特点(1).SECTION3一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”显得亲切、有礼貌;“Pleaseletusknow...”也胜过“Youfailtotellus...”。I.商务信函的语言特点。(2).SECTION3二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就应该改为:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”“Asperyourrequest.”就应该改为“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“Thispolicy”。“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Pleasesendusyourcatalogatonce.”I.商务信函的语言特点。(3).SECTION3三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”Pleaseconsiderourproposal.”简洁;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。I.商务信函的语言特点。(4).SECTION3  商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。I.商务信函的语言特点。(5).SECTION3  商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。Ⅱ.商务信函的翻译技巧一、遵循“忠实、通顺”的翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 二、注意信函结构程式化的翻译三、运用套译的翻译方法四、商务信函翻译中要注意礼貌原则五、商业信函翻译实例分析.SECTION3  英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多。因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。在英语文章中,各种状语从句出现的比较多,所以,状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。Ⅲ.常用翻译方法系列:状语从句的译法。(1).SECTION3  1.时间状语从句 时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高,因此,时间状语从句的翻译十分重要。例如:(1)Customersactuallyvoteforproductsandcompanieswhenthey    makeapurchase.    消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票。(2)I’msureyouwillthinkitfaironourpartwhenwesuggestthatthe     totalvalueoftheparcelshouldbereducedby50%.    我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公    平的。Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(2).SECTION3  2.原因状语从句原因状语从句主要由“as,because”等连词引导,在翻译过程中有时可以把连词翻译成“因为”,也可以翻译成“因此、所以”。例如:(1)Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.    因为气候干燥,作物歉收。(2)Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.    因为天气很好,我们决定去爬山。(3)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestuckto    hisopinion.    他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(3).SECTION3Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(4)  3.条件状语从句  在条件状语从句中,有时可以省略连词的翻译。例如:(1)Iinspectedthespottoseeiftherewassomeevidencethatcould    supporttheaboveopinion.    我到现场做了些调查,以寻求支持上述观点的证据。(2)Theycan’tgothroughanycity!Iftheylayover,it’sgottobeina     specialgarage.    他们不能穿过任何城市!如果途中要停留,就得进专门的车库。.SECTION3Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(5)  4.让步状语从句“虽然”、“尽管”、“即使”、“就算”等是汉语中表示让步的常用关联词。汉语中表示让步的分句一般前置(但现在也逐渐出现后置现象),英语中则比较灵活。例如:(1)Whileit’sunlikelythatanystorewillpurchasesufficientvolumefrom    Pacificdistributorstoqualifyforthevacationbonus,thecampaign     maybecreatingadditionalinterestintheirproductlines.    虽然似乎没有哪家公司的购买量能达到所规定的获得休假奖的标准, 但这会提高购买其产品的兴趣。.SECTION3Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(6)(2)Althoughwe’veraisedourmarketshareby5%,thecompetition    remainsfierce.    我们的市场份额虽然提高了5%,但目前的竞争依然激烈。(3)WhiletheCafeteriaAsiteposestheengineeringandbudget     difficulties,itnonethelessremainsthemostfeasiblesitewhen      comparedtoexistingalternatives.    虽然一号餐厅选址 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 在工程和资金方面都有些困难,但与现有的其他方案相比仍是最可行的。.SECTION3Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(7)5.目的状语从句汉语里表目的的分句常用的关联词有“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等等,“为了”往往用于前置分句,“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等一般用于后置分句。