首页 诗经十七篇

诗经十七篇

举报
开通vip

诗经十七篇关雎   关关雎鸠⑴,在河之洲⑵。窈窕淑女⑶,君子好逑⑷。 参差荇菜⑸,左右流之⑹。窈窕淑女,寤寐求之⑺。   求之不得,寤寐思服⑻。悠哉悠哉⑼,辗转反侧⑽。   参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。   参差荇菜,左右芼之⑿。窈窕淑女,钟鼓乐之。   .   注:雎(jū) 鸠(jiū) 窈(yǎo) 窕(tiǎo) 逑(qiú) 荇(xìng)   寤(wù) 寐(mèi) 芼(mào) 注释译文   【注释】   ⑴关关:拟声词,水鸟叫声。雎鸠:水鸟,一般认为是鱼鹰。关关雎鸠:关雎鸟...

诗经十七篇
关雎   关关雎鸠⑴,在河之洲⑵。窈窕淑女⑶,君子好逑⑷。 参差荇菜⑸,左右流之⑹。窈窕淑女,寤寐求之⑺。   求之不得,寤寐思服⑻。悠哉悠哉⑼,辗转反侧⑽。   参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。   参差荇菜,左右芼之⑿。窈窕淑女,钟鼓乐之。   .   注:雎(jū) 鸠(jiū) 窈(yǎo) 窕(tiǎo) 逑(qiú) 荇(xìng)   寤(wù) 寐(mèi) 芼(mào) 注释译文   【注释】   ⑴关关:拟声词,水鸟叫声。雎鸠:水鸟,一般认为是鱼鹰。关关雎鸠:关雎鸟不停地鸣叫。 ⑵在河之洲:(雌雄雎鸠)在河中陆地上居住着。洲:水中的陆地。   ⑶窈窕:娴静美好的样子。淑:善,好。   ⑷好逑(hǎoqiú):喜欢追求为对象。逑,配偶,此处用作动词,意为追求为对象,娶为妻子之意。    ⑸参差:长短不齐。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。   ⑹左右流之:在船的左右两边捞。流,顺水势采摘。   ⑺寤寐:这里的意思是日日夜夜。寤(wù务),睡醒;寐,睡着。   ⑻思:语助。服:思念、牵挂。思服:思念。   ⑼悠:忧思的样子。   ⑽辗(zhǎn):半转。反侧:翻来覆去。   ⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近。钟鼓乐之:敲击钟鼓使他快乐。友,交好。   ⑿芼(mào冒):选择,采摘。  (13)乐:使淑女快乐。   (14) 荇菜:浅水性植物,叶片形睡莲.   【译文】   雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。文静美好的少女,小伙殷切的追求。   长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。文静美好的少女,朝朝暮暮想追求。   追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。   长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。文静美好的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。 长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。文静美好的少女,钟声换来她笑颜。 卷耳   采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。   陟彼崔嵬,我马虺颓。我姑酌彼金罍,维以不永怀。   陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。 谷风 习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体。德音莫违,及尔同死。 行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。 泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。 就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。 不我能慉,反以我为雠,既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。 我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来墍。 译文: 山谷中大风飒飒作响, 阴云满天雨水流淌。 本应共同努力心心相印, 不该如此发怒把人损伤。 采来蔓菁和萝卜, 却将根茎全抛光。 不要背弃往日的誓言: “与你生死相依两不忘。” 踏上去路的脚步迟缓踉跄, 心中充满了凄楚惆怅。 只求近送几步不求远, 哪知仅送我到门旁。 谁说荼菜味苦难下咽, 我吃来却像荠菜甜又香。 你们快乐地新结姻缘, 亲密得就像兄弟一样。 泾水因渭水流入而变浊, 水底却清澈如故明晃晃。 你们快乐地新结姻缘, 不要把我来诽谤。 别到我修筑的鱼坝去, 也别碰我编织的捕鱼筐。 我的自身还不能见容, 又怎能顾及我去后的情况。 就像到了深深的河流, 用木筏或小船过渡来往; 好比到了浅浅的溪水, 便浮着游着来到岸上。 往日家中有什么没什么, 我都为你尽心地操持奔忙。 凡是邻居有了难事, 就是爬着也要前去相帮。 你不能体怜我也就算了, 反把我当作仇敌孽障。 拒绝了我的一片好心, 就像货物无法脱手交账。 以往生活在忧虑和贫苦中, 与你一起患难同当。 如今家境有了好转, 你却把我当成毒物祸殃。 我准备好美味的菜食贮藏, 为了度过冬季的匮乏时光。 你们快乐地新结姻缘, 却用我的积蓄把贫穷抵挡。 