首页 北岛、王家新等翻译的策兰诗歌

北岛、王家新等翻译的策兰诗歌

举报
开通vip

北岛、王家新等翻译的策兰诗歌王家新 芮 虎 译 保罗•策兰(PaulCelan,1920—1970),二十世纪下半叶以来在世界范围内产生重要影响的德语诗人。生于东欧一个讲德语的犹太血统家庭,1942年,其父母相继惨死于纳粹集中营。1952年,流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集,其中《死亡赋格》一诗引起震动。在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,达到令人瞩目的高度,获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(内莉•萨克斯语)。1970年4月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗及其悲剧性命...

北岛、王家新等翻译的策兰诗歌
王家新 芮 虎 译 保罗•策兰(PaulCelan,1920—1970),二十世纪下半叶以来在世界范围内产生重要影响的德语诗人。生于东欧一个讲德语的犹太血统家庭,1942年,其父母相继惨死于纳粹集中营。1952年,流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集,其中《死亡赋格》一诗引起震动。在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,达到令人瞩目的高度,获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(内莉•萨克斯语)。1970年4月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗及其悲剧性命运引起更广泛关注。现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大的德语诗人。 以下诗作,选自策兰的多部诗集,均为译者自《保罗•策兰诗文选》(河北教育出版社2002年版)之后的新译。 北岛译《卡罗那》王家新译《花冠》 卡罗那 秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。 我们从坚果剥出时间并教它走路: 而时间回到壳中。 镜中是星期天, 梦里有地方睡眠, 我们口说真理。 我的目光落到我爱人的性上: 我们互相看着, 我们交换黑暗的词语, 我们相爱象罂粟和回忆, 我们睡去象海螺中的酒, 血色月光中的海。 我们在窗口拥抱,人们从街上张望: 是让他们知道的时候了~ 是石头要开花的时候了, 时间动荡有颗跳动的心。 是过去成为此刻的时候了。 是时候了。 在埃及 你应对异乡女人的眼睛说:那是水。 你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。 你应从水里召唤她们:露丝~诺埃米~米瑞安~ 你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。 你应以异乡人的云发装扮她们。 你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话: 看哪,我和她睡觉~ 你应以最美的东西装扮依偎着你的异乡女人。 你应用露丝、米瑞安和诺埃米的悲哀来装扮她。 你应对异乡人说: 看哪,我和她们睡过觉~ (注:这是策兰流亡在维也纳期间与巴赫曼相遇后写下的一首诗。诗题“在埃及”,喻示着犹太人的流亡。据《旧约》记载,犹太人曾在埃及为奴,后来在摩西的带领下出了埃及。诗中的三位女子,都是犹太女子的名字,其中露特为策兰早年在家乡泽诺维奇的女友,米瑞安为摩西的妹妹的名字。策兰写出这首诗后,曾寄给巴赫曼。巴赫曼后来曾以“米瑞安”为题写了首诗,其中有“触摸每一石像,并行奇迹/让石头也泪水长流”的诗句。) 迟与深 夜从怨言的金色开始。 我们吃哑默的苹果。 我们做着,人们乐意托付给他的星辰的事; 我们站在自己菩提树的秋天里,作为一面旗帜忧郁的红色, 作为从南方来的黝黑客人。 我们向基督重新起誓:尘埃婚配尘埃, 飞鸟婚配流浪的鞋, 我们的心婚配水中的石阶。 我们以沙的神圣誓语向世界起誓, 我们快乐地起誓, 我们从无梦的睡眠屋顶上大声地起誓 并摇动时间的白发„„ 他们叫道:亵渎~ 我们早就知道。 我们早就知道,但是又能怎样, 你们在死亡磨坊里碾压着白色的许诺, 并把它放在我们兄弟姊妹面前—— 我们摇动时间的白发。 你们警告我们:亵渎~ 我们对之十分清楚。 罪降于我们。 带着所有警示的罪降于我们, 让淙淙到来的海, 穿披甲的转变的烈风降临, 一个夜未央的日子, 让从未发生过的降临~ 让一个人从墓穴中出来。 (注:本诗原题为“德乌卡里翁与皮尔哈”(Deukalion und Pyrrha),一对在希腊神话的 大洪水中死里逃生的人) 一次旅行 这是使你风尘仆仆的时刻, 你在巴黎的房屋成了祭坛, 你的黑眼睛,成为眼睛中最深的。 这是一个牧场,一队马等着你的心。 你骑上它而你的头发将被吹起——那是禁忌。 那些留在那里并挥手的人,不知道它。 大啤酒杯 ——for Klaus Demus 在时间的宴桌上 上帝的大啤酒杯在不停地喝着。 它们喝着,直到喝空明眸与盲眼, 阴影君临的心, 以及黄昏空洞的面颊。 它们是最豪嗜的饮者: 它们饮尽了虚空正如饮尽满盛 而从不像你我那样溢出来。 (以上译自《罂粟与记忆》,Mohn und Gedaechtnis,1952) 科隆,王宫街 心的时间,梦者 为午夜密码 而站立。 有人在寂静中低语,有人沉默, 有人走着自己的路。 流放与消失 都曾经在家。 你大教堂。 你不可见的大教堂, 你不曾被听到的河流, 你深入在我们之内的钟。 (注:1957年10月14日,策兰和巴赫曼在一次文学会上重逢,当晚住在临近科隆大教堂 和莱因河的王宫街一家旅馆,该街区曾为犹太人的居住地和受难地。