例如:(1)Theloungemustbecentrallylocatedsothatemployeeshave     enoughtimetouseitduringanaveragebreakof15minutes.    休息厅的位置必须居中,以便员工在平均15分钟的休息时间能到那里。(2)Let’sworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.    让我们再加把劲,以便能提前完成 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 。(3)Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfear     thatheshouldawakeher.    为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。.SECTION3首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约、发盘”,相应的“offerer,offeree”就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英汉两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译方法与技巧灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。一、遵循“忠实,通顺”的翻译标准(1).SECTION3例如:“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如,“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”一、遵循“忠实,通顺”的翻译标准(2).SECTION3英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:  JohnWanamaker  68FifthStreet  Philadelphia11  U.S.A  美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰·华纳麦克先生  2November2006  2006年11月2日二、注意信函结构程式化的翻译.SECTION3  不论是英语还是汉语的商业信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。(1)称呼语的套译  英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴”等。(2)结尾敬语的套译  结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregard,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。三、运用套译的翻译方法(1).SECTION3  (3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译  商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allowus...,Permitusto...,Maywe...等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如:  Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.  敬悉贵公司5月8日来函。  Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.  惠请告知你方市场详情。三、运用套译的翻译方法(2).SECTION3  礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。(1)策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如:  Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.  若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(1).SECTION3  (2)赞誉准则和谦逊准则。这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如:  Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.  奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(2).SECTION3  (3)一致准则。根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如:Wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouclaimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods.我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(3).SECTION3  (4)同情准则。与一致准则相似,同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立,增加自己对他人的同情。如:  Atanyrate,wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenecessaryweshallbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned.原文:  不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。  以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(4).SECTION35May2007Mr.K.L.LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.五、商业信函翻译实例分析(1).SECTION3(1)Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraft   atsightinsteadofdirectpaymentatsight.(2)Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,MrJohnGreen,willattendtheforthcomingCantonFair.Hewillbewritingtoyoushortly.五、商业信函翻译实例分析(2).SECTION3Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusiness.Yourssincerely,DenisThorpeManager五、商业信函翻译实例分析(3).SECTION3尊敬的李先生:  4月15日有关付款条件的来函已经收悉。  