首页 论标示语的翻译

论标示语的翻译

举报
开通vip

论标示语的翻译论标示语的翻译 上海翻译Shanghai如urnalofTranslatorsforScienceand,l0I[0gy20o5?0.1 论标示语的翻译 卞正东(江南大学外国语学院,无锡214122) [摘要】本文探讨了标牌类标示语,I:/号类标示语,标识类标示语,说明类标示语四类标示语在 译法上的得失,以丰富的 例证说明了译者必须通盘考虑,殚精竭虑方能作出可接受性强,宣传效果好的标示语译文. [关键词】标示语;翻译;I:/号 【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1672.9358(...

论标示语的翻译
论标示语的翻译 上海翻译Shanghai如urnalofTranslatorsforScienceand,l0I[0gy20o5?0.1 论标示语的翻译 卞正东(江南大学外国语学院,无锡214122) [摘要】本文探讨了标牌类标示语,I:/号类标示语,标识类标示语,说明类标示语四类标示语在 译法上的得失,以丰富的 例证说明了译者必须通盘考虑,殚精竭虑方能作出可接受性强,宣传效果好的标示语 译文 精卫填海译文妙法莲华经译文画山水序译文醉翁亭记一句一翻译译文三门记释文及译文带拼音 . [关键词】标示语;翻译;I:/号 【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1672.9358(2005)01-0027-05 标示语标示某一(些)事物或人物应处的方位或 动向.标示语的种类很多,比如安全标志,交通标 志,公用设施标志,机械设备标志,外贸包装标志,宣 传口号,说明标识等.标示语目前已成为一种独特 的常用的应用文体,它在方方面面起着不可替代的 作用.同时,其结构也比较特殊,给人以一种短小精 悍,使人一目了然的印象.本文拟把标示语分为四 类,并探讨其译法,即:标牌类标示语,口号类标示 语,标识类标示语,说明性标示语. 一 ,标牌类标示语 标牌类标示语通常写在一块标牌上,起警示,告 诫等作用,出现在公共场所.前几年,天安门草地上 曾树立起几块牌子,上面写了两行中文,”爱护草地, 请勿入内”,下面两行英文是”C/tI~ofthegreen,please donotenter”.几个月后牌子拿走不见了.这当然是 中式英语,因为英文里没有这种说法,而只是说 “keepoffthegrass”.本来英语不是中国人的母语, 中译英时出点毛病也不足为怪.但是把中式英语堂 而皇之放在西方游客众多的天安门前,就有点过分 了.(程镇球,2004:50) 在汉语标牌类标示语中,直接明晰的禁止类标 示一般情况都是可以接受的,例如”闲人莫入”,”禁 止抽烟”等在人们看来并不十分刺耳或刺眼.然而, 【收稿日期】2004-10-09 H乍者简介】卞正东(1974一),男,江南大学外国语学院讲师,硕士. „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 至少有三个因素需要考虑:一, 度.而要做到适度, 对文化因素进行解释后,电视解说词,画外音,采访 等能否与画面基本吻合:二,针对具体的文化因素, 既要尽量保持原稿的文化韵味,又不能喧宾夺主,妨 碍新闻稿主要信息的传达;三,对独特的中国文化现 象进行的解释能否保证清晰,简洁,让电视受众在短 短几分钟内看懂,听懂. 三,结语 语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社 会文化信息的载体,作为一种语际的意义转换活动, 翻译与文化的关系是不可分割的.不同的文化形式 必然产生文化差异或”隔膜”,阻塞信息通道的畅通 (刘宓庆,1999:72).对电视新闻译者而言,所要跨 越的文化障碍则更为棘手.为了实现较好的传播效 果,电视新闻译者在语际转换的过程中对译文受众 的文化接受能力必须有很好的认识和把握,因为文 化因素——英语受众能不能在瞬时理解电视语言所 反映,附带的文化信息,内涵——是关系到电视英语 新闻广播这种跨文化传播成功与否的一个重要因 素. 参考文献: [1]段连城.怎样对外介绍中国[M].北京:中国对外翻译 出版公司.1993. [2]林戊荪.改进中译外工作,更好地向世界介绍中国[A]. 《中国翻译>编辑部.中译英技巧文集[c].北京:中国对 外翻译出版公司,l992. [3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版 公司.1999. [4]沈苏儒.关于中译英对外译品的质量问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 [A].《中国翻 译>编辑部.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译 出版公司.1992. [5]张健.