首页 北理珠英语广告译写

北理珠英语广告译写

举报
开通vip

北理珠英语广告译写北理珠英语广告译写 第八章 广告口号与广告文案的英译 概述 广告(advertising)按其中文字面意思理解,即是“广而告之”的意思。广义上说,广告是向大众传播信息的一种手段;狭义上说,广告是一种付费的宣传手段。中国大百科全书出版社出版的《简明不列颠百科全书》对广告所下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。广告信息通过各种宣传工具,其中包括报纸、杂志、电视、无线电广播、张贴广告及直接邮送等,传递给它所想要吸引的观...

北理珠英语广告译写
北理珠英语广告译写 第八章 广告口号与广告文案的英译 概述 广告(advertising)按其中文字面意思理解,即是“广而告之”的意思。广义上说,广告是向大众传播信息的一种手段;狭义上说,广告是一种付费的宣传手段。中国大百科全书出版社出版的《简明不列颠百科全书》对广告所下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。广告信息通过各种宣传工具,其中包括报纸、杂志、电视、无线电广播、张贴广告及直接邮送等,传递给它所想要吸引的观众或听众。广告不同于其他传递信息形式,它必须由登广告者付给传播信息的媒介以一定的报酬。”这一广告定义显然已不能满足当代广告所有的特点,至少,网络也早已成为一种重要的广告媒体。 广告作为商业活动的一个重要组成部分,在商业活动中发挥着至关重要的作用,与商业行为有着密不可分的关系。随着全球商业活动日新月异的快速发展,广告业已经发展形成一个庞大的产业链,成为一门涉及众多领域的交叉型学科。整个世界的广告费用在近年已相当浩大,每年高达数千亿美元。按国民人均计,美国在1900年的人均广告费仅为5(91美元,而在1976年为155(34美元,到1981年则达300美元,而到1989年美国广告费已高达1,100多亿美元。 随着加入WTO和经济全球化时代的到来,我国与世界各国的经济与文化交流日趋频繁,与国外企业之间的竞争也越来越激烈,要想在竞争激烈的国际市场站稳脚跟,就不仅要提高产品质量,而且还要加大产品的宣传力度。广告作为企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段之一,在这一进程中发挥着举足轻重的作用。改革开放三十年来,我国商品广告从无到有,走过了一段艰苦的过程后,已经慢慢成熟起来,几十年间出现了很多脍炙人口的广告词。例如: 哎,我等得花儿都开了~(某专治“便秘”药物) 大宝明天见~大宝呀,天天见~(大宝化妆品) 要想皮肤好,早晚用大宝~(大宝化妆品) 新飞广告做得好,不如新飞冰箱好~(新飞冰箱) 康师傅方便面,好吃看得见~(康师傅方便面) 海尔,真诚到永远~(海尔冰箱) 海尔,中国造~(海尔冰箱) 共创美的前程,共度美的人生~(美的冰箱) 原来生活可以更美的~(美的冰箱) 我的眼里只有你~(娃哈哈纯净水) 好空调,格力造~ 农夫山泉有点儿甜~ 这些言简意赅的广告词早已潜移默化地进入了我国广大消费者心中,成为人民生活中语言文化的一个组成部分,只要提到它们,大伙都会生出亲切的认同感。不信,你可随便找个中国人,对他或她说出“好空调”,这个人肯定会接着说“格力造”;你说“农夫山泉”,不会有人说不出“有点甜”;全中国又会有谁不知道这句京味儿十足的广告词:“牙好,身体就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞅准喽,蓝天六必治~” 当然,这些广告词和它们所宣传的商品在国内已经家喻户晓,但如果要把 1 它们推出国门,为世界上其它国家消费者所接受,就得把这些优美的广告词翻译成世界通行的英语广告词。 一句精彩的广告口号或一个成功的广告文案,会给企业带来巨大的社会影响力和经济效益,所以世界上所有成功的商业机构和大型企业在广告口号的创造和制作上无不绞尽脑汁,可以说,这些企业的成功同时也是它们广告语言的成功,有时候消费者虽然没有使用过它们的产品,而对于那些设计巧妙、意味深长的广告词也是耳熟能详的了。