本公司同意贵公司如下建议:  (1)以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。  (2)贵公司的报盘不会有折扣。  以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。  现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。  另外,本公司代表约翰·格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。  诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。                             经理丹尼斯·索普敬复2007年5月5日五、商业信函翻译实例分析(3)译文:.SECTION3分析:  比较原文和译文,我们可以看出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按照汉语的习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函的最后。有关的商业术语如“confirmed,irrevocableletterofcredit”和“thepricequoted”等也分别遵守从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信用证”和“报盘”,语言也是力求简洁、准确,增略得当。五、商业信函翻译实例分析(4).SECTION4(一)acceptaclaim同意索赔befullybooked(committed)订货已满beinapositionto能够做某事beonthehighside偏高beoutofstock缺货beunabletoentertainyourcounter-offer无法接受贵方还盘bid递价billofexchange汇票bookshippingspace订舱bydirectsteamer经由直达轮.SECTION4(二)commercialcounselor’soffice商务参赞处commoditiesfair商品交易会complaints&claim申诉与索赔confirmyourorder接受你方订单discountrate贴现率documentaryL/C跟单信用证EMP(EuropeanMainPort)欧洲主要口岸enquiry询盘exportlist出口货物清单.SECTION4(三)forone’sfile供某方存档forcemajeure不可抗力inquirynote询价单insuranceclaim&insuranceindemnity保险索赔与保险赔偿insuranceclause保险条款insurancepolicy保单insuredgoods(cargo)投保货物keepanofferopenuntil保持报盘有效至netshippingweight离岸净重.SECTION4(四)non-firmoffer虚盘OceanMarineCargoInsurance海洋运输货物保险offer报盘onone’sownaccount自负盈亏payablebydraftatsight凭即期汇票付款paymentterms付款条款prevailing(currentorruling)price现行价格purchaseconfirmation购货确认书quotationsheet报价单.SECTION4(五)reverttosomething重谈某事seaworthypacking适于海运的包装settlethedisputebyarbitration通过仲裁解决争议shipment装运的货物shippingadvice装船 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 shippingdocuments装船单据shippinginstructions装船须知shippingorder装货单surveyreport检验报告.SECTION4(六)thedifferenceinprice差价themarketisdeclining行市疲软toconclude(close,finalize)atransaction达成交易toestablishamarket打开市场toreceiveone’sattention办理中trialorder试购订单with(without)recourse有(无)追索权withdrawaclaim放弃索赔Apromptreplywillbeappreciated.如蒙即复,不胜感激。.SECTION5  有许多人虽然有相当的词汇量和语法功底,却仍对翻译感到力不从心,常表现为:认识词语,懂得结构,却不解其意。众所周知,语言是一种社会现象。人们的言语表现形式无时不受存在于语言之外的社会要素的制约。语言的这种社会属性决定了语言的学习和应用不能局限于语言本身,而是应该把语言放到一定的文化背景下来考察。研读《圣经》,了解西方文化(1).SECTION5《圣经》对西方社会的精神信仰和行为方式影响至深至巨,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙,想了解西方文化者不可不读。西方文明建基于《圣经》,她的价值观、政治、法律、文学、经济等方方面面无不打着《圣经》的深深烙印。西方国家元首就职宣誓常常手按《圣经》,法官判案要手按《圣经》,婚礼上神职人员要用《圣经》为新人祝福……。西方文化的许多基本概念和原则都是源习于《圣经》,英语中的许多常用短语和词句也是源自《圣经》,例如,替罪羊(Scapegoat)、巴别塔(TowerofBabel)、诺亚方舟(Noah’sArk)等。研读《圣经》,了解西方文化(2).SECTION5《圣经》是基督教的经典,又称《新旧约全书》。联合国公认《圣经》是对人类影响最大最深的一本书。这部古老经籍是希伯来民族文化的宝贵遗产,它记载了古代中东乃至南欧一带的民族、社会、政治、军事等多方面情况和风土人情,其中的哲学和神学观念随着基督教的广泛传播,为世界尤其是西方社会的发展、意识形态和文化习俗带来巨大影响。  《圣经》总共有66卷书,分为《旧约》和《新约》。《旧约》包含39卷书而《新约》包含27卷书,“约”一词的意思是“协议”或“契约”。“旧约”是指古时耶和华上帝与以色列人所立的。《新约全书》是基督教的经典,是上帝通过耶稣与信者世人订立的“约”。从公元前1450年到公元100年,整本《圣经》的撰写花了超过1500年。《圣经》声明它是在上帝神圣的启示下完成的,作者超过25人,他们有各种各样的背景,包括先知、祭司、渔夫、国王、税吏和医生。研读《圣经》,了解西方文化(3).SECTION5《圣经》涉及多种写作文体,包括历史、诗歌、法律、传记、预言、哲学、自然科学和启示文章。但是《圣经》的主题是上帝与人类的关系。在整部《圣经》中,上帝通过对人类的保护、供应、慈爱和审判来表达自己的旨意。《圣经》还回答了历代人们所思考的许多重要问题,例如:“我来自何处?”、“我将归于何处?”、“为什么有我的存在?”以及“什么是真理?”等。研读《圣经》,了解西方文化(4).SECTION5《圣经》不仅是一部重要的文学著作,也是其他文学、美术、建筑、音乐等杰作的源泉。世界上许多优秀的文学艺术作品,包括诗歌、戏剧、小说、绘画和雕塑等都是从《圣经》中汲取营养,流芳百世的。《圣经》里的许多思想和典故至今仍被运用到许多文学作品里和生活中,给文学作品和生活增添了更加绚丽的色彩。例如,SheiseloquentasAaron.(她像亚伦一样能言善辩。)