英语对外报道并非逐字英译[A].方梦之.实用 文本汉译英[c].青岛:青岛出版社,2(103. [6]赵浩生.政治游说,国际公关与中国形象——赵浩生教 授清华大学演讲录[J].国际新闻界,2001,(4). 译为英语,我们需要考虑英语国家的语用原则和得 体性.过于直露的,强加性的禁止用语不是很受欢 迎.我们经常看到诸如Don?ttreadong/ass一类的 译文.在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪 上的警告文字是Heasegivemeachancetogrow.试 想,看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚? (王银泉,陈新仁,2004:81)某公园里有两句关于爱 护花草的标示牌,诗意很浓:”小草青青,足下留情.” 可是,英译文却很别扭:Mindyoudon?ttreadonthe greenmeadow.其实,可以英译如下:Thegrasssofair,/ Needsyourcare!这样的译文才是公园里的外国游客 喜闻乐见的文字,才会产生强烈的感染力,从而起到 较好的规劝效果.(吴伟雄,2004:31) 要实现可译,译者可根据原作的题材和体裁以 及译作的目的和功能调整文化信息的表达方式.对 于劝诫或请求性文本或对外宣传的资料,如广告,标 示语及旅游介绍等,应以变通表达方式,提高读者接 受性为重点,尽可能采用对应的表达方式.否则,读 者不能理解,行动上就会南辕北辙,达不到劝诫与宣 传的目的.例如,根据英美文化习俗,直说大,小便 之类的话是被认为十分鄙俗的,即使是标示语,也要 采用较雅的委婉说法,如Commitnonuisance等.但 是译成汉语时却不能保留原来的表达方式,只好转 雅为俗,直说”禁止小便”之类,否则起不到标示语的 劝诫作用.(左飚,1999:18) 在成都盐市口有一家麦当劳快餐,墙壁上写有 以下提示文字:”请不要食用非麦当劳食品和饮料.” 它配上的译文是:ConsumptionofMacDonaldfoods onlv,即反话正说,不可谓不妙,同时也是常见翻译 技巧之一.倘若换译成Pleasedon?teatordrinknon— MacDonaldfoodanddrinkhere,则会充满对人的不尊 重.(王银泉,陈新仁,2004:82)上海嵩山路65号的 一 家叫做”神州豆浆大王”的小吃店外有一块警示牌 上面写着”请勿携带外食进入食用”.在没有任何图 标示意的情况下,竟被译做Nofood.一家小吃店若 n0food,又有谁会去光顾呢?有人(万正方等,2004: 75)提议翻译成Nofoodtobringin.笔者以为该译法 读上去还不太象是标示语,尚有改进之处.其实,不 妨考虑借鉴成都那家麦当劳的译法,试译为: ConsumptionofOurFoodOnly. Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbe liabletoafineof,5. 这是英国某公园的一条告示.其意思是:Any personleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthis basketwillbeliabletoafineof,5.有人把它译为”任 何不把凌乱的东西放人这个筐内而任意乱扔的人将 处以罚款五英镑”.这是公告文体省略.公告文体 的语言特征是简洁明了.因此在公告或告示文体 中,大量使用简单句或省略句已成了一种模式.原 文在本族人看来十分明了.但直译成汉语”任何不 把凌乱的东西放入这个筐内的人将处以罚款五英 镑”,译文读者有可能对此产生误解:没有凌乱东西 的人也得设法弄点,否则会被罚款.该译者将原文 省略的leavinglitterabout作了填补,认为该译法准确 无误地传递了原文的全部信息.译文与原文可谓字 字对应,但有人(马红军,2000:24)对该译法是否做 到了”准确无误地传递了原文的全部信息”提出了质 疑.因为正如原译者指出,简洁明了是公告文体的 语言特征,但他所提供的译文却长达30字,仅”人” 字前的限定词就长达20字.要弄清此告示的中心 内容,大多数游客似乎需要停下脚步,仔细推敲一番 句子结构以及诸如”凌乱的东西”等词汇的具体含 义.既为标牌类标示语,就应言简意赅.因此,马红 军先生把该告示译为”废物入筐,违者罚款五镑”. 译文仅l0字,但意思明了,反而更象标示语. 标牌汉译要注意语句特点和可接受性,克服鹦 鹉学舌,囫囵吞枣,避免硬译,误译和乱译,译出简洁 有力,人们喜闻乐见的译文来.(吴伟雄2000:285) 例如:”法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人 士.”这是美国三藩市公共汽车上的标示语.