首页 第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法

第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法

举报
开通vip

第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法1第四章句子的英译----主语和谓语的确定12TeachingFocus•1、主语的确定•2、谓语的确定231、主语的确定•1.1汉英主谓结构的差异•汉语是“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage)。•英语是“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage)。34•七大主要英语的主语•施动主语(agentivesubject):Susanisgrowi...

第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法
1第四章句子的英译----主语和谓语的确定12TeachingFocus•1、主语的确定•2、谓语的确定231、主语的确定•1.1汉英主谓结构的差异•汉语是“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage)。•英语是“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage)。34•七大主要英语的主语•施动主语(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.•受动主语(affectedsubject):Herbookstranslatewell.•工具主语(instrumentalsubject):Astonebroketheglass.•地点主语(locativesubject):Thejarcontainshoney.•时间主语(temporalsubject):YesterdaywasMonday.•事件主语(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.•it作主语:•①表时间、气候或距离:Itisverylate.It’sveryhotinsummerhere.•②作形式主语:•Itisimpossibletofinishthepaperintenminutes.5A.在美国,人人都能够买到枪。•用“人人”做主语:•IntheUnitedStates,everyonecanbuyguns.•用“枪”做主语:•IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.56B.你可以从因特网上获得这一信息。•用“你”做主语:•Youcanobtainthisinformationontheinternet.•用“信息”做主语:•Thisinformationisavailableontheinternet.•用“Internet”做主语:•Theinternetprovidesthisinformation.67C.他突然想到了一个新主意。•用“他”做主语:•Hesuddenlythoughtoutanewidea.•Suddenlyhehadanewidea.•用“主意”做主语:•Anewideasuddenlyoccurredtohim.•将suddenly换成名词,将occur换成strike强调“突然”的程度:•Allofasudden,anewideastruckhim.781.2确定主语的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 •1.2.1保留原文主语:用名词、代词、不定式或动名词充当主语•例1:当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。•Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.•例2:和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。•Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.89例3:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。•Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.910例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。•Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.1011例5:帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。•Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejointhemainstreamofthesocietyisintheinterestsofall.1112例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。•Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardtheworldpeaceandpromotethecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.12131.2.2重新确定主语•由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,有时候,用汉语句子的主语作为英语译文的主语,会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。•所以,这时候就有必要用原句的其他成分来充当英语译文的主语。对原句的各个部分进行重新组织,以增强译文的逻辑性,体现英文的句法特征,避免松散。13141)把汉语原文的宾语确定为英语译文的主语•宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。•在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。•但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。1415例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观念的理解都需要智慧。•Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.1516例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。•Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.1617例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。•Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.1718•不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。如:•例10.中国的饮食方式正在发生许多变化。•ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.18192)用汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语•例11.中国的饮食文化具有悠久的历史。•Chinahasalonghistoryoffoodculture.1920例12.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。•Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.20211.2.3增补主语•汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句;•另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。•在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。21221)增加泛指主语“we,you,one”等。•例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。•Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillitssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.2223例14.凡事应该适度,适度是最安全的。•Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.23242)增加英语代词it作主语•例15.自从理查德·尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。•ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredthewaroncancer.2425例16.大学的研究所才是初步研究学问的所在。•Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.2526例17.如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。•ItisvitalifyouwanttobeenrolledinacollegeoruniversityinanEnglish-speakingcountry,orifyouwanttofindajobwhichrequiresEnglishlanguageskills.26273)增加therebe…•例18.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。•Forexample,amongancientFrenchcavedrawingsearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.2728例19.迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。•Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation.2829英语中的非人称主语句•英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。•而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。•例20:Aterriblethoughtsuddenlystruckme—hadIlockedthedoor?•我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗?•例21:Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.•她独处时感到一种特别的安宁。2930•非人称主语句主要有两种类型:•A.采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animateverb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等.•这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩。•例22:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居•美国。•Thefortyyears,1840-1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.3031•例23:当他不得不说话时,他突然失去了信心。•Whenhehadtospeak,hisconfidencesuddenlydesertedhim.•例24:他好象面临着困难的抉择。•Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.•例25:血迹斑斑的手套就是匪徒的罪证。•Theblood-stainedglovetoldofthebandit'scrime.3132•b.用非人称代词“it”作主语•例26:Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.•我从没有想到她会这样不诚实。32Assignment一、翻译下列句子,选择合适的译文主语。1.健康状况不佳就无法有效地工作。Onecannotworkefficientlyinpoorhealth.2.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。Thereexistsalawatalltimesandinallcountriesthatthebigfisheatupthesmallintheworldofbusiness.Thebigfisheatupthesmall,whichisalawofbusinessatalltimesandinalllcountries.34•3.北京地区由于近些年增加了植树造林,有一些地方飞来了稀有的鸟类。•RarebirdshavecometosettledowninsomeplacesaroundBeijingduetotheexpansionofwoodstheretheseyears.•AsmoretreeshavebeenplantedintheareasaroundBeijing,rarebirdshavecometosettledownhere.•4.必须保证8小时睡眠。•Eighthours'sleepmustbeguaranteed.35•5.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。•Theturnofthecenturyhasopenedanewchapterinthedevelopmentofhumansociety.•6.弄得不好就会前功尽弃。•Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost/oureffortswillbeinvain.36•7.重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育,适度发展高等教育,优化教育结构。•Theeducationalsystemshouldbeimprovedinawaythatcompulsoryeducationispopularized,vocationaleducationandadulteducationarevigorouslydeveloped,highereducationmoderatelydevelopedanduniversaleducationstronglyoptimized.•8.他疲惫不堪,天气也越来越热。于是他决定,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。•Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.•二、选择适当的主语完成下面的翻译(每空一词)。•1.星期天早晨他的身体状况仍未好转。•foundhimstillunwell.•2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。•thattheChinesepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture.•3.巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。•Everyday,andareturnedoutherefromthehugefurnaces.37•4.以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质子。•usedtobethesmallestelements.Now,thatatomscanbefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprotons.•5.如果我们抓住并利用这些机会,武汉的工业将会有灿烂的明天。•Ifweseizeandmakefulluseoftheopportunitiestoday,willhaveasplendidtomorrow.•6.现代工业需要大量蒸汽。•arerequiredbymodernindustry.38•7.一位年轻的工程师 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 了这种世界上最快的飞机。•,thefastestintheworld,wasdesignedbyayoungengineer.•8.人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验。•sawexperimentstomakeconcretestrongerbyreinforcingbars.•9.第一架喷气式客机1952年在英国开始飞行。•sawthefirstjetairlinerin1952.39•10.附近的孩子免费上这所学校。•isfreetochildrenfromtheneighborhood.40Keys•二、选择适当的主语完成下面的翻译(每空一词)•1.星期天早晨他的身体状况仍未好转。•Sundaymorningfoundhimstillunwell.•2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。•ItisouranticipationthattheChinesepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture.•3.巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。•Everyday,thousandsoftonsofironandsteelareturnedoutherefromthehugefurnaces.41•4.以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质子。