据《旧约·出埃及记》(OldTestament,Exodus)记载:耶和华上帝派以色列的领袖摩西(Moses)回埃及拯救百姓,摩西因自己笨嘴拙舌,不愿前往,耶和华说:“不是有你哥哥亚伦(Aaron)吗?他能言善辩……他要替你对百姓说话,你要把他当作口,他要把你当作神。”后人应用Aaron喻指“能说会道,具有非凡口才的善于狡辩的人”。研读《圣经》,了解西方文化(5).SECTION5《圣经》之所以通常被描述为“最伟大的书”,是因为它对历代人们的无尽的价值与影响,历史上没有一本书像《圣经》一样对人文有如此影响力。迄今为止,《圣经》已被翻译成2100多种语言和方言,每一年的销售量比任何一本书的年销售量都要多。  总之,要提高对英文原文的理解与翻译能力,除了掌握必要的语言知识和训练语言能力以外,更要积累各种文化知识,加强对语言现象的理解和领悟,培养文化意识和跨文化交际能力。研读《圣经》,了解西方文化(6).SECTION6(1)询盘(inquiry):是指交易的一方欲买卖某项商品,向交易的另一方询问买卖该项商品的各项交易条件的一种表示。  (2)发盘(offer):是指交易的一方欲买卖某项商品,向交易的另一方提出买卖该项商品的各项交易条件,并愿意按照这些交易条件达成交易、订立合同的一种肯定的表示。  (3)还盘(counter-offer):是指交易一方接到交易另一方的发盘后,对发盘内容不完全同意而提出修改或变更其内容的表示。  (4)受盘(acceptance):是指买卖双方任何一方同意对方的发盘或还盘,并愿按此条件与对方达成交易并订立合同的一种表示。  (5)保兑的、不可撤销信用证(confirmed,irrevocableletterofcredit)指有信用证开证行以外的银行对信用证进行保兑。保兑行对信用证保兑后,与开证行负有同样的付款责任,对受益人来说有双重的银行保证,更为可靠。保兑信用证必须是不可撤销的。  (6)即期汇票(draftatsight):指明确规定见票即付的汇票。.SECTION7(1)Weshallgivepromptandbestattentiontoanyinquiriesandprovide   adequateinformationaswell.   任何我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。(2)Wearee-mailingyouourwishestoestablishbusinessrelationswith   youinordertoofferopportunitiestodevelopthebusinessbetweenus.   今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方以便提供机会发展双方贸易的愿望。(3)Weshallthankyouverymuchifyouinformussoonofyourpriceforthe   goodsincludingbothFOBLondonandCIFGuangzhouquotes.   请速告知这些货物的和,我们将非常感谢。Ⅰ.根据英语完成句子的翻译。(1)询盘_______建立业务关系_______________广州保险、运费加成本价_________________________伦敦离岸价______________.SECTION7(4)Incompliancewithyourrequest,wearenowmakingyouthefollowing   offer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.   你方要求,我方现作如下,以你方的回复十日内到      。(5)IntheusualpracticewewouldliketobepaidbyirrevocableL/Cdrawn   atsight.   我们通常要求的付款方式为。Ⅰ.根据英语完成句子的翻译。(2)按照/应_______发盘_______即期不可撤销信用证_______________________为有效_______.SECTION7(1)Weshouldbeobligedifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstandingfromyourcustomers,togetherwithbriefcreditreportsonthem.(2)Wouldyoupleaseletushavetheparticularsofyourproducts?(3)Itisourlong-termwishtoestablishbusinessrelationswithyou.Ⅱ.翻译下列语句。(1)如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感谢。请告贵方产品的规格细目。与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。.SECTION7(4)Ifyouareinterestedinsettinguptraderelationswithusinthisline,letus    knowyourspecificrequirements/demands.(5)Wewouldliketoknowwhatyoucanofferinthislineaswellasyour    termsofsales.(6)WearepleasedtosendyouherewithourProformaInvoiceNo.12in   triplicateasrequested.Ⅱ.翻译下列语句。(2)如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。.SECTION7(7)TheaboveinquirywasforwardedtoyouonJanuarythefifteenth,butwe   havenotreceivedyourquotationyet.Yourearlyofferwillbehighly   appreciated.(8)Asrequested,wearesendingyouourquotationsheetintriplicateand   wishyoutoplaceyourorderwithusassoonaspossible.Ⅱ.翻译下列语句。(3)上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发盘为感。应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订单。.SECTION7(9)Yourorderisreceivingourimmediateattentionandyoucandependon   ustoeffectdeliverywellwithinyourtimelimit.(10)Owingtoyourdelayindelivery,wearenolongerinthepositionto   acceptyourgoods.Weherebycancelourorder.Ⅱ.翻译下列语句。(4)贵方定订正在及时的处理中,请相信我们将在贵方时限内发送此货。