粗声恶气地拳脚相加, 还把苦活狠压在我肩上。 全不顾惜当初的情意, “唯我是爱”真像空梦一场。 载驰 载驰载驱⑴,归唁卫侯⑵。驱马悠悠⑶,言至于漕⑷。大夫跋涉⑸,我心则忧。   既不我嘉⑹,不能旋反。视而不臧⑺,我思不远⑻。既不我嘉,不能旋济⑼。视而不臧,我思不閟⑽。   陟彼阿丘,言采其蝱⑾。女子善怀⑿,亦各有行⒀。许人尤之⒁,众樨且狂⒂。   我行其野,芃芃其麦⒃。控于大邦⒄,谁因谁极⒅?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之⒆。[1] 注释译文   【注释】   ⑴载:语助词。驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。   ⑵唁(音yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。   ⑶悠悠:远貌。   ⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。   ⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。   ⑹嘉:认为好,赞许。   ⑺视:表示比较。臧:好,善。   ⑻思:忧思。远:摆脱。   ⑼济:止。   ⑽閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。   ⑾言:语助词。阿丘:有一边偏高的山丘。蝱(音máng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。   ⑿怀:怀恋。   ⒀行:指道理、准则,一说道路。   ⒁许人:许国的人们。尤:责怪。   ⒂众:“众人”或“终”。樨:幼稚。   ⒃芃(音péng):草茂盛貌。   ⒄控:往告,赴告。   ⒅因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。 ⒆之:往,指行动。 【译文】   驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。   竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。   登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。 我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。 氓 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 匪来贸丝,来即我谋。 送子涉淇,至于顿丘。 匪我愆期,子无良媒。 将子无怒,秋以为期。   乘彼垝垣,以望复关。 不见复关,泣涕涟涟。 既见复关,载笑载言。 尔卜尔筮,体无咎言。 以尔车来,以我贿迁。   桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。 士之耽兮,犹可说也; 女之耽兮,不可说也!   桑之落矣,其黄而陨。 自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。 士也罔极,二三其德。   三岁为妇,靡室劳矣。 夙兴夜寐,靡有朝矣。 言既遂矣,至于暴矣。 兄弟不知,咥其笑矣。 静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。 淇则有岸,隰则有泮。 总角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 反是不思,亦已焉哉! 译文   那个人老实忠厚,拿布来换丝(有两说,皆可通。一是将“布”释为布匹,则“抱布贸丝”意为拿着布来换我的丝;二是将“布”释为古钱币,则“抱布贸丝”意为拿着钱来买我的丝)。并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。送你渡过淇水,直送到顿丘。不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。请你不要生气,把秋天订为婚期吧。   登上那倒塌的墙,遥望那来的人。没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。终于看到了你,就又说又笑。你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。你用车来接我,我带上财物嫁给你。   桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。   桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。   多年来做你的妻子,家里的劳苦活儿没有不干的。早起晚睡,没有一天不是这样。你的心愿满足后,就凶恶起来。兄弟不了解我的处境,都讥笑我啊。静下来想想,只能自己伤心。 原想同你白头到老,但(现在)白头到老的心愿让我怨恨。淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常)。少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。你违背誓言,不念旧情,那就算了吧! 伯兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。 伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。 岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。 愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。 愿言思伯,使我心痗。 诗词注释   伯:女子对丈夫的称呼   朅:勇武   桀:通“杰”,杰出的人   殳:古代杖类兵器   膏沐:发油与洗发水   适:悦   容:打扮   杲杲:日出明亮貌   愿言:思念的样子   甘心首疾:形容思念的深切   焉:何   言:动词词头,一说是 代词“我”   树:种   背:北堂,即后堂   痗:病 诗词翻译 伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。) 黍离    彼黍离离,彼稷之苗。   行迈靡靡,中心摇摇。   知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。   悠悠苍天!此何人哉?   彼黍离离,彼稷之穗。   行迈靡靡,中心如醉。   知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。   悠悠苍天!此何人哉?   彼黍离离,彼稷之实。   行迈靡靡,中心如噎。   知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。   悠悠苍天!此何人哉? 注释   1.黍 :一种农作物,即糜子,子实去皮后叫黄米,有黏性,可以酿酒、做糕等。   2.离离:庄稼一行行排列的样子。   3.稷 :谷子,一说高粱。   4.行迈:道上走。行:道。迈,行。   5.靡靡:迟迟、缓慢的样子。   6.中心:内心;   7.摇摇:心神不宁。   8.谓:说。   9.悠悠:遥远的样子。   10.此何人哉:这(指故国沦亡的凄凉景象)是谁造成的呢?   11.实:籽粒。   12.噎 :食物塞住咽喉,这里指哽咽。 译文   那糜子一行行地排列,那高粱生出苗儿来。缓慢地走着,心中恍惚不安。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢?   那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗儿来。缓慢地走着,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢? 那糜子一行行地排列,那高粱结出粒儿来。缓慢地走着,心中难过,哽咽难言。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢? 君子于役 君子①于役(yì)②,不知其期,曷(hé)③其至④哉? 鸡栖于埘(shí)⑤,日之夕矣,羊牛下来。   君子于役,如之何勿思⑥!   君子于役,不日不月,曷其有佸(huó)⑦?   鸡栖于桀(jié)⑧,日之夕矣,羊牛下括⑨。   君子于役,苟⑩无饥渴! 注释   ①君子:本文指丈夫。   ②役 (yì):苦役。   ③曷 (hé):通"何",何时。   ④至:归家。   ⑤埘(shí):音时,鸡舍。   ⑥如之何勿思:如何不思。   ⑦佸(huó):音活,聚会、相会。   ⑧桀(jié):通“撅”鸡栖的木架。   ⑨括:通佸,聚集,此指牛羊放牧回来关在一起。   ⑩苟:大概,也许。 翻译   我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么时候才回到家呢?鸡儿进窝了,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。我的丈夫还在外面服役,怎么能不想念?   我的丈夫还在外面服役,遥远无期不能用日和月来计算,什么时候才能又相会?鸡儿栖息在窝里的小木桩上,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。我的丈夫还在外面服役,但愿他不至于受饥受渴! 伐檀 坎坎伐檀兮,寘(置)之河之干兮,河水清且涟猗。   不稼不穑,胡取禾三百廛兮?   不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?   彼君子兮,不素餐兮!   坎坎伐辐兮,寘(置)之河之侧兮,河水清且直猗。   不稼不穑,胡取禾三百亿兮?   不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?   彼君子兮,不素食兮!   坎坎伐轮兮,寘(置)之河之漘兮,河水清且沦猗。   不稼不穑,胡取禾三百囷兮?   不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?   彼君子兮,不素飧兮! 解释   坎坎:象声词,伐木声。   干:水边。   涟:水波纹。    漪(音yī依):义同“兮”,语气助词。   稼(音架):播种。   穑(音色):收获。   胡:为什么。    禾:谷物。    三百:极言其多,非实数。   廛(音蝉),古制百亩。   狩:冬猎。猎:夜猎。此诗中皆泛指打猎。   县:悬挂,后来写作“悬”。   貆(音环):猪獾。一说幼小的貉。   君子:此系反话,指有地位有权势者。   素餐:白吃饭,不劳而获。马瑞辰《毛诗传笺通释》引《孟子》赵歧注:“无功而食谓之素餐。”   辐:车轮上的辐条。   直:水流的直波。   亿:古指十万   瞻:向前或向上看。   特:小兽。   漘(音纯):水边。   沦:小波纹。   囷(音qūn逡):束。一说圆形的谷仓。   