策兰写出这首诗后,曾 寄给巴赫曼。) (以上译自《门槛之间》,Von Schwelle zu Schwelle,1955) 翘起的嘴巴 翘起的嘴巴,可以感觉: 黑色的植物。 (需要它,不找寻光,留下 雪纱,留下 你的猎物。 两者都可以: 触摸,禁止触摸。 两者谈着爱之罪, 两者都想存在与死亡。) 叶片疤痕,嫩芽,密密睫毛。 在眼睛尽头,陌生的日子。 豆荚,真实而开放。 嘴唇曾经知道。嘴唇知道。 嘴唇沉默直到结束。 (注:这是策兰就他与巴赫曼的关系写下的一首诗) 日复一日 你这焚烧的风。寂静 曾飞在我们前头,第二次 实在的生命。 我胜了,我失败了,我们相信过 昏暗的奇迹,那枝条, 在天空疾书,负载着我们,在月球轨道上 茂盛,留下白色痕迹,一个明日 跳入昨日,我们拿来, 丢失了那盏烛光,我把一切 扔进无人的手掌。 (注:此诗写于1957年12月,在这之前,策兰到西德朗诵诗歌,并在慕尼黑与巴赫曼相会) 进入距离 缄默,新鲜,宽敞,一座房子——: 来吧,你应移居此地。 钟点,优美的音调像诅咒:一个收容所 可以入住。 比空气中弥留的更尖锐:你必须呼吸, 呼吸,并成为你自己。 (以上译自《语言栅栏》,SPRACHGITTER,1959) 如此多星座 如此多星座,对应于 我们。我曾是, 当我看着你——何时,—— 被另一些世界 置于其外。 哦那些路,银河路, 哦这个时辰,为我们 把夜沉重地放在 我们名字的负担上。我知道, 我们并不曾, 真的活过,生命盲目地 移动,不过是一阵呼吸 在这里和不在那里之间,而在那时候 一只眼睛彗星般 飞逝在峡谷里,在那里熄灭, 燃尽它们自己, 而时间曾挺立着,奶头发亮, 向着那些已长大的 向着所有离开的 生者、逝者或将到来者——, 我知道, 我知道你知道,我们都曾知道, 我们不知道,我们 曾在这里,我们其实不在这里, 而在那时候,当 我们中间仅仅隔着空无我们 就有了通向彼此的路。 (以上译自《无人玫瑰》,Die Niemandsrose ,1963) 灰白的凿穴 灰白的 凿穴,陡峭的 感觉。 朝向陆地,沙丘之草 在这里摇曳飘送 沙的曲线渐渐淹没了 喷泉歌的清烟。 一只耳,被割下,倾听。 一只眼,被切成丝条, 与这一切相称。 晚木的日子 晚木的日子,在 布满天空的叶脉下。顺着 大花粉囊的懒惰时光攀爬,在雨中, 这黑蓝的, 思想的甲壳虫 出动物血的词语 拥挤到它的触须前。 (注:这首诗的德文原题为“Engholztag”,如直译应为“窄木的日子”,Pierre Joris 的英译也为“Narrowwoodday”,但Engholz的德语同义词恰好还有着“晚木”(Spatholz) 一词,结合到策兰后期关于“晚词”的思想,我们把这首诗译为“晚木的日子”。) 在踩踏的 在踩踏的 标志前,在 词薄膜油帐蓬里,在 时间的出口, 呻吟声在光中 消隐 ——你,国王的空气,钉在 瘟疫十字架上 ,现在 你绽开—— 气孔眼睛, 蜕去疼痛的鳞,在 马背上。 淤泥渗出 淤泥渗出,之后 岸草沉寂。 还有一道水闸。在 树瘤塔上, 你,浸透了咸味 流入。 在你面前,在 巨大的划行的孢子囊里, 仿佛词语在那里喘气, 一道光影收割。 牛吼器 牛吼器,嗖嗖地进入光,真实 运送着词。 远处,海岸的 斜坡向我们隆起, 一阵黑暗 一千重的光——这 复活的房子~—— 唱。 一丛冰刺——我们也 被召唤过—— 收集音调。 (注:牛吼器,以铜锣等系上木片扔出的一种玩具) 来自于拳头 来自于拳头,白色 来自于从词墙 锤打的真理, 为你绽开新的大脑。 美,被虚无罩上面纱, 抛向它们,这 思想的阴影, 在里面,不可移动, 折叠起来,甚至今天, 十二座山,十二道额头。 也来自于你,星—— 眼的游荡者 感到忧郁。 可吟诵的剩余 可吟诵的剩余——他的 轮廓,以镰刀的 笔迹无声地划破 越位,在雪地。 嗖嗖之声 在彗星之 眉下, 这注视的胀量,向着 被日食过的,小小的 心脏卫星飘送 以从外面 捕获的光。 ——被篡夺的唇,宣告 一些事情发生,依然, 离你不远。 复活节的烟缕 复活节的烟缕,飘流 带着字迹一般的 尾波。 (天国从不存在。 但是海依然在,火焰红, 海。) 我们在这里,我们 在帐蓬前,被辗死的快乐, 那里,从移居来的语言中 你烤焙旷野的面包。 而在目力尽处:两道 飞舞的刀锋,穿越 心影的绳索。 在它之下,有网结成 从那思想的 底部——在何种 深度, 这里:齿咬透过 永恒的硬币,把我们 滤出网眼。 三个沙的声音,三个 蝎子, 异族人和我们一起 坐在船上。 在布拉格 那半死的一切 吮吸着我们的生命, 灰烬影像的真实围绕我们—— 我们也 一直在畅饮,灵魂钉十字架,两把剑, 缝合天堂之石,词语如血生产, 在夜的床上, 越来越大 我们紧密成长,再没有 名字留给 那驱使我们生长的(三十几中的 一个 曾是我活着的影子, 从疯癫之梯爬向你,), 一座塔楼, 一半不知建造去了哪里, 一座西拉金城堡 是所有真正的炼金者的不, 希伯莱之骨, 磨成了精子粉, 穿过沙钟, 我们游过,如今两个梦,逆着 时间撞响,在广场上。 (注:据传记材料,策兰其实从未访问过布拉格。诗中的“我们”,为诗人在想象中与卡夫 卡或巴赫曼在一起。诗中的“三十几”,按犹太人的传说,有三十六人决定了世界的存在, 但俗人看不到他们,而且也不能提到他们的名字;西拉金(Hradshin),布拉格著名城堡, 卡夫卡曾在其斜坡下的炼金巷(goldenLane)居住过;沙钟指布拉格犹太人老市政厅门楣上 著名的双钟,大钟盘上的小钟面上刻着希伯莱数字,其时针反向而转,似乎要回到那永恒的 起始。) 你,这 你,这从嘴唇采来 头发,和眩目的 酣睡混在一起: 以细线恰好穿过 歌唱的灰烬针的 金耳。 你,这从咽喉撕出的 词结,以一种 光, 被针和头发穿过, 在行进,行进。 你的逆转,连续地,围着 七个指头的—— 吻手,在那 幸福的背后。 以歌的桅杆 以歌的桅杆驶向大地 天国的残骸航行。 进入这支木头歌里 你用牙齿紧紧咬住。 