例如这几句英语广告词及其汉译: Good to the last drop——滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst——服从你的渴望(雪碧饮料) We lead, others copy——我们领先,他人仿效(理光复印机) Let’s make things better——让我们做得更好(飞利浦电子) Just do it——跟着感觉走(耐克运动鞋) Ask for more——渴望无极限(百事可乐) The relentless pursuit of perfection——不懈追求完美(凌志轿车) Where there is a way, there is a Toyota——车到山前必有路,有路必有丰田车(丰田汽车) 除了这些广受喜爱、十分成功的汉英广告口号外,近年我国也出现了许多精制的英语广告口号,例如云南旅游名胜香格里拉县的广告宣传口号是I came, I saw and I was conquered(我来了,我见过了,我被征服了),显然是仿拟古罗马大帝凯撒的那句名言:I came, I saw and I conquered (我来了,我见了,我征服了),虽然是仿拟之作,但用于其时其地其景,简直妙不可言。 从上面这些著名英语广告词及其汉语译文可以看出,优秀的广告词在语言方面应该具备以下几个特征: (1)用字简洁精当 广告是一种需要付费的宣传手段,而且价格不菲,所以在不宜长篇大论、喋喋不休。其文字必须做到用词简单精当,尽量节约空间,节省开支。 (2)用词简单易懂 广告面对的是文化水平各个不同的公众,所以一定要力争做到简单易懂,方能为广大公众接受和理解,故作高深、卖弄高雅的广告词不仅不会起到“广而告之”的宣传效果,有时还会适得其反,败坏自己企业声誉。 (3)句子结构简短 有时甚至只使用短语,最多使用并列句式。但句式多样:既有陈述句,又有祈使句;既有感叹句,又有疑问句,显得变化多端。 (4)语意精炼含蓄、结构怡人耳目 广告语言不仅要用字简洁精当、用词简洁和句子简短,而且在意思上还要做到意蕴深远、诙谐幽默、生动感人,布局谋篇也追求美学效应,努力取得让人过目不忘的理想效果。 (5)大量使用各种修辞手段 为了增强广告的宣传动能,使广告产生强烈的吸引力,广告语言大量使用各种修辞格,尤其是夸张、明喻、暗喻、仿拟、头韵、排比等等修辞手法的运用十分普遍。 广告类别繁多,可以根据其不同属性进行分类,其中,文字广告据其结构与内容可分为广告口号和广告文案。本章主要分析这两种汉语广告的英译。 2 第一节 广告口号的英译策略 1. 英语广告口号的语言表达形式 英语广告口号(slogan)在生成结构上主要运用如下语言形式(当然这些 语言形式在汉译时不一定要完全保持一致): (1)陈述句式 比如: Things go better with Coca-Cola! (百事可乐) 畅饮百事可乐,保您万事如意~ The taste is great.(雀巢咖啡) 味道好极了。 There is life after sex. 在性之外,还有生活。 (2) 疑问句式 比如: How can something be so small but so smart? (某照相机) 什么东西如此小巧却功效惊人, Where would you like your office? Left hand or right hand? (某电脑) 你想在哪儿办公,左手还是右手, What kind of man read Playboy? He is the man who needs... (花花公子) 什么男人读《花花公子》,是需要„„的男人~ (3)祈使句式 例如: Take a better car! (某小轿车) 要买就买好车~ Take time to indulge.(雀巢冰激凌) 尽情享受吧~ Just do it! (耐克运动鞋) 跟着感觉走~ (4)名词短语 例如: World money! (美国银行旅行支票) 旅游必备,全球通用~ A Kodak moment (柯达胶卷) 就在柯达一刻~ The new digital era.(索尼影碟机) 数码新时代。 )形容词短语 例如: (5 Fresh, clean, crisp, never too sweet! (某薯片) 新鲜、干净、香脆、含糖量低~ Good to the last drop! (麦士咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽~ Soft, enchanting, smiling color-----that’t the gift of Focus to your hair.(某 护发产品) 柔顺妩媚,色泽可人-----Focus发油给你头发的礼物~ 有些广告口号甚至简单到仅仅使用一个介词短语 例如: In Touch with Tomorrow! (“东芝”电器) 3 沟通未来,超越时空~ 在英译汉语广告词时可按照实际需要灵活使用上述语言形式翻译。同时要特 别注意的是,为了取得预期的广告效应,丰富广告语言的表达能力,增强广告语 言的表达效果,英语广告口号大量使用各种修辞手法,常见的有: (1)明喻(simile) Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura. 