英美人 士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老.在美国华 人社会,连”老人”,”长者”也不写了,来一个”耆英”. 还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行.英译也 须如此,其译文是:It?Slaw.Frontseatsmustbevacated forseniorsandpersonswithdisabihties.在香港,伤残人 士还可用thedisabled.美国的这条标语,则要让他 们也可和正常人一样,享有person的权利.再如: “WIC妇孺 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 帮助你.”译文为:LetWICworkfor you.不用help,而用work,更具可接受性.又如:”有 困难,找派出所.”在词典里,可以找到的”找”的英 文,都不适用于译这条标语,而在”找”的对应英文中 找不出的contact却最具可接受性.译文如下:Have problems?PleasecontactthePoliceStation. 二,口号类标示语 标语口号的英译,越来越成为开放城市的一个 不可回避的问题. “高高兴兴上班去,平平安安回家来”是一个在 ? 28? 全国各地流行的标语.如果忽视文化差异,将这个 标语译成:”Gotoworkhappily,andcomeback safely!”,操英语的本族人是得不到这句话的真实信 息的.这个标语的意图是祝愿司机小心驾驶,平安 上路,平安回家.如果我们想用英语表达其中的祝 愿,用一个Goodluck!就可以了;如果要具体希望 司机小心驾驶,英语的Drivecarefully!会更清楚;如 果这是出车前的一句警语,我们不妨用英语译成 Safetyfirstindriving!(何自然,1997:177) 无锡市区有一大型广告牌,上面有一句宣传口 号是”无锡充满温情和水”,有人把这句话译为”Wuxi isfullofwarmthandwater.”包通法教授把它改译为 “Wv-xi,fullofwarmheartednessandsweetwater”o改译 后的文本较好地传达了原文的实质内涵. 英文句子有时假借英语单词”音?形”衍生得来 的幽默.如:Betterlatethanthelate(迟到总比丧命 好).这是美国高速公路上矗立的安全宣传牌,寓警 告于幽默之中,属精品标牌.就语义角度,汉译与原 文已”铢两悉称”.可是,推敲之下,我们无奈地发现 原文里的幽默消失了.原句的幽默美感在于:首先 巧妙地套用了西方妇孺皆知的劝世名谚:Betterlate thannever.(迟做总比不做好),套用现成的名言,令 人耳目一新,便于记忆.变异(易never为thelate), 又让人感到新意拂面.其次,late含”迟到”,”已故 的”双义late的重复,使提醒语韵感铿锵,琅琅上口. 这些不可多得的幽默因素在”迟到总比丧命好”的译 文中丧失殆尽.因此,毛荣贵教授(2001:322)把它 改译为:”晚了总比完了好”.但是笔者以为”迟到总 比丧命好.”这句译文听起来好象是在说话,不象是 一 个交通安全方面的警告.另外丁衡祁教授(2004: 79)也提供了一个版本:”宁晚三分,不抢一秒;别到 阎王爷那儿去报到!”从标示语的角度来看,该译文 还是显得戏谑性较强,而庄重性不够.马红军先生 提出可译为”宁迟一时,不迟一世”,但更有人进而建 议改为:”宁迟一时,不辞一世”,因为译文中的”迟 时”与”辞世”音近,且兼顾了原文中thelate的双重 含义.(杨全红,陈宏琴,2001:59)笔者以为作为标 示语,后两种译法都不失为较为理想的选择. 文化差异影响广告信息的准确获得主要表现 为:汉语式的英译无法使英语本族语使用者在心中 产生相同的意念.比如:某机场的候机大厅有一条 英汉对照的公益广告标语:”为了您和大家的健康, 吸烟请到吸烟区.”译文:Foryourandothershealth,the passengerswhosmoke,pleasegotothesmokingarea.这 ? 2q? 条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如果吸烟请 到吸烟区.标语的用意中国人一看就明白.但从它 的汉式英译结构分析,英译文的意思便成了”为了健 康欢迎候机乘客吸烟.”因为机场为吸烟者特意安排 有吸烟的场所.这哪里还有禁止吸烟的提示,简直 是在纵容人们去吸烟!(蒋磊,2002:72) 语言的使用总是需要结合某一特定的社交语境 (socialcontext).口号类标示语作为一种特殊形式 的社交语境,是原文作者和译文读者的客观共处环 境,尽管双方心理上的认知环境各不相同,翻译则是 对这种不同认知的环境的沟通.因此,尽量恰当地 遣词造句,并力求准确地表达原文的用意,可避免语 用失效.