首页 [宝典]从功能等值翻译的角度看歌词翻译

[宝典]从功能等值翻译的角度看歌词翻译

举报
开通vip

[宝典]从功能等值翻译的角度看歌词翻译[宝典]从功能等值翻译的角度看歌词翻译 从功能等值翻译的角度看歌词翻译 1, 2 1, 2 张婷娜 王 燕 ( 1 华中师范大学 湖北武汉 430079 2 九江学院外国语学院 江西九江 332005) 摘要: 歌词作为诗歌的一种特殊形式, 由于需考虑到音乐性歌词译配的影响, 其翻译质 量很值得探讨。本文借助现有的功能等值翻译理论, 通过阐述中英文歌词特征的不同, 讨论 了歌词翻译中需要注意的几个重要方面, 比如韵律、节奏等, 以此使歌词其美学价值得到更 充分的体现。 关键词: 歌词翻译 功能等值 韵律...

[宝典]从功能等值翻译的角度看歌词翻译
[宝典]从功能等值翻译的角度看歌词翻译 从功能等值翻译的角度看歌词翻译 1, 2 1, 2 张婷娜 王 燕 ( 1 华中师范大学 湖北武汉 430079 2 九江学院外国语学院 江西九江 332005) 摘要: 歌词作为诗歌的一种特殊形式, 由于需考虑到音乐性歌词译配的影响, 其翻译质 量很值得探讨。本文借助现有的功能等值翻译理论, 通过阐述中英文歌词特征的不同, 讨论 了歌词翻译中需要注意的几个重要方面, 比如韵律、节奏等, 以此使歌词其美学价值得到更 充分的体现。 关键词: 歌词翻译 功能等值 韵律 节 奏 中图分类号: J 614 91 文献标识码: A 文章编号: 16 73 - 458 0( 2 010 ) 02 - 01 02 - ( 03 ) 功能翻译理论强调, 翻译是一种特殊的交际由于歌词与诗歌的文学体裁很相 似, 因此歌 词翻译也属于文学翻译范畴。具体说 来, 有以下 形式, 涉及三种文本: 原语文本、译者的图式文 几点需值得注意: 本和译语文本。原语文本最重要的是正确理解原 语的修辞功能, 而正确把握原文的认知图式又是 1、可唱性 正确理解原文修辞功能的基础。在这个图式文本 这是歌词翻译的基本 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 。译者应具备一定 的基础上, 产生怎样的译语文本, 除了修辞功能 的乐理知识, 充分考虑 到在某种程度上, 要受到 等值之外, 还应该考虑翻译的目的和读者对象。音乐节奏及旋律的制约及音节数、音步等因素的 一、歌词翻译 影响, 使译文与原曲相配而又不对其原音型产生 依据音乐学家钱仁康教授意 见, 我国翻译外 破坏, 使译入语歌者能接受此文为歌词并可以将 国歌曲开始于清朝末年。从当时到20 世纪 40 年 其转化为声音艺术。 代时, 所引进的外国作品几乎很少按照原文歌词 由于歌词与曲 子之 间存在 着某种 对应关 系, 作译配介绍, 大都采用两种方式: 一是采用外国 因此译文在句读上应与原文尽量一致。如果译文 的曲调填以中国的古典诗词, 另一是采用外国的 违背原文的 句读, 在 原文没有 断句的 地方断 句, 曲调自行填词。而 马塞曲 国际歌 伏或者在原文断句的地方不断句, 就可能因为与音 尔加 船夫曲 的翻译则经历了从只作为译诗不能乐不配而破 坏译文的 语义。在 歌曲译 配过程 中, 配曲 演唱到译文在文学意境及音律和词曲结合音乐因素是确定的, 而语言时值主要与字数有关, 上都十 分出色的过程。 所以译配应尽可能做到一个汉字对应一个英语音 由于中英文语言发音及思维方式不同的特点, 节, 因为一个汉字从发音角度来看即相当于一个 因此造成了中英文歌词的不同。比如两个汉字合 英语音节。 一个英语音节, 或一个汉字拖两个英语音节的情 2、可欣赏性 况。重读音节 应该和各种音乐节拍 ( 甚至是 4 / 4 这是歌曲翻译的较高境界。译者应知道如何 拍和 3 /4 拍 ) 的主音符相吻合。正因为汉语具有 欣赏原歌, 知道如何使译入语者听众分享其美感。 与英语完全不同的韵律体系, 译者在翻译歌曲时 译成的歌词应具备使得译入语读者、歌者、尤其 就要进行必要的调整。 是听者理解歌 曲神韵的性质, 从而在阅读、演唱 收稿日期: 20 09 - 1 2 - 0 7 作者简介: 张婷娜 ( 19 83 ) , 江西九江人, 九江学院外国语学院教师, - 研究方向为英美文学和翻译。 和倾听时能得到美的享受。造性, 它使理解者在对作品的体验感悟中揭示出 3、风格变化 作品的真正意义。例如: 汉诗中的平仄字调和双 对不同类型歌曲还应具体问 题具体对待, 各 音词和英诗中的抑扬格和音步, 句子 的格调、对 有侧重。通俗 歌曲 的歌词, 一般 都比 较生 活化、仗、词语上的象声等, 英、汉 两种语言虽各不相 同, 但在对读者产生同样的效果这点 上, 各有其 口语化, 即使是带有诗情画意, 意蕴较深的歌曲,特定方式, 翻译的任务也就是把其不同的特点 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达出来, 也就达到了 ! 