如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。 Light as a breeze, soft as a cloud. 轻若风,柔似云。 Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. 没有橙汁的早餐犹如没有阳光的日子。 Our eyebrow pencils are as soft as petals. 我们的眉笔如花瓣一样轻柔。 What’s on your arm should be as beautiful as who is on it.(Citizen) 戴在手腕上的手表应该和戴手表的人儿一样美丽。(西铁城手表) (2)暗喻(metaphor) EBEL-----the architects of time “伊贝尔”手表------时间的缔造者 Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady 高级、可口的红粉佳人 The most sensational place to wear satin on your lips 丝般柔滑的口红擦在唇上这个最富有激情的地方 Henan in China----the cradle of China Gong fu 中国河南-----武术之乡 We are temptation. (Lane Crawford) 我们就是诱惑。(连卡佛百货公司) (3)双关(pun) I am More satisfied! 我更满意摩尔烟。 Give your hair a touch of spring. 给你的头发一抹春天的亮色。 From Sharp minds, come Sharp products. 敏锐的头脑制造一流的产品。 A deal with us means a good deal to you. 与我们作生意绝对让你受益匪浅。 Every Kid Should Have An Apple After School. (Apple PC) 每个孩子放学回家都该有个苹果。(苹果个人电脑) (4)拟人(personification) She has her own spirit and graces on everyone she comes near. (Lauren) 她热情似火,所到之处,人人因之更加美丽。(艾伦香水) Unlike me, my Rolex never needs a rest. 跟我不一样,我的劳力克斯手表从不需要休息。 Flowers by Interflora speak from the heart. 英特拂劳拉,鲜花诉衷肠。 4 Here is how to let Washington visit you. 从这里知道如何让华盛顿来拜访你。(《华盛顿邮报》) Opportunity knocks! 机会在敲门~(房地产广告) (5)排比(parallelism) No problem too large. No business too small. 没有解决不了的大问题,没有微不足道的小生意。 If you drive, don’t drink; if you drink, don’t drive. 开车不喝酒,喝酒不开车。/ 严禁酒后驾车~ Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车最理想。 You drink, you drive, and you die. 严禁酒后驾车。 The more hot water you use; the more money it saves. 热水用的越多,钱就省得越多。 (6)仿拟(parody) To smoke or not to smoke, that is the question. 是抽烟还是不抽,这真是个问题。(仿莎士比亚名言:To be or not to be, that is the question.) Not all cars are created equal. 并非所有的小汽车都生而平等。(仿拟美国独立宣言名句:All men are created equal.) Once choose, always use. 一旦选择,终身享用。(仿拟谚语:Once a thief, always a thief.) PAINT THE TOWN ROUGE. (Cordon Rouge) 狂饮ROUGE 香槟酒~(Rouge香槟酒)(仿拟习语paint the town red.) Wearing is believing. (Lovable) 一穿就知道。