例如:北京召开亚运会时有一句公益广告 宣传语”争取运动成绩与精神文明双丰收”.原译文 为:17oragoodharvestbothinsportsandmorals.其实, 丰收在汉语里并不单指粮食的好收成,还含有取得 重大成绩的语用意义.而英语的goodharvest除指 收成外并无其它语用意义,将”精神文明”译为 morals也欠妥,容易使人产生男女关系上的误解,而 将sports与moral放在一起更显不伦不类,实在令人 费解.程镇球先生改译为Forbetter(athletic)records andsportsmanship不仅用词准确达意,而且行文简洁 流畅,既体现了原文的信息功能也表达了原文的语 用意义. 口号类标示语的翻译有时也讲究简洁明快.例 如:”全面开创社会主义现代化建设的新局面.”原 译:Createanewsituationofthesocialistmoderation constructioninallroundway.译文内容准确,语法规 范,可谓滴水不漏.但是念起来要换气,写出来又太 长,不是一条好标语.如用对偶句的形式断句来译, 效果会好一些.例如:Createanewsituation, modernizeinallfields. 但有时由于内容之丰富,又不能过于简单,必要 时需作出解释性翻译,例如某学校有一块这样的标 语牌,上面写着汉,英对照的提倡”五讲,四美,三热 爱”的宣传标语.英译文为”Fivetalks,fourbeauties andthreeloves.”操英文的人看了大吃一惊,无法理 解.更有人调侃说这意思是”谈过五次恋爱,其中四 个漂亮的,爱过其中三个”.这里问题出在原语的语 用预设无法被目的语读者所理解.译文应该采取意 译法增添预设信息.”stressondecorum,?蛐ners, hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind, language,behaviorandtheenvironment;loveofthe motherland,socialismandtheCommunistParty.”(戈玲 玲,2002:44) 除了公益性口号类标示语外,还有商业性口号 标示语,这类标示语其实就是广告. 例如:(1)”原文:要买房,到建行”.译文:Want tobuyahomebutfeelfinanciallyscant?/Whydon?tyou eonletotheConstructionBank?分析:原文属口语体, 用字朴实,音韵优美,译文虽保留了原文的音韵特 质,然而语体与原文不甚切合,口气也略显生硬,字 里行间折射出几分”训味”(whydon?tyou…?)改译: Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan. (ConstructionBank) (2)原文:”衣食住行,有龙则灵”.译文:Your everydaylife?SSOverybusy,butoneLongCardCanmake iteasy.分析:原文系建设银行发行”龙卡”时使用的 一 句广告语,意在说明该卡的功用,即解决”衣食住 行”等与自己息息相关的事务.原译基本传达了原 文的内涵,但”everydaylife?sSOverybusy”的”口感”不 畅,换作”yourdailylife?sSObusy”之类似乎更溜.改 译:WithaLongCard,yourlifewillnotbeSOhard. (3)原文:”(集邮爱好者)方寸之间,深情无限”. 译文:Onthesetinypostagestamps,Philatelicfriendship “franks”.分析:译文为了获得比较勉强的韵脚,生硬 地使用了”frank”一词,而”frank”并不具备原文所含 语义.改译:Smallindimensions,richinaffections. (4)原文:”要想皮肤好,早晚用大宝”.译文: Applying”Dabao”morningandnight:Itmakesyour skincarearealdelight.分析:译文已经译得相当不错, 但略显罗嗦,可简为:一Dabao?morningandnight:It makesyourskincarearealdelight.”关于本则广告,曹 顺法先生曾提供过一佳译——”Afairskinnow? Daobaoknowshow.”杨全红先生也曾构思过几条备 选译文:”Togainanidealcomplexion?Use?Dabao? withnohesitation./Tochangeyourskinfromsooato better,youhavetoweal”„Dabao?soonerorlater./Dabao, today?smakeupfortomorrow?sskin”等.