由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。.SECTION7(1)Wewouldreferyoutoourcaptionedenquirysenttoyouonthe22ndof   June,whichwetrustmusthavelongbeeninyourpossession,asupto   date,wedonotappeartohavereceivedanyofferfromyou.Weareata   losstoknowwhethertherequiredcommodityissuppliablenow.Weshall   appreciatehearingfromyouatanearlydate.Ⅲ.翻译下列信件的摘录。(1)我们6月22日寄去询价信,你们想必早已收到,但迄今未见你们回函报盘。不知所要货物是否可供,速复为盼。.SECTION7(2)Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterest   inourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Also   enclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsof   payment.Ⅲ.翻译下列信件的摘录。(2)奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所索要的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。.SECTION7(3)Consideringthisdamagewasduetotheroughhandlingbythesteamship   company,weclaimedonthemforrecoveryoftheloss;butan   investigationmadebythesurveyorhasrevealedthefactthatthe   damageisattributabletoimproperpacking.Forfurtherparticulars,we   referyoutothesurveyor’sreportenclosed.Ⅲ.翻译下列信件的摘录。(3)考虑到这些损坏应归咎于轮船公司野蛮搬运所致。我们曾向他们提出了索赔;但调查员作出的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的调查员报告。.SECTION719January,2006Ms.SallyMcBrideManagerOutbackWoolLtd.44BridgeStreetSydneyNewSouthWalesAustraliaDearMs.McBride,WerefertoourpurchasecontractNo.954.Underthetermsofthecontract,deliveryisscheduledforJune2006.WewouldnowliketobringdeliveryforwardtoMarch2006.Ⅳ.翻译下列信函。(1).SECTION7Werealizethatthechangeofdeliverydatewillprobablyinconvenienceyouandweofferoursincereapologies.Weknowthatyouwillunderstandthatwewouldnotaskforearlierdeliveryifwedidnothavecompellingreasonsfordoingso.Inviewofourlongstanding,cordialcommercialrelationship,wewouldbeverygratefulifyouwouldmakeaspecialefforttocomplywithourrequest.Welookforwardtoyourearlyreply.Yourssincerely,EricEvansManagerⅣ.翻译下列信函。(2).SECTION7尊敬的麦克布瑞德女士:有关第954号 采购合同 采购合同下载采购合同模板下载简易采购合同下载采购合同范本免费下载下载农副产品采购合同 ,条款列明交货日期为2006年6月。现欲提前于2006年3至4月交货。本公司对于提早装运该货所引致的不便,深表歉意。然而,实因有急切需要,才作此要求,还望贵公司能加以谅察。本着贵我双方长期良好的商业联系,相信贵公司定会尽力帮忙。如蒙帮助,将不胜感激。速复为盼。经理(签名)埃里克·埃文斯敬启2006年1月19日.SECTION7(1)Whentablesandothermaterialsareincluded,theyshouldbe   convenientlyplaced,sothatastudentcanconsultthemwithout   turningovertoomanypages.(2)WeworkhardatEnglishbecauseweknowthataforeignlanguageis   veryimportanttothesuccessinourfuturejobs.Ⅴ.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(1)当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。我们努力学习英语,因为我们知道外语对于我们将来取得事业的成功十分重要。.SECTION7(3)Asitwasraininghard,theystayedhome.(4)Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifany   comparisonintermsofintelligenceistobemade.Ⅴ.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(2)雨下得很大,他们只好呆在家里。如果要从智力方面进行任何比较的话,那么我们对所有被比较者来说,前两个因素必须是一致的。(5)Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlarger   improvementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则,我们是不会大批订货的。.SECTION7(6)Ifyouworkhard,youareboundtosucceed.(7)TheteacherspokeslowlyandinsimpleEnglishsothatthestudents   couldunderstandher.Ⅴ.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(3)只要你努力就会成功。老师讲得慢,用的英语简单,以便学生们能听得懂。.SECTION81.Alittlelearningisadangerousthing.——AlexanderPope,Britishpoet学问浅薄,如履薄冰。——蒲柏A.英国诗人2.Nevertoooldtolearn.——ThomasMiddleton,Britishwriter活到老学到老。——密德尔顿T.英国作家。..感谢亲观看此幻灯片,此课件部分内容来源于网络,如有侵权请及时联系我们删除,谢谢配合!
本文档为【《商务信函翻译》PPT课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
爱赢
公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2021-01-25
浏览量:47