•Atomsusedtoberegardedasthesmallestelements.Now,itisknownthatatomscanbefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprotons.•5.如果我们抓住并利用这些机会,武汉的工业将会有灿烂的明天。•Ifweseizeandmakefulluseoftheopportunitiestoday,Wuhan’sindustrywillhaveasplendidtomorrow.•6.现代工业需要大量蒸汽。•Largequantitiesofsteamarerequiredbymodernindustry.42•7.一位年轻的工程师设计了这种世界上最快的飞机。•Thiskindofairplane,thefastestintheworld,wasdesignedbyayoungengineer.•8.人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验。•The19thcenturysawexperimentstomakeconcretestrongerbyreinforcingbars.•9.第一架喷气式客机1952年在英国开始飞行。•Britainsawthefirstjetairlinerin1952.43•10.附近的孩子免费上这所学校。•Admissiontothisschoolisfreetochildrenfromtheneighborhood.44452、谓语的确定区别汉语的谓语英语的谓语1没有人称、时态、和数的变化有人称、时态、和数的变化2常常是动词作谓语只有动词作谓语3名词、数量词、形容词等可以作谓语无4少用被动句多用被动句5有“连动式”谓语无6有“兼语式”谓语无2.1汉英谓语对比462.2确定谓语的原则•2.2.1要注意时态、人称和数的变化•2.2.2选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是需要“瞻前顾后”•2.2.3汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语时,一般用英语的“系表结构”来翻译•2.2.4汉语的“连动式”特殊句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的谓语动词,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组形式,或者用“and”来连接几个动词•2.2.5汉语的“兼语式”特殊句型,可以选择汉语原文中第一个动词充当英语译文的谓语动词,其后的结构则采用“宾语和宾语补足语”的形式来翻译47•2.2.1要注意时态、人称和数的变化•过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。•Thepastfiftyyearswasnotreallyagoldenageforinventionsandcreations.•实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。•SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closurehasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised.48•2.2.2选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是需要“瞻前顾后”•中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。•AfterChina’sentryintoWTO,moreopportunitieswillbecreatedfortheparticipationofforeignentrepreneursintheinvestmentsinChinaandlargerspacefortheirowndevelopment.•迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。•Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation.49•2.2.3汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语时,一般用英语的“系表结构”来翻译•“我北京人,你呢?”•“他今年81了。”•“今天天气热,昨天凉快。”50•注意:如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译。•他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。•Theirproductionandlivingconditionshavenotbeenchangedfundamentally.51•2.2.4汉语的“连动式”特殊句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的谓语动词,其他次要动词用英语的“非谓语动词”形式,介词词组形式,或者用“and”来连接几个动词•“我去问”。•“他们结了账搬走了”。52•1)用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词•我们花很少的钱就能够买到一份日报。•Wespendverylittlemoneybuyingapieceofdaily.•市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。•Themunicipalgovernmentstartedanair-decontaminationprojectattheendoflastyear,closingtheenterprisesthatcauseheavypollutions.市政的;都市的消除污染53•2)用英语的介词短语表达汉语中的动词概念•我将乘飞机离开北京。•IwillleaveBeijingbyplane.••3)用“and”来连接几个动作•从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。•Fromthesocietyasawholeandlong-termprofitperspectives,thegovernmentcanusetaxortransferpaymenttoappropriatelyadjustthedifferenceofincomedistributionsoastohelptheweakandmaintainharmonyandstabilityofthesociety.54•2.2.5汉语的“兼语式”特殊句型,可以选择汉语原文中第一个动词充当英语译文的谓语动词,其后的结构则采用“宾语和宾语补足语”的形式来翻译•“兼语式”指“谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”。•“一般”可以把汉语的“兼语式”谓语翻译为英语的“主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构。•疼痛使他喊出了声。•Thepainmadehimcryout.•我等他来。•Iamwaitingforhimtocome.55•翻译下列句子,选择合适的译文谓语。1.此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。•Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreedthemselvesfrompoverty.•2.各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。•Eachcountry'shumanrightsproblemshouldbesolvedmainlybyitsowngovernmentandpeople,whilethatoftheworldbygovernmentsandpeoplefromallovertheworldtogether.Assignment563.她把照片接过来放在茶几上。•Shetookthephotoandlaiditonthecoffeetable.•4.市政府采取各种措施招商。•Thecitygovernmenttakesmanymeasuretoinviteinvestment.•5.不久,他抱着一个大西瓜回来了。•Soonhecameback,holdingabigwatermeloninhisarms.57•6.他要求他的学生独立思考。•Heaskedhisstudentstothinkforthemselves.•7.招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。•ThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.
本文档为【第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
is_423521
暂无简介~
格式:pdf
大小:1MB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:高中语文
上传时间:2019-05-03
浏览量:0