但如果硬以 “早晚”之双关义来衡量译文之是与非,以上译文都 有不足之处.杨全红先生(杨全红,2002:82)最终将 “早晚”一分为二(morningandnight及sooneror later),以间接的方式将该广告语翻译为:With „Dabao?morningandnight,soonerorlateryourskinwill highlight. 三,标识类标示语 公共场合标识的翻译,国际上已有一套通行做 法,不可任意为之.如很多城市公厕外壁上大多标 有英语”w.c.”字样.海外游客对此不免要皱眉头. 因为在英语语言环境中,w.c类似中文所说”茅房, 茅厕”,是不文雅的说法,不能”登大雅之堂”,但居然 出现在街头闹市,这种让海外游客和国人都啼笑皆 非的英文用法并不鲜见.比如公交车要求乘客从前 门上车,后门下车.为了方便海外乘客,一部分公交 车在前门喷上英文up,后门喷上Down,以表示中文 的”上车”和”下车”.其实,与中文的”进(上),出 (下)”的英文对应的词应是in和out;”进口/出口” 应是entrance和exit.而up和down含义为”向上”和 “向下,倒置”,是指物体本身放置的状态,如”头朝 上”,”头朝下”.这些错误的翻译闹出不少笑话,有 损中国城市的文明形象.(金惠康,2003:23) 国内火车站的候车室一般会根据火车运行目的 地的方向区分,如”南方候车室”和”北方候车室”等. 在南京火车站,两个方向的候车室外面墙壁上还配 上了英语译文SouthWaitingHall和NorthWaiting Hall.从译文的字面意思看,它只能表明两个候车 室所在的位置,即一个在南面,另一个在北面,也就 是”南面的候车室”和”北面的候车室”,但是此处中 文中的”南方”和”北方”应该是指火车运行的方向. 按照现有的译文,外国人显然无法理解其中区别的, 而且南京火车站的两个候车室事实上是一个在东, 一 个在西.事实上,此处的英语译文可用 SouthboundOnly和NorthboundOnly.又如,苏州—— 嘉兴——杭州高速公路苏州出口处的路标”苏州市 区”的英译文是Suzhoucityzone,可译为Suzhoucity proper或Suzhouurbanarea. 英语词汇浩瀚无比,同义词汇又极其丰富,因 此,在什么样的场合用什么样的词大有讲究.例如, 上海虹桥机场外路牌上的”候机楼”的译文是 waiting-hall,而不是国际通用的terminal(building); “苏州公交公司”的英语译文是SuzhouPublicIb伍c Company而不是SuzhouPublicTransportCompany;从 上海到南京的沪宁高速公路有一个无锡梅村服务 区,服务区的”餐厅”一词用的英语译文竟然是 refectory(修道院食堂).西安某学院的音乐大厅的 “安全出口”被译为safeexport,而不是通常使用的 Exit;南京着名旅游景点中山陵的”入口”处招牌上配 备的英译文是wayin,而不是通常的entrance;南京某 内资超市的”收银台”被译成payment棚,而不是 cashiero 又如武汉红山广场上的垃圾分类回收箱,”不可 ? 30? 回收”箱上译成了UnableRecovery,可译为Non— recyclablesonly;”可回收”箱上的译文是Amble Recovery,可译为Recyclablesonly;”一次性餐具”是 OneTimeDinnerService,可译为Forsingleuseonly/ disposable.(王银泉,陈新仁,2004:82) 四,说明类标示语 说明类标示语通常用于图片或雕塑等的主题说 明,通常采用以下几种手段加以处理. 1.改写:在掌握大量的背景资料的基础上,有时 需要对原文改写.有这样的情况:对照汉语原文,英 语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对 题.例如两张图片的说明文字各是”直刺蓝天”和 “拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知 道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星 天线,后者是一座高层建筑即将封顶,”刺蓝天”比 “拔地起”要低得多.这样就可以相对地贴近真实的 语用环境,把前者译为Telecomfacilitiesinthesun,后 者译为Anothersky—scrapper,或Anewhigh—riseagainst thebluesky.(常玉田,2002:7) 2.增补:雪塑——精卫填海(图片)Asnow sculpture—JingWeiFillsintheSea(JingWeiwasu LegendarybirdthatstrivedtollintheEastChinaSea.) 