飧(音孙):熟食,此泛指吃饭。 翻译   砍伐檀树声坎坎啊,   棵棵放倒堆河边啊,   河水清清微波转哟。   不播种来不收割,   为何三百捆禾往家搬啊?   不冬狩来不夜猎,   为何见你庭院猪獾貉悬啊?   那些老爷君子啊,   不会白吃闲饭啊!   砍下檀树做车辐啊,   放在河边堆一处啊。   河水清清直流注哟。   不播种来不收割,   为何三百捆禾要独取啊?   不冬狩来不夜猎,   为何见你庭院兽悬柱啊?   那些老爷君子啊,   不会白吃饱腹啊!   砍下檀树做车轮啊,   棵棵放倒河边屯啊。   河水清清起波纹啊。   不播种来不收割,   为何三百捆禾要独吞啊?   不冬狩来不夜猎,   为何见你庭院挂鹌鹑啊?   那些老爷君子啊, 可不白吃腥荤啊! 硕鼠 硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。   硕鼠硕鼠, 无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号? 硕鼠,鼫鼠,又名田鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。   贯,侍奉。“三岁贯女”就是说侍奉你多年。三岁言其久,女,同"汝",你,这里指统治者。   逝,读为 誓。“去女”:离开你。   爰,犹乃。“所”指可以安居之处。   德:表示感谢   直,通假字,同“值”“得我直”就是说使我的劳动得到相当的代价。   劳:慰问。 之,犹其,表诘问语气。“永号”犹长叹。末二句言既到乐郊,就再不 会有悲愤,谁还长吁短叹呢? 翻译: 大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那理想新乐土。新乐土呀新乐土,才是安居好去处!   大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拼死拼活谁感激。发誓从此离开你,到那理想安乐地。安乐地呀安乐地,劳动价值归自己! 大老鼠呀大老鼠,不要吃我插的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。发誓从此离开你,到那理想新乐郊。新乐郊呀新乐郊,自由自在乐逍遥! 蒹葭 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。   溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。   蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。   溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。   蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 ①蒹葭(jiān jiā):芦荻,芦苇。   ②苍苍:深青色,此译为茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。   ③白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。   ④所谓:所说、所念,这里指所怀念的。伊人:那个人或这个人,指诗人所思念追寻的人。意中人。   ⑤在水一方:在水的另一边。一方,那一边,即水的彼岸。方,边。   ⑥溯洄(sù huí):逆流而上。洄:曲折盘旋的水道。从之:追寻他。沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。从:跟随、追赶,这里指追求、寻找。之:这里指伊人。道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。   ⑦溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。   ⑧宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,仿佛,好像,。   ⑨萋萋,茂盛的样子。与下文“采采”义同。   ⑩晞(xī):晒干。   ⑾湄(méi):岸边,水与草交接之处。   ⑿跻(jī):登,升高,意思是地势越来越高,行走费力。   ⒀坻(chí):水中的小洲、高地、小岛。   ⒁未已:未止,还没有完,指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕。   ⒂涘(sì):水边。   ⒃右:迂回曲折,意思是道路弯曲。   ⒄沚(zhǐ):水中的小块陆地。 译文 河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。   我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。   逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。   河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。   我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。   逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。   河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。   