(内衣)(仿拟谚语Seeing is believing.) (7)头韵(alliteration和尾韵rhythm) Sweet, smart & Sassy (Sunkist) 香甜、爽口、时尚(新奇士) Sea, sun, sand----and Spain 大海、阳光、沙滩-----好一派幽静的西班牙风情~ A carrot a day keeps the doctor away. 一天胡萝卜一个,保管医生远离我。 Hi-Fi, Hi-Fun, High-Fashion, only from Sony 高保真、高乐趣、高时尚-----尽在索尼 Health, humor and happiness„Gifts we’d love to give. 我们愿意赠予这样的礼物-----健康、幽默和幸福。 My goodness! My Guinness! 我的天啦~我的健力士啤酒~(健力士啤酒) (8)修辞性设问(rhetorical questions) Asia is changing. Shouldn’t its magazine? (Asia week) 亚洲正在发生巨变,难道亚洲杂志还不变吗, 5 Are you wearing the right bra for your full figure? 你戴的是否是适合你丰盈身材的胸罩, “Where is the beef?”(Wendy’s Hamburger) “牛肉在哪里,”(温迪汉堡包) Who says love is blind? (Finesse) 谁说爱情是盲目的,(优丝洗发精) Arthritis? Don’t suffer more than you have to. 关节炎吗,别忍受不必要的痛苦。(辉瑞制药) (9)夸张(hyperbole) Five feet nine inches in his socks, ten feet tall in his shoes (“锐步”运动鞋) 光脚身高五英尺九英寸, 穿上“锐步”身高10英尺。 Making a big world smaller 我们把世界变小了。 Look younger in only two weeks. (Cosmetic) 使用两周,让你青春焕发~ Still Swinging After 650 Years 650年过去了,我们的唱片还再转动。(CD唱片广告) Little wonder they don’t build cars like they used to. Building a pen is difficult enough. 难怪他们不像以前那样制造汽车了,制造钢笔已经够难的了~ 同理,汉语广告词也大量使用各种修辞格以壮声势,但与英语广告词不同的是,汉语广告词更易于使用夸饰性极强、结构齐整的四字结构或并列结构。例如: 白衣百顺(红心牌电熨斗) 一写钟情(钢笔) 今年二十,明年十八。(百丽美容香皂) 城乡路万千,处处有航天。(航天牌汽车) 万家乐,拜托了~(万家乐洗碗机) 一夫当关,万夫莫开。(保险门) 外面冰冻三尺,屋里春意融融。(电暖器) 处处设计精心,事事追求完美。(海燕电视) 长城电扇,电扇长城。(长城电扇) 痛则不通,通则不痛。(园田痛风头骨膏) 在译写汉英广告词时要按照两种广告语言特点进行,才能创造出地道的广告好词。 2. 广告口号的英译策略 在了解了英汉广告用语和结构的一般特征后,我们可以讨论汉语广告口号的英译策略了。按照英语广告口号的语法特点和结构特征,汉语广告口号的英译一般可采用三种方式: (1)套译法 即是套用英语的格言、警句、谚语、成语、名人名言等固定语言格式翻译, 6 这种方法使用得当会让英语国家的消费者产生认同感和亲切感,容易接受这种广告语宣传的商品。这种方法也是英语仿拟辞格(parody)的具体运用,例如: 有了南方,就有办法了~(南方科技咨询服务公司) Where there is a South, there is a way~ 这句汉语广告词的英译套用连很多中国英语学习者都耳熟能详的英语谚语Where there is a will, there is a way(有志者,事竟成),可算着一个相当成功的例子。 百闻不如一尝~(某粮油食品进出口公司) Tasting is believing~ 这句广告词的原文和译文分别套用了汉语成语“百闻不如一见”和英语谚语Seeing is believing (百闻不如一见),译得十分可爱,相信不难为外国消费者接受。 桂林山水甲天下~ East of west, Guilin’s landscape is best~ 这句已经变成桂林城市广告的谚语充分体现了人们对于桂林山水的倾慕之情,但很不好翻译。吴伟雄教授利用套译法,套用英语谚语East of west, home is best (金窝银窝不如自己狗窝),也是一个精当的妙译~ 有目共赏~