你是那系住歌声的 三角旗。 (以上译自《换气》,Atemwende, 1967) 你长发的回音 你长发的回音 ——我洗出它的石头——, 镀上白霜, 以不封印的 前额 我给你 名声。 墙语 一个毁容的天使,重新焕发,消逝—— 一个发现它自己的幻影。 星宿的 武器,带上 记忆: 一心一意地,向着她 惦念的狮子 行礼。 基辅公园 现在,那个你 堆积自己的地方,再次, 在我手中, 在这一年里下沉, 结结巴巴的山雀 消融于完全的 蓝色。 (注:基辅公园(Kew),伦敦西南部的一个植物园。) (以上译自《雪部》,Schneepart, 1971) 漫游的灌木 漫游的灌木,你开始 你自己的演说, 发誓断绝的星花 在这里加入进来, 如果一个 打断了歌咏的人, 此刻对乐队的指挥棒讲话, 他和每一个人的 眩目 将会缺席。 (以上译自《时代农家》,Zeitgehoeft,1976) 虚无 虚无,为我们 名字的缘故 ——把我们聚集——, 用腊封起来, 结局相信我们 是开始。 在大师们的 面前 降临的沉默环绕着我们 在未分离中,证据 一道捆绑的 光辉。 (以上译自未收入诗集的诗) 分页: 保罗•策兰诗歌10首 1(《雾角》 隐匿之镜中的嘴, 屈向自尊的柱石, 手抓囚笼的栅栏: 把你自己献给黑暗, 说出我的名字, 把我领向他。 [1938年春策兰高中毕业时,德国军队进军维也纳。1938年11月9日,他动身去法国上医学预科,火车经柏林时,正赶上纳粹对犹太人的第一次大屠杀。他后来回首那一刻:“你目睹了那些烟/来自明天。”那是欧洲犹太人生活终结的开始] 2(《水晶》 不要在我的唇上找你的嘴 不要在门前等陌生人 不要在眼里觅泪水 七个夜晚更高了红色朝向红色 七颗心脏更深了手在敲击大门 七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水 [他开始以Ancel为笔名,后来又将其音节前后颠倒,以Celan(策兰)作为他本人的名字,这在拉丁文里的意思是“隐藏或保密了什么”。而这一改动是决定性的:此后不仅他的身世,他的以“晦涩”著称的诗、他的悲剧性的内心、甚至还有他的死,都将被置于这个痛苦而又扑朔迷离的背景下。] 《你曾是》 你曾是我的死亡 你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候 [1948年,以色列建国后,欧洲的很多犹太人都迁移过去;但策兰还是决定留在欧洲——他选择了定居巴黎。他在给以色列亲戚的信中写道:“也许我是活到欧洲犹太人的精神命运终结的最后一个人一个诗人——若放弃写作,这世界什么都没有„„。”] 4(《在河流里》 在北方未来的河流里 我撒下这张网,那是你 犹豫而沉重的 被石头写下的 阴影 [1970年4月20日左右,策兰从巴黎塞纳河桥上投河自尽;5月1日,一个钓鱼的人在塞纳河下游7英里处发现了他的尸体。他的自杀是相当的沉重的,这是以一种非常沉重的方式,回答和了结了历史浩劫带给个体生命的重负。 最后留在策兰书桌上的,是一本打开的荷尔德林的传记。他在其中一段画线:“有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中,”而这一句余下的部分并未画线:“但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。” ] 5(《我仍可以看你》 我仍可以看你:一个反响 在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的 词语,在分开的山脊。 你的脸相当惊怯 当突然地 那里一个灯一般闪亮 容纳我,正好在某一点上 那里,一个最痛苦的在说,永不 [他以怀疑、对抗、狂怒的态度面对着带给他厄运的世界。读他的诗作,面对历史浩劫摧残生命的现实时那种力压千钧的重的感觉和黑暗的感觉到处都在弥漫,几乎使人透不过气来;又感觉恍如折射在锋利的玻璃碎片上面的强光,黑暗越是减轻,切肤之痛就越来越深。 诗人策兰的语言“来自一个死亡的王国”。耶鲁大学的Michael Dirda认为策兰就像远古的先知,启示着人类永恒负担,他的诗“根本就是血滴”。] 6(《苍白声部》 苍白声部,从 深处剥取 无言,无物 而它们共用一个名字 你可以坠落 你可以飞翔 一个世界的 疼痛收获 [策兰自《死亡赋格》以后的写作,没有以对苦难的渲染来吸引人们的同情,而是以对语言内核的抵达,以对个人内在声音的深入挖掘,开始了更艰巨、也更不易被人理解的艺术历程。 原有的抗议主题和音乐性都消失了,出现在人们面前的,只是一些极度浓缩、不知所云的诗歌文本。] 7(《你可以》 你可以充满信心地 用雪来款待我: 每当我与桑树并肩 缓缓穿过夏季, 它最嫩的叶片 尖叫。 [他的后期作品,由于脱离了意象和隐喻而失去平衡,诗变得黑暗而不透明,越来越短,越来越破碎,越来越抽象;每个词孤立无援,词除了自身外不再有所指;他的诗对抒情性回声的压抑,对拆解词义的热衷,使他慢慢关上对话之门——也许是内心创伤所致,驱使他在语言之途走得更远,远到黑暗的中心,直到我们看不见他的身影。] 8(《时间的眼睛》 这是时间的眼睛: 它向外斜睨 从七彩的眉毛下。 它的帘睑被火焰清洗, 它的泪水是热蒸流。 朝向它,盲目的星子在飞 并熔化在更灼热的睫毛上: 世界日益变热 而死者们 萌芽,并且开花。 [“感觉被产生,有了生命,在这两者之上是艺术品的惟一标准。” 正如他自己所说,语言是战后留给他的唯一未被损毁的事物,他的诗歌讲述的只是他在深海中所听到的,许多沉默和许多发生。他的诗里没有陈词滥调,到处有形象的真面孔,用语出奇制胜以致显得荒诞,经常可以看到“悖论式的修辞手段”。策兰所搭建的词语世界,每一个词语都是他黑暗空间的自我浮现,来自于远古的符号崇拜,每一个词语都是一个无尽的深渊,自我组织,永远重复。] 9(《站着》 站着,在伤痕的 阴影里,在空中。 站着,不为任何事物任何人。 不可辨认, 只是 为你。 带着那拥有藏身之处的一切, 也勿需 语言。 [他强调“诗歌是孤独的”,强调诗的个人性、独特性;然而,他却并非主张绝对封闭:“注意, 诗歌试图给予它的相遇者的所有的注意”,“诗歌并不因此就停下来,就在这里,在这相遇之 时——在相遇的秘密里”——和谁相遇?和读者,和知音。这说明,他心目中仍有这“相遇 者”并力图引起其注意。] 10.《死亡》 死亡是花,只开放一次 它就这样绽放,开得不像自己 它开放,一想就开,它不在时间里开放 它来了,一只硕大的蝴蝶 装饰细长的苇茎 让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢 北岛译《死亡格赋》 清晨的黑牛奶我们傍晚喝 我们中午早上喝我们夜里喝 我们喝呀喝 我们在空中掘墓躺着挺宽敞 那房子里的人他玩蛇他写信 他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特 他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬 他吹口哨召来他的犹太人掘墓 他命令我们奏舞曲 清晨的黑牛奶我们夜里喝 我们早上中午喝我们傍晚喝 我们喝呀喝 那屋子里的人他玩蛇他写信 他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特 你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞 他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱 他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的 挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲 清晨的黑牛奶我们夜里喝 我们中午早上喝我们傍晚喝 我们喝呀喝 那房子里的人你金发的马格丽特 你灰发的舒拉密兹他玩蛇 他高叫你们把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师 他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空 你们在云中有个坟墓躺着挺宽敞 清晨的黑牛奶我们夜里喝 我们中午喝死亡是来自德国的大师 我们傍晚早上喝我们喝呀喝 死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的 他用铅弹射你他瞄得很准 那房子里的人你金发的马格丽特 他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓 他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师 你金发的马格丽特 你灰发的舒拉密兹 《死亡赋格曲》 清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝 我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝 我们喝呀我们喝 我们在空中掘一个墓那里不拥挤 住在那屋里的男人他玩着蛇他书写 他写到当黄昏降临到德国你的金色头发呀 玛格丽特 他写着步出门外而群星照耀着他 他打着呼哨就唤出他的狼狗 他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓 他命令我们开始表演跳舞 清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝 我们喝呀我们喝 住在屋里的男人他玩着蛇他书写 他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀 玛格丽特 你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中 掘个坟墓那里不拥挤 他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些 现在唱呀表演呀 他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的 更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些 继续给我跳舞 清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝 我们喝呀我们喝你 住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特 你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蛇 他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师 他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会 化为烟雾升向空中 尔后在云彩里你们就有一个墓在那里不拥挤 清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师 我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你 死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的 他用子弹射你他射得很准 住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特 他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓 他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师 你的金色头发玛格丽特 你的灰色头发苏拉米斯 我读书读气氛比较多,对语言的敏感也是建立在气氛里的,其他的说多了,觉得自己是累赘。