我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。   逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。 顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。 无衣 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!   岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作! 岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行! 袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。“同袍”是友爱之辞。   于:语助词,犹“曰”或“聿”。兴师:出兵。秦国常和西戎交兵。秦穆公伐戎,开地千里。当时戎族是周的敌人,和戎人打仗也就是为周王征伐,秦国伐戎必然打起“王命”的旗号。   戈、矛:都是长柄的兵器,戈平头而旁有枝,矛头尖锐。   仇:《吴越春秋》引作“讐”。“讐”与“仇”同义。与子同仇:等于说你的讐敌就是我的讐敌。   泽:同“襗”内衣,指今之汗衫   戟:兵器名。古戟形似戈,具横直两锋。   作:起。 裳:(cháng)下衣,此指战裙。 月出 月出皎兮,佼人僚兮,   舒窈纠兮,劳心悄兮!   月出皓兮,佼人懰兮,   舒忧受兮,劳心慅兮!   月出照兮,佼人燎兮,   舒夭绍兮,劳心惨兮! 注释   皎:皎洁光明。   佼(jiǎo):姣之借。   佼人:美人。   僚:美丽。   舒:舒缓轻盈的样子。   窈纠(jiǎo):形容女子的体态窈窕的样子。   劳心:思念   懰(liú):音刘,妩媚   慅(sao):音骚,心神不安   燎:此形容女子光彩照人。   夭绍:形容女子风姿绰绝。   惨(cǎo):忧愁貌。 译文   月亮出来多明亮,   美人仪容真漂亮。   身姿窈窕步轻盈,   让我思念心烦忧。   月亮出来多洁白,   美人仪容真姣好。   身姿窈窕步舒缓,   让我思念心忧愁。   月亮出来光普照,   美人仪容真美好。   身姿窈窕步优美, 让我思念心烦躁。 七月 七月流火(1), 九月授衣(2)。一之日觱发(3),二之日栗烈(4)。无衣无褐(5),何以卒岁(6)?三之日于耜(7),四之日举趾(8)。同我妇子,馌彼南亩(9),田畯至喜(10)。   七月流火,九月授衣。春日载阳(11),有鸣仓庚(12)。女执懿筐(13),遵彼微行(14)。爰求柔桑,春日迟迟。采蘩祁祁(15),女心伤悲,殆及公子同归(16)。   七月流火, 八月萑苇(17)。蚕月条桑(18),取彼斧斨(19)。以伐远扬(20),猗彼女桑(21)。七月鸣鵙(22),八月载绩(23)。载玄载黄,我朱孔阳(24),为公子裳。   四月秀葽(25),五月鸣蜩(26)。八月其获,十月陨萚(27)。一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同(28),载缵武功(29)。言私其豵(30),献豣于公(31)。   五月斯螽动股(32),六月莎鸡振羽(33)。七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠(34),塞向墐户(35)。嗟我妇子,曰为改岁(36),入此室处。   六月食郁及薁(37),七月亨葵及菽(38)。八月剥枣,十月获稻。为此春酒,以介眉寿(39)。七月食瓜,八月断壶(40)。九月叔苴(41),采茶薪樗(42),食我农夫。   九月筑场围,十月纳禾稼。黍稷重穋(43),禾麻菽麦。嗟我农夫,我稼既同,上入执宫功(44)。昼尔于茅(45),宵尔索綯(46)。亟其乘屋(47),其始播百谷。 二之日凿冰冲冲(48),三之日纳于凌阴(49)。四之日其蚤(50),献羔祭韭。九月肃霜(51),十月涤场(52)。 朋酒斯飨(53),曰杀羔羊。跻彼公堂(54),称彼兕觥(55),万寿无疆。 (1)流:落下。火:星名,又称大火。   (2)授衣:叫妇女缝制冬衣。   (3)一之日:周历一月,夏历十一月。以下类推。觱(bì)发:寒风吹起。   (4)栗烈:寒气袭人。   (5)褐(hè):粗布衣服。   (6)卒岁:终岁,年底.   (7)于:为,修理。耜(sì):古代的一种农具。   (8)举趾:抬足,这里指 下地种田。   (9)馌(yè):往田里送饭。南亩;南边的田地。   (10)田畯(jùn):农官。喜:请吃酒菜。   (11)载阳;天气开始暖和。   (12)仓庚:黄鹂。   (13)懿筐:深筐。   (14)遵:沿着。微行:小路。   (15)蘩:白蒿。祁 祁:人多的样子。   (16)公子:诸侯的女儿。归:出嫁。   (17)萑(huán)苇: 芦苇。   (18)蚕月:养蚕的月份,即夏历三月。条:修剪。   (19)斧斨(qiāng):装柄处圆孔的叫斧,方孔的叫斨。   (20)远扬:向上长的长枝条.   (21)猗(jī):攀折。女桑:嫩桑。   (22)鵙(jú):伯劳鸟,叫声响亮。   (23)绩:织麻布。   (24)朱:红色。孔阳:很鲜艳。   (25)秀葽(yāo):秀是草 木结籽,葽是草名。   (26)蜩(tiáo):蝉,知了。   (27)陨:落下。萚 (tuò):枝叶脱落。   (28)同:会合。   (29)缵:继续。武功:指打猎。   (30)豵(zōng):一岁的野猪。   (31)豣(jian):三岁的野猪。   (32)斯螽 (zhōng):蚱蜢。动股:蚱蜢鸣叫时要弹动腿。   (33)莎鸡:纺织娘(虫名)。   (34)穹室:堵塞鼠洞。   (35)向:朝北的窗户。谨:用泥涂抹。   (36)改 岁:除岁。   (37)郁:郁李。薁(yù):野葡萄。   (38)亨:烹。葵:滑菜。 菽:豆。   (39)剥(pū):敲击。介:求取。眉寿:长寿。   (40)壶:同“瓠”,葫芦。   (41)叔:抬起。苴(jū):秋麻籽,可吃。   (42)荼(tú):苦菜。薪:砍柴。樗 (chū):臭椿树。   (43)重:晚熟作物。穋(lù):早熟作物。   (44)上:同 “尚”。宫功;修建宫室。   (45)于茅:割取茅草。   (46)索綯(táo):搓绳 子。   (47)亟:急忙。乘屋:爬上房顶去修理。   (48)冲冲:用力敲冰的声 音.   (49)凌阴:冰室。   (50)蚤:早,一种祭祖仪式。   (51)肃霜:降霜。   (52)涤场:打扫场院。   (53)朋酒:两壶酒。飨(xiǎng):用酒食招待客人。   (54)跻(jī);登上。公堂:庙堂。 (55)称:举起。兕觥(sì gōng):古时的酒器。 翻译: 七月火星向西落,九月妇女缝寒衣。十一月北风劲吹, 十二月寒气袭人。没有好衣没粗衣,怎么度过这年底?正月开始修锄犁,二月下地去耕种。带着妻儿一同去,把饭送到南边地,田官赶来吃酒食。   七月火星向西落,九月妇女缝寒衣。春天阳光暖融融,黄鹏婉转唱着歌。 姑娘提着深竹筐,一路沿着小道走。伸手采摘嫩桑叶,春来日子渐渐长。人来人往采白蒿,姑娘心中好伤悲,要随贵人嫁他乡。 七月火星向西落,八月要把芦苇割。三月修剪桑树枝,取来锋利的斧头。 砍掉高高长枝条,攀着细枝摘嫩桑。七月伯劳声声叫,八月开始把麻织。染丝有黑又有黄,我的红色更鲜亮,献给贵人做衣裳。 四月远志结了籽,五月知了阵阵叫。八月田间收获忙,十月树上叶子落。 十一月上山猎貉,猎取狐狸皮毛好,送给贵人做皮袄。十二月猎人会合,继续操练打猎功。打到小猪归自己,猎到大猪献王公。   五月蚱蜢弹腿叫,六月纺织娘振翅。七月蟋蟀在田野,八月来到屋檐下。 九月蟋蟀进门口,十月钻进我床下。堵塞鼠洞熏老鼠,封好北窗糊门缝。叹我妻儿好可怜,岁末将过新年到,迁入这屋把身安。 六月食李和葡萄,七月煮葵又煮豆。八月开始打红枣,十月下田收稻谷。酿成春酒美又香,为了主人求长寿。七月里面可吃瓜,八月到来摘葫芦。九月拾起秋麻子,采摘苦菜又砍柴,养活农夫把心安。 九月修筑打谷场,十月庄稼收进仓。黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麦全入仓。 叹我农夫真辛苦,庄稼刚好收拾完,又为官家筑宫室。白天要去割茅草,夜里赶着搓绳索。赶紧上房修好屋, 开春还得种百谷。  十二月凿冰冲冲。正月搬进冰窖中。二月开初祭祖先,献上韭菜和羊羔。九月寒来始降霜,十月清扫打谷场。两槽美酒敬宾客,宰杀羊羔大家尝。登上主人的庙堂,举杯共同敬主人。齐声高呼寿无疆。 东山 我徂东山:滔滔不归;我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野;敦彼独宿,亦在车下。   我徂东山,滔滔不归;我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇;伊威在室,蠨蛸在户;町疃鹿场,熠燿宵行。不可畏也,伊可怀也。   我徂东山,滔滔不归;我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年! 我徂东山,滔滔不归;我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠燿其羽;之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何? 翻译: 我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。我在东方说要回,我的心向往西方好伤悲。缝制一身新衣,不用再衔木棒。蠕动的毛虫,长期在桑林野外。卷缩成团独自睡,钻在兵车下。 我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。瓜蒌的果实,挂在房檐上。土憋虫在屋裏跑,喜蛛在门上结网。田舍旁的空地变成野鹿的活动场所,还有闪闪发光的萤火虫。这并不可怕呀,倒使人更加思念呀! 我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。鹳鸟鸣叫在小土堆上,妻子唉叹在屋裏。清除走障碍物,我家征人要到了。圆圆的苦瓜,长久放在柴堆上。自从我们不相见,到今天已经三年。 我从征去东山,很久未回家。现在我从东方返回,细雨弥漫。黄莺正在飞翔,闪闪发光的羽毛。这人女子出嫁时,黄白色花马去迎娶。她的母亲为她系佩巾,繁多的仪式一个个。她新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢? 采薇 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。   忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。   采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。   王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!   彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。   戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。   驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。   四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!   昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。   行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀! 作品注释   (1)薇:豆科植物,现叫野豌豆苗,可食用。   (2)作:指薇菜冒出地面。   (3)止:句尾语气助词。   (4)曰归曰归,岁亦莫止:意思是说要回家了要回家了,但已到了年末仍不能实现。曰,语助词,没   有实际意义。 莫,同“暮”。    (5)靡:无。   (6)猃狁(xiǎnyǔn):我国古代北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。   (7)不遑启居:没有时间安居休息。遑,无暇。启,跪。居,坐。 下文的“不遑起处”与此意思相同   (8)烈烈:火势很大的样子,此处形容忧心如焚。   (9)载:语助词。   (10)我戍未定:我驻守的地方还不安定。定,安定。   (11)靡使归聘:没有人可以委托去打听家里的消息。使,指使、委托。聘,问。   (12)刚:硬,指薇菜的茎叶变老了。   (13)阳:指阴历十月。   (14)王事靡盬(gǔ):征役没有休止。 王事,指征役。盬,休止。   (15)孔疚:非常痛苦。孔,很。疚,痛苦。   (16)不来:不归。来   (17)彼尔维何:那盛开着的是什么花?尔,同:“薾”,花盛开的样子。   (18)维常之华:是棠棣花。 常,棠棣。   (19)路:高大的战车,将帅作战时用的车。又叫戎车。周代是时战争是车战。   (20)君子:指将帅。   (21)戎车:兵车。   (22)四牡业业:驾兵车的四匹雄马高大雄壮。业业:高大雄壮的样子。   (23)骙(kuí)骙:马强壮貌。   (24)依:指将帅靠立在车上。   (25)小人所腓:士兵以车为掩护。小人,指士卒。腓(fěi ),遮蔽。   (26)翼翼:形容行列整齐动作熟练的样子。   (27)象弭鱼服:两端用象骨装饰的弓,用鲨鱼皮制作的箭袋。象弭,象牙镶饰的弓。鱼服:鲨鱼皮制成的箭袋。形容装备精良。   (28)岂不日戒:怎么能不每日警备呢?   (29)猃狁孔棘:猃狁之难很紧急啊。 孔,副词,甚,很。棘,同“急”。   (30)依依:柳枝随风飘拂貌。   (31)思:语助词。   (32)雨(yù):作动词,下雪。霏霏:雪花纷飞貌。   (33)斯:语气词,无实义。   (34)迟迟:缓慢。 [1] 作品译文   采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土钻。说回家啊说回家,一年已经过大半。没有家也没有室,只因玁狁来侵犯。不能安坐与定居,只因玁狁常为患。   采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶多柔嫩。说回家啊说回家,心中忧思多深沉。忧心如火猛烈烧,又如饥渴实难忍。驻守营地不固定,没人回乡通音问。   采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶变粗硬。说回家啊说回家,今年阳月又已临。王室公事无休止,不能片刻享安静。忧思在心真痛苦,我今远行难归省。   那是什么花盛开?棠棣烂熳一丛丛。高大马车又谁乘?那是将帅所专用。驾御兵车已起行,四马壮硕气势雄。不敢安居战事频,一月三次捷报送。   驾起四马驱车行,四马强壮神奕奕。将帅乘车作指挥,士卒靠车作掩蔽。四马步子多整齐,弓饰象牙箙鱼皮。每天岂能不警戒?玁狁侵扰势紧急。 当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳。如今返乡解甲归,雪花飘飘飞满野。道路长远慢慢行,又饥又渴愁肠结。我的心中真悲伤,谁知我有多凄切。 黄鸟   黄鸟黄鸟⑴,无集于谷⑵,无啄我粟。此邦之人,不我肯谷⑶。言旋言归⑷,复我邦族⑸。   黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明⑹。言旋言归,复我诸兄。   黄鸟黄鸟,无集于栩⑺,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。[1]   【注释】   ⑴黄鸟:黄雀。   ⑵榖(gǔ):木名,即楮木。   ⑶谷(gǔ):养育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。   ⑷言:语助词,无实义。旋:通“还”,回归。   ⑸复:回去。邦:国。族:家族。   ⑹明:通“盟”,讲信用。   ⑺栩(xǔ):柞树。   【译文】   黄鸟黄鸟你听着,不要聚在榖树上,别把我的粟啄光。住在这个乡的人,如今拒绝把我养。常常思念回家去,回到亲爱的故乡。   黄鸟黄鸟你听着,不要桑树枝上集,不要啄我黄粱米。住在这个乡的人,不可与他讲诚意。常常思念回家去,与我兄弟在一起。 黄鸟黄鸟你听着,不要聚在柞树上,别把我的黍啄光。住在这个乡的人,不可与他相处长。常常思念回家去,回到我的父辈旁。
本文档为【诗经十七篇】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:99KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-19
浏览量:34