说明:精卫填海源自《山海经》:炎帝的女儿在东 海淹死了,之后她的灵魂化为小鸟,名叫精卫.精卫 每天衔西山的石,木填东海.后来人们用精卫填海 比喻意志顽强.译文若不加注,外国读者恐怕不会 理解该艺术品的思想性. 3.重组:八女投江纪念碑(图片)TheMonumentto EightAnti.JapaneseHeroines.说明:该纪念碑是一组 塑像,表现八位抗联女战士处于绝境时同仇敌忾,视 死如归的英雄气概.如果按字面翻译,则既平淡又 罗嗦,无法体现原文的涵义,和塑像也不协调.投江 二字虽未译出,但读者从塑像可以看出她们是从容 地走向水中殉节.又如:这里有宋朝徽,钦二帝坐井 观天的五国城.HerethereisthesiteofWuguoTown wheretwoemperorsoftheSongDynasty(960—1279) livedinexile. 说明:外国旅游者对徽,钦二帝坐井观天不会理 解,所以在翻译时把?坐井观天?隐含的意思明白地 用?流放地?表达出来.五国城早已不存在,那里只 有遗址,所以加上site.此外,徽,钦为帝称,在国外 几乎没有知名度,对外国游客毫无意义,故略,代之 以?宋朝的二位皇帝?. 4.释义:(1)冬泳(图片)OutdoorWinterSwimming 说明:泳是指冬季在松花江里游泳,近年来它已成为 哈尔滨冬天的一景.如果不加outdoor,则可能指冬 季室内游泳,那就不稀奇了.(霍光利,王秉金, 2002:24) 5.借鉴:有时译员可直接借鉴一些成功的译法. 如某城市的一座城市标志式雕塑的名称为”志气冲 天”,被灵活地翻译成”AimingHigher”,其实该译文就 是得灵感于港龙航空公司的一条广告词:Dragon Air.WeAimHigher.(方凡泉,2000:85) 参考文献: [1]常玉田.经贸汉译英 教程 人力资源管理pdf成真迷上我教程下载西门子数控教程protel99se入门教程fi6130z安装使用教程 [M].北京:对外经济贸易大 学出版社,2002. [2]程镇球.政治文献的翻译[J].中国翻译,2OO4.(1). [3]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译, 2004,(1). [4]方凡泉.好易学英汉口译[M].广东:世界图 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 出版 公司.2000. [5]戈玲玲.预设及翻译技巧[J].中国翻译,2002.(3). 【6]何自然.《语用学与英语学习>[M].上海:上海外语 教育出版社,1997. [7]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻 译,2002,(3):23.25. [8]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国 翻译,2002,(3). [9]金惠康.广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译, 2003,(2). [1O]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版 公司.2000. [11]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].上海:上海译文出版 社.2001. [12]万正方,单谊,陈婷,等.必须重视城市街道商店 和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004,(2). [13]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖 析[J].中国翻译,2004,(2). [14]吴伟雄.好易学英汉笔译[M].广东:世界图书出版公 司,2000. [15]吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果 [J].上海科技翻译,2004,(1). [16]杨全红.”疑难杂症”与”特效处理”[J].解放军外国语 学院学报,2002.(4). [17]杨全红,陈宏琴.胆大心细功底厚——读马红军<翻译 批评散论>[J].上海科技翻译,2OOl,(2). [18]左飚.实现文化可译的目标与原则[J].上海科技翻 译,1999,(4).
本文档为【论标示语的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633423
暂无简介~
格式:doc
大小:46KB
软件:Word
页数:19
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-30
浏览量:70