但是一个人,如果写的比读的还多,那是肯定有问题的。而我所认为的一本真正意义上的好书,就是你能感觉得到它的异样,却不能理解到它的异样,这样你就会不停地去读,所以,一本被反复阅读的书,才是它真正的价值所在。 来介绍保罗.策兰的诗。没有学过德语,听说他的诗歌是一种“变异了的德国语种”。有时候觉得自己应该是一个盲人,需要用触摸来感觉光线,一个变异了的句子会让人很兴奋,当然还要让它合乎语法与逻辑。诗人的语言有时候更是一种魔术,一种容器,能在几个字之间包含多种因素。还有我不太了解诗歌的韵律问题,但是我能理解它,所以有些句子进入我的眼帘就知道是否舒服。 我不想学理论,因为还想继续写诗,我在想一个把诗完全 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 透了的人,是否还 能够继续写诗。当然布罗茨基除外,因为诗歌是他人生的全部意义。诗歌是感性的,看了网上的写诗软件,它永远是机器。用机器写诗,写一辈子也是马马虎虎的,一个调子,一个模式。就等同于你把一本著名小说,换掉时间地点人物后,就能成了你的著名小说,所以这里只想谈谈个人是怎样读诗的,而不是去分析一首诗。 先了解一下作者,策兰,1920年出生在罗马尼亚切尔诺维兹一个犹太血统家庭里,德语是他的母语。据说,与父亲关系疏远,所以父亲在他诗中的缺席。他读歌德、海涅、席勒、荷尔德林、特拉克尔、尼采、魏尔伦、兰波、卡夫卡等人的作品,特别钟爱里尔克。后来,全家在纳粹统治时期被关进集中营,仅他自己脱难,并于战后定居巴黎。他以《死亡赋格曲》一诗成名,震动诗坛。“如其他众多„纳粹死亡营‟一样,当别人掘墓时,一组赴死的人被迫唱怀旧的歌。”“死亡赋格”是他第一首公开发表的诗作,不是德文,而是罗马尼亚文译本,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为了继里尔克之后最有影响的德语诗人。1970年策兰自杀,他的死和他的诗歌一样是个谜。早期作品优婉简洁,充满律动美。后期作品艰深难懂,冷漠寂静。 先以个人经验来谈谈读诗的习惯吧,首先在我眼里什么是诗歌,那么,就是有两个女人来问候你,但你不认识她们,她们零碎,而且抽象,她们很可能是你挂在客厅或者走廊的印象画里走出来的,但她们换了时间、地点,她们甚至交换了身份,和你说话亲切客气,但是不抵达中心。你不认识她们,甚至讨厌她们,但是你拥有着人类一切虚伪的本性,你一边点头微笑应付,一边心不在焉地想着自己的事。她们终于走了,其实这种不耐烦也可能是出自你善良的一面,你不想伤害她们,不想发生冲突,是你在忍受她们。说到忍受,想起前几天和朋友说过的话了:没有一个人会是我们最终所期待的那个样子,我们所要做的不是忍受,而是去接受,不然就只有是失去,说是放弃的也行了。但我觉得还是失去。有多少人和事,是我们陌生的样子呢,每当我们觉得自己接近真理时,真理其实就离我们更远了。这就是我所理解的诗歌,陌生,有距离,渴望亲近,却永远也亲近不了,厌恶,想摆脱,却又和你保持着某种特殊的关系。 这就是诗歌的难懂之处,说到诗歌难懂的问题,我在杜拉斯的一本随笔里读到过这样的话:“你想知道我的作品是不是很难懂,是很难懂,难懂,令可让人不理解,其实也不难懂。……当涉及到一部作品时,作者和读者之间其实已经存在了一种剥除的关系……一个作家,就是一片不可理解的奇异的土地。”像萨德、卡夫卡、斯汤达、巴尔扎克等等作家,这一类的作家都是依靠想像来写作的,而不是用推理,这种选择揭示了他们共同的一种思想,即认为任何解释的原则都是无用的。他们笃信可感觉的显像启示。我觉得读诗也应该更多的也是一种显像启示,至少读保罗.策兰的诗是这样的。 来谈保罗.策兰这首《夜的光线》,我读这种诗首先喜欢在字面上滑过的感觉,尤其是遇到句子结构复杂点,搭配协调,又有着敏感字眼的,这样的句子我甚至都不感深读,唯怕读坏了它。而《夜的光线》里就到处充斥着这样的感觉:“最明亮时燃烧我夜的情人的头发 /我送给她最轻的木头棺柩 ”,“我在血液中划着它,仿佛比你的眼睛年轻 ”等等。这是我读诗的个人习惯,读一首诗的第一遍。如果, 它的结尾不会让我很失望,我就会读第二遍,这一次会仔细读一点,不会只用感觉去读,但也不用理性,而是用身体去读,奇怪吧,“情人的头发,白色假发,允许进入内心,情感,血液中划着它,你的眼睛,在陌生人面前”这些感觉你会有吗,他们可能就是你器官、零件甚至是你身体里的婴孩。你的身体呢,如果再要我读,我会特别留意那些我感兴趣的句子,还有它的结构,与隐藏、辐射,断了联系的那部分,这次算是带着脑袋了的读。但就此一遍,如果我依旧对它感兴趣,下次阅读我还会采用第二种 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 去阅读,用身体,因为一件艺术品在我眼里是用来欣赏和感觉的,而不是用解析与逻辑,然后输入脑袋里去复制。你可以用学到的知识去解开一道数学题,用逻辑去论述一道哲学问题,但你不可以去用“记忆”这两个字来“复制”一件艺术品,尤其还是记忆了别人的记忆。 夜的光线 最明亮时燃烧我夜的情人的头发 我送给她最轻的木头棺柩 它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床 它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着: 它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道 一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它 当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。 