等值 # 所 指的内涵标 准。 也都从歌曲的总体氛围上来刻画、追求, 而歌词 翻译学上优先考虑的是译文的功能特征及交际功本身也多尽量做到口语化、生活化, 因而要注意 歌词的语言性。许多优秀的通俗歌曲表达意境与 能, 而不是刻板地追求译文与原文形式的绝对对 氛围十分浓郁, 然其歌词仍十分通俗易懂, 不刻 意等。其意义在于表示尽管在不同的语言系统中表 雕琢。如 弯弯的月亮 歌词: ! 遥远的夜空, 有达形式会大相径庭, 而语言交际的实质在于从本 一个弯弯的月亮, 弯弯的月亮下面, 是那弯弯 的小质上实现同样的效果。 桥。小桥的旁边有一条弯弯的小船, 弯弯的 小船例 如: w h en w e two p arted, In silen ce and 悠 悠, 是那 童年的阿 娇 ?? #; 如 say you tears, say m e 的歌词: ! S ay you, say m e , S ay it for a lH alf b rok en? h earted, T o sever for years, w ays T h at 's th e w ay it sh ou ld b e S ay you, say m e S ay Pa le g rew thy cheek and co ld, Co ld er thy k iss; it togeth er, n atu rally ?# 它们可以说是诗化了的语 T ru ly th at h ou r fo reto ld, Sorrow to th is!言, 口语化的表达方式。在翻译时应更强调译调 译词: 想当年我们俩分手, 也沉默也流泪,本身的连 贯性和 可唱 性, 比如 歌词的 逻辑 重音、 感情重音, 句与句之间的衔接与停顿, 语气的鲜 要分开好几个年头, 想起来心就碎, 苍 白、冰冷, 你的脸, 更冷的是嘴唇, 当明与准确以及连贯性与整体性等, 都要通过对语 时像真是预言, 今天的悲痛! 可以看到, 原诗和译词的押韵都是 ab ab, 即 言特征的把握来予以表现, 甚至可为此牺牲它与第 1 行和第 3 行押同样的韵, 第 2 行和第 4 行押 同样的韵。 原歌词在意思上的一致。民歌的翻译则另当别论。 功能主义翻译实践认为, 翻译必须把文本视 民歌的文化承载比流行歌曲大, 它还应起到文化 [ 2 ] 为交际活动, 而不是一串定型的文字与结构。诗 传播的作用。因此, 翻译民歌时更应强调语义上 歌特别注重章节句行、节奏和韵律, 因此在翻译 与原文的一致, 忠实传达原作的文化讯息。 时译歌者在译歌词时也要把词译成押韵的, 并具 二、歌词翻译实践有抑扬顿挫 之感。从 而很好的 体现原 文的意 韵。 翻译就是在接受 语 ( recep tor langu age) 里复 例如: 英文歌曲 th e lon ely goath erd 中的第一 制源语信息的最近似 的自然值 ( c losest natu ra l e 段: qu ivalen t) , 首先在意义方面, 其次在文体方面。# H igh on a h ill w as a lon ely goath erd[ 1] ! 译者必须努 力求得等值而 不是同一。#绝对的 L ay ee od l lay ee od l lay h ee h oo等值是不可能的。因此在论述功能等值时说: 必 须把功能等值陈述为主要是原文读者理解和欣赏 L oud w as the vo ice o f th e lone ly goath erd 文本的方法与译文读者理解和欣赏文本的方法的 L ay ee od l lay ee od l- oo [ 3 ]比较。功能主义翻译实践认为, 理解活动就是个 Fo lk s in a tow n th at w as qu ite rem ote h eard 人与历史视野的融和。当理解者的视野与被理解 由于这首歌的衬词需要用 ! 尤得儿 # ( Y ode l) 者的内容能够融和在一起, 就会产生 意义。对一 唱法演唱 ? ? ? 这是流传在瑞士、奥地利的梯罗尔 首作品的解释活动就是主体参与的理解和体验活 山区和德国巴伐利亚等地居民中间的一种特殊唱 动, 因此必然带有一定的主观性, 这种主观性是 法, 用真声和假声急速交替演唱。因此在翻译时, 对文本加以理解不可或缺的。正是这种包含主体 也要注意到歌词的顿感。性创造的理解, 在理解活动中使作品产生了意义。 这种理解决不是理解与对象的绝对吻合, 它是人 H igh on a h ill w as a lon ely goath erd存在的个体性活动, 理解体现了人的能动性、创 和第二拍的顿句分别放在w as 和 th e 之后, 译文 1 译文 1: 高高的山顶上有一个孤独的牧羊人。 和译文 2 在断句处理上都有问题, 只有第三种翻 译方法做到了与原文的句读一致, 听起来自然优 译文 2: 孤独的牧羊人在山顶上。 雅。 译文 3: 高高的山顶上有个牧人。根据功能翻译等值理论, 歌词的翻译总是有 着相应制约, 例如, 腔调音节与正确的音调的联 翻译这一句时, 译文 1 只是单纯地翻译出意 义, 并不与音乐产生配合, 在原文一 个音节 ( 且 都是短音节) 的地方译配为两个汉字。如果这种 不对应的情形多起来, 势必原来急促的要变成舒 缓的。译文 2 和译文 3 译文字数相同, 而且与原 文的顿挫感相符, 都能形成扬抑抑格, 但译文的 重点却有所不同。一般说来, 译文要把实词或要 强调的词放在音乐重音上, 把虚词或不重要的词 放在非音乐 重音上。译文 2 只是单 纯的陈 述句, 后者则用强调句突出主语是牧羊人, 配合音乐的 重音, 更符合歌词意义。 Loud w as th e vo ice of th e lon ely goatherd 译文 1: 他放开歌喉在纵情歌唱。 译文 2: 孤独的牧羊人歌声嘹亮。 译文 3: 他放着歌声在嘹亮的歌唱。 同样译文 1 作者没有 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 出乐句中的长短音, 并相应调整译文的语气长短音, 因此理语言时值 与音乐时值的关系不配合。译文2 与译文 3 相比 也存在音乐重音的放置位置上的区别。但前者更 突出了要强调的词 ! 嘹亮 #。 Fo lk s in a town that w as qu ite remo te h eard Lu sty and clear from th e goath erd s' th roat heard 译文 1: 远远城里的人们听到, 听见牧羊人嘹 亮的歌声。 译文 2: 城里的人们在远处听到, 牧羊人清晰 活泼的歌声。 译文 3: 牧童的歌声清脆嘹亮, 歌声在甜美的 城里回荡。 这三种译文在处理句读时与原文不一致。因 为歌词与曲子之间存在着对应关系。如果译文违 背原文的句读, 在原文没有断句的地方断句, 或 者在原文断句的地方不断句, 就可能因为与音乐 不配而破坏译文 的语义。原文为 2 /4 拍, 第一拍 系, 作品的时代、民族、流 派等。这时需 要对运 城学院学报, 2005 ( 2 ). 对[ 3 ]廖明涛. 英文抒情歌曲赏析 [ M ] . 西安: 西 译文作相应调整, 当某种特指的意义可能被误解 时, 就必须在译文中作出某些变化, 或者保留字 安交通大学出版社, 2 000. 面翻 译。方 法 有: 省 略 ? ? ? 对? 原 文 部 分 内 容 ( 与主题无关或严重影响可读性的部分) 减少甚至 (责任编辑 吴国富 ) 取消; 扩张 ? ? ? 根据译语的目的 , 使原语 篇的隐 形内容显形化, 明示于 正文或脚注等; 改写 ? ? ? 从整体上对原作进行改写, 只保留原作主要内容、 中心思想、基本意图; 归化 ? ? ?用目的语 粗略等 同的词语替换原作中的一些俚语、方 言、荒谬之 言等; 更新 ? ? ? 用现代词语替代过时或? 晦涩之 词; 移境 ? ? ? 植入比原文? 中更能、更易 为目的 语读者所熟悉的情景。 比如: O ver an d over I& ll wh isp er you r nam e O ver and over I& ll k iss you again 在译配这首歌时 正值中国 7 0年代末, 由于当时中国当时所处的社 会时代背景, 因此翻译 成 ! 一遍又一 遍, 我柔声 呼唤; 一遍又 一遍, 我亲 切思念。# 而 没有 译成 ! 一遍又一遍, 我一吻再吻 #。 再如译作中同样是 ! m y love# 在具有浓厚乡 土气息的民歌中译作 ! 情郎哥哥 #, 在城市浪漫曲 中则译作 ! 我的心上人 #、 ! 心爱的人儿 #, 在现 代流行歌曲中则译作 ! 我的爱 #、 ! 情侣 # 等。 结合对具体实例的简单分析和归纳可以看 出, 功能等值翻译理论在歌词翻译这一领域的确起了 指引作用, 而歌词翻译的一些原则、 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 和技巧 正是基于该理论的指导和歌词特征的要求, 只有 使译作适合于听和唱, 在功能及文本细分基础 上 依目的、读者不同而采取不同的翻译 策略, 形成 有目的的交际行为, 这样才能使译作的美学价值 得到充分实现。 参考文 献: [ 1 ]徐学平. 等值论与功能语篇翻译 [ J]. 湛 江 师范学院学报, 2 000 ( 3 ) . [ 2 ]穆乐. 对歌词英汉翻译的几点说明[ J ].
本文档为【[宝典]从功能等值翻译的角度看歌词翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_882336
暂无简介~
格式:doc
大小:36KB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2018-01-07
浏览量:24