一只漂亮的船,那棺柩,用情感之木做成 我在血液中划着它,仿佛比你的眼睛年轻 现在你像一只死鸟一样年轻,在三月雪中 现在它走向你,对你唱它的法国情歌 你是光:你将在我的春天里睡着直到它过去 而我是光明的使者: 在陌生人面前我唱。 王家新 芮虎译 再来阅读一首策兰的诗《白昼》。我认为,一首诗写的有多远,来源于你内心所能够跨越的障碍有多少。像《白昼》第一、二句的喻是否是正常的,先不管,但它肯定是跨越了不少的,天空,翅,书写,天空现在有一片翅在书写。天空代表什么,翅又代表什么,又在书写什么,这些问题可以统统跳过,这些现在都不是问题,而是障碍,困扰你的东西越多。我想用策兰自己在莱梅文学奖授奖仪式上的演说来告诉我们:“它。语言,留下来,没失去,是的,即使一切都失去了。而它必须穿过自己的局限,穿过可怕的哑默,穿过带来死亡的言说的千重黑暗,它穿过了,却对发生的不置一词;但它穿过发生的一切。穿过了并会再为人所知,被这一切所„压缩‟。”我觉得这是他给我的很好解释。所以“到达时/如一只鹤。”“对发生的不置一词”,你所需要的是一种过程,以及把它推向更远的地方,即使你 自己也已经跟不上了,那还要 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 干什么啊, 白昼 野兔皮毛的天空,甚至现在 一片清晰的翅仍在书写 我亦如此,回忆你 尘埃的 色彩,到达时 如一只鹤 王家新 芮虎译 再来读这首《数数扁桃》,在这首诗里我想谈的是内心。内心,最近很多人提到这一点,我也很赞同。每个人都会在自己的内心畜养很多的小东西,他们是孤寂的,不安分的,甚至是变形变异乃至残忍的,它们不可交换,却可以变幻,这么多年吞噬你,报复你。但它们又是可怜的,它们本身就是孤儿,没有人承认,也没有人去给它们交代,它们没有安全感,没有意义,什么都没有,但是它们确实存在,依附着你活着。就算你不需要它们,也无所谓。你让它们去死,去死的时候,就是它们报复你的时候。我觉得我们不要去片面的在意一首诗歌的节奏、韵律,尤其是翻译的诗,更要注重的是一种感受。 我见过一些很有学问的诗歌研究人员,过分考究诗歌的一些格式,铺陈、预兆、蓄意了很多东西在一首诗里面。他们那是在谋杀诗歌,他们觉得自己已经分析透了那些诗人的手法,于是自己也来写,并且写的同样高深莫测。我说了,那是在谋杀诗歌。诗歌可以变形变异甚至变态,但是不可以交换,这是和内心一样的,顺便来说说我们自己写诗的事吧,在一首诗里,作者如果写完以后,自己都不知道自己写的是什么,自己都看不懂,那么,这是对诗歌的玷污。我们不一定要求读者知道这一点,但作为一个创作者自己要很明白这一点。 《数数扁桃》,“那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 ”/“让我感到苦吧。 /我数进扁桃里去。”我觉得没有读过策兰的诗的人是比较遗憾的,无论你是作为一个什么样的角色进入他的诗,旁观者,隐匿者,逃遁者,还是唯一的主人,或者是无所依傍的旁白者,转述者,启发者。我想我不懂他的诗,但是我喜欢他的诗,因为他有足够的吸引力,让我一遍又一遍地去读,没有欺骗感。据说,这首诗是策兰写给他母亲的。 数数扁桃 数数扁桃, 数数过去的苦和使你难忘的一切, 把我数进去; 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, 我曾纺过那秘密的线, 你的思索之露 向坛子滴下去的线, 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 在那里你才以你自己的名义走路, 你迈着坚定的步子走向自己, 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, 你们三个就一起在暮色中行走。 让我感到苦吧。 把我数进扁桃里去。 王家新 译 我很少去看人家是怎么理解一首诗的,因为觉得没有必要,每个人在一首诗里的得失全靠悟性,这些东西往往和一首好诗一样,不可言传只可意领。我知道现在我所理解的东西也不一定全正确,没有人是能够接近真理的,只是希望在诗歌这条路上能走的长一点再长一点,因为如果我很快就到达终点的话,我就只有以对诗歌的理解失败而告终,诗歌是永远没有尽头的,我不能白费了这几年的时间以证明他原来不过也只是这个样子。 最后说一点无关紧要的东西,那就是语气,这是一个容易被人忽略的问题,但同样一句话,一种意思,你换一种口吻说会获得不同的效果。我喜欢那种带点冲击力地说话,尖叫,夸张,不讲道理,了不起哦,了不起,尤其是小孩的。老练的口吻,还学不会,先让别人来学好了。但是你要明白一点,如果你和他们混在一起,就没有任何骄傲感可言。任何一种荣誉感,首先要配不上你的骄傲感。这一点说了,肯定不会被人谅解的。那就,语气,注意你说话的语气好了,也不是每一首诗里都要用到语气,只是你可以不用,但一定要会用。 参考资料: 北岛/《策兰-是石头要开花的时候了》 芮虎 、王家新译/《保罗.策兰诗文选》 加缪/《西西佛的神话》 杜拉斯/《物质生活》 策兰(Paul Celan)诗选 策兰(1920-1970),1920年生于奥地利一个讲德语的犹太血统家庭,全家在纳粹统治时期被关进集中营,仅他自己脱难,并于战后定居巴黎。他以《死亡赋格曲》一诗成名,震动诗坛。1970年自杀。 死亡赋格曲 数数扁桃 花冠 法国之忆 那里曾是 明亮的石头 在……,我们俩个 旅伴 风景 时间的眼睛 露水 从黑暗到黑暗 纪念保罗? 艾吕雅带上一把可变的钥匙 狂野的心 有些东西像黑夜 为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心, 和盲目的小巷交谈 木制面孔 在蜥蜴 什么缝在了 马蹄铁的嚓嚓声回荡在樱桃树的枝桠里 深晚 向下 无题 棉线太阳 在空白中 花 我仍可以看你 曾经 啤酒饮者 诗选(88首) -------------------------------------------------------------------------------- 死亡赋格曲 黎明的黑牛奶我们喝下它在傍晚 我们喝下它在中午和早晨我们喝下它在夜里 我们喝啊我们喝啊 我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤 一个男人住在屋子里他摆弄他的毒蛇他写到 他写到当天色黑到了德意志你金黄的头发玛格利特 他写到这些然后走出门外群星都在闪烁 他吹哨叫他的猎狗走近来 他吹哨叫他的犹太佬排好队叫他们挖一个坟墓在泥地里 他命令我们开始演奏要为舞会助兴 黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里 我们喝下你在早晨和中午我们喝下你在傍晚 我们喝啊我们喝啊 一个男人住在屋子里他摆弄他的毒蛇他写到 他写到当天色黑到了德意志你金黄的头发玛格利特 你灰白的头发苏拉密斯我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤 他大声挖土深一点你们那边的你们其他的大声唱歌和演奏 他抓住鞭子在他的皮带上他挥舞着它他的眼睛是蓝色的 你们的铲子挖深一点你们那边的你们其他的继续演奏要为舞会助兴 黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里 我们喝下你在中午和早晨我们喝下你在傍晚 我们喝啊我们喝啊 一个男人住在屋子里你“金黄的头发玛格利特” 你“灰白的头发苏拉密斯”摆弄他的毒蛇 他大声演奏死亡更甜美一点死神是一个主人来自德意志 他大声刮响你的琴弦更黑一点你会升起来然后随烟雾飘到天空 你会得到一个坟墓在云朵里让你躺着不会太拥挤 黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里 我们喝下你在中午死神是一个主人“来自”德意志 我们喝下你在傍晚和早晨我们喝啊我们喝啊 这死神是“一个主人来自德意志”他的眼睛颜色蓝幽幽 他射你用子弹由铅制成他射你瞄准又命中 一个男人住在屋子里你“金黄的头发玛格利特” 他放出他的猎狗咬我们准许我们一个坟墓在空气里 他摆弄着他的毒蛇和白日梦 “死神是一个主人来自德意志” “你金黄的头发玛格利特” “你灰白的头发苏拉密斯” 罗池 译 ----------------------------------------------------------------- 花冠 秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。 从坚果我们剥出时间并叫它如何前行: 于是时间回到果中。 在镜中是礼拜日, 在梦中是一个睡眠的屋, 我们的嘴说出真实。 我的眼移落在我爱人的性上: 我们互看, 我们交换黑暗的词, 我们互爱如罂粟及记忆, 我们睡去像酒在螺壳里 像海,在月亮的血的光线中。 我们在窗边拥抱,人们在街上望我们, 是时候了他们知道~ 是石头竭力开花的时候。 是不安宁的时间心脏跳动, 是时间如它所是的时候了。 是时候了。 王家新 译 带上一把可变的钥匙 带上一把可变的钥匙 你打开房子,在那留下来的 未说出的,吹积成堆的雪中。 你总是在挑选着钥匙 靠着这奔突的血从你的眼 或你的嘴或你的耳朵。 你变换这钥匙,你变换着词 一种随着飞雪的自由漂流。 而什么样的雪球将渗出词的四周 靠着这漠然拒绝你的风。 译 王家新 -------------------------------------------------------------------------------- 法国之忆 和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片 秋天的水仙花 我们从卖花姑娘那里买心: 它们是湛蓝的,并在水上绽开。 开始下雨了在我们邻居的房间里 而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的 男人进来。 我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩, 你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了 我们 他挨着门离去,雨追着他出去。 我们死去,且能够呼吸。 王家新 译 那里曾是 那里曾是容纳他们的大地,而他们 挖。 他们挖他们挖,如此他们的日子 向他们而来,他们的夜。而他们不赞美上帝。 谁,他们如此聆听,想要所有这些, 谁,他们如此聆听,知道所有这些。 他们挖并听到更多的虚无; 他们不会变更明白,不会发明歌曲, 而想起他们自己时没有语言。 他们挖。 那里来了一个寂静,一个风暴, 而所有的海到来。 我挖,你挖,虫子也在挖, 唱出那里的一句吧:他们挖。 哦人,哦无,哦无人,哦你们: 当一切不领向任何地方路在哪里, 哦你挖,我挖,而我挖向你, 在我们的手指上戒指醒来。 王家新 译 明亮的石头 这明亮的 石头穿过天空,这发光的 白色,这灯—— 使者。 他们将 不停顿,不下降 不碰击。他们打开 上升 像这轻而薄的 石楠篱笆,象他们的展翅, 他们飞旋 朝向你,我宁静的一个 我的真实的一个—— 我看到了,你采下他们和我的 新生的一起,我的 每一个人的双手,你把他们置入 这再度明亮中,没有人 需要为它哭泣或命名。 王家新 译 在……,我们俩个 如果这些石头中的一个 曾被泄露 对之保持沉默意味着什么: 这里,附近, 在一个跛行老人手杖的顿戳中 他将打开,像一个伤口, 在此你将不得不沉没 孤独地, 远离我的尖叫,它就在那儿 已经凿好,白色。 王家新 译 (王家新 芮虎译) 我是这第一个 我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找 它的眼睛 我从你的足印喝并看见: 你把我卷过手指,珍珠,而你成长~ 你成长,像这所有的以往 你卷过:这黑色的悲痛之冰雹 掉进一张变白的围巾,因那告别的 挥动。 雾角 隐匿之镜中的嘴 屈向自尊的柱石 手抓囚笼的栅栏 把你自己献给黑暗 说出我的名字 把我领向他。 你的手 你的手充满时间,你走向我——而我说: 你的头发并非褐色 于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它 重过了我...... 他们上船走向你将它载走,然后 放在欲望的市场里出售—— 你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳 里向你哭泣 我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里 提供苦水而你给他们鬈发...... 你低语:他们正以我填充世界,于是,我 在心里留出一条狭隘的路~ 你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密 地贴近并吻我的时候了~ 岁月的叶子是褐色的,而你的头发 并非如此。 岁月,从你到我 你的头发再度飘动当我哭泣。随着你 眼中的蓝色 你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。 我们喝着某人既非你我也不是 一个第三者酿造的什么 我们摊开一个空洞和仅有。 我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方: 当夜是夜,它和早上一起开始, 挨着你它把我安顿下来。 眼睛 眼睛:随着倾盆的雨一起闪光 当上帝命令我喝。 眼睛: 黄金,被夜晚点数着进入我的手掌 当我采摘着 并铲去谚语的阴影。 眼睛: 黄昏在我的上空点燃当我破门而入 并用我鬓角的冰越冬 我疾驰穿过永恒的小村庄。 哑默的秋之气息 哑默的秋之气息。这 雏菊,未摘的,曾经 走在家乡与深谷之间,在 你的记忆里。 一个陌生的遗失曾是 伸手在即的赠礼,几乎 你将 拥有生命 阿西西 翁布里安的夜 翁布里安的夜带来寺钟的银色和橄榄叶 翁布里安的夜带着石头——你搬来的 翁布里安的夜带着石头。 哑默,那生命载运的,哑默 再注入壶中。 陶制的壶。 陶制的壶,陶工的手在加速涂封 陶制的壶,被一只阴影的手永远罩住 陶制的壶,带上一道阴影的印封。 石头,无论你从哪里看,石头 让灰色的动物进来 慢跑的动物 慢跑的动物在雪中,那最赤裸的手所撒播 慢跑的动物 ,在那关闭的字词前 慢跑的动物,从喂食的手中吞吃着睡眠。 光亮,那不去安慰谁的,光亮。 死者——他们仍在行乞,圣方济~ 赞美诗 没有人再从大地和黏土捏塑我们 没有人给我们的尘埃施法 没有人 赞美你的名字,没有人 为了取悦你 我们将绽放 向着 你 一个虚无 我们曾是,现在是,将来 永远是,绽放成花朵: 这虚无,这空无其主的 玫瑰 以我们明亮灵魂的雌蕊 我们废毁的天国的雄蕊 以我们的红花冠 和这深红的词,我们所唱的 关于啊关于 那刺。 夜骑上他 夜骑上他,他已苏醒过来 孤儿的上衣是他的旗帜 不再陷入歧途 它笔直地骑着他 这是,仿佛橘子立在水贞树上, 仿佛如此的骑着虚无 只有他的 最初的 出生印记,那带着 秘密斑点的 皮肤 骨灰瓮之沙 像霉一样绿, 是那忘却的家 在每一扇吹动的门前你的被斩首的乐师变蓝 为你,他击动用青苔和粗砺的阴毛制成的鼓 并以一只化脓的足趾在砂中勾画出你的眉毛 他画得比它本身更长,和你的嘴唇的红润 在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房 布满骨灰瓮的风景 布满骨灰瓮的风景 对话 从冒烟的嘴到冒烟的嘴 他们吃 疯人院病人的地菌,一块 未埋葬的诗 找出它的舌和牙齿 一滴泪滚回它的眼睛 左手,孤儿般的 半个朝圣者的 ——他们送给你 贝壳 而后他们捆住你—— 倾听,把天空照得透明: 对抗死亡的砖石游戏 可以开始 寿衣 那种你用轻盈织就的 我穿上以背负石头为荣 当我在黑暗中叫醒 呐喊,便传递给它 常常,当我应该嘀嘀咕咕时 它便起着遗忘的皱褶 而那个我所原谅的 他,正是过去的我 而这山神 在击打他的最沉闷的鼓 正好在皱纹荡平时 这阴沉的人皱起了眉 你曾是 你曾是我的死亡 你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候 那是一个 那是一个 把我们抛掷在一起的 使我们相互惊恐的 巨石世界,太阳般遥远 哼着 高门 一个天使漫步走过这个房间—— 你,靠近未打开的书 赦免我 再一次地 两次发现石楠可吃 两次褪去颜色 我听见斧头开花 我听见斧头开花 我听见一个不可命名的地方 我听见那只正瞧着他的面包 治愈被吊死的男人 这面包,为妻的已为他焙好 我听见他们呼唤生活 这唯一的庇护 现在 现在,既然教堂的膝垫燃烧 我吃这书 和它所有的 荣耀 在福兰库斯,我们俩 如果一个人向这些石头 泄露 对他隐瞒的东西 这里,附近 在一个跛行老人手杖上 它会打开,像一个伤口 你会沉没在内 孤独地 远离我的尖叫,它已经 随之凿好,白色 空洞的生活庄园 空洞的生活庄园。在走廊里 肺 吹空了 绽放出花朵。一把 沉睡的谷粒 从真实的结巴 之口中吹出 要去与雪—— 对话 -------------------------------------------------------------------------------- 旅伴 你母亲的灵魂在前方盘徊。 你母亲的灵魂助你在夜间导航,礁石接着礁石。 你母亲的灵魂鞭击舷头的群鲨。 这个词语是你母亲的卫护。 你母亲的卫护分享着你的倚靠,石头连着石头。 你母亲的卫护屈身拾捡那光的碎屑。 绿豆 译
本文档为【北岛、王家新等翻译的策兰诗歌】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_882336
暂无简介~
格式:doc
大小:72KB
软件:Word
页数:45
分类:企业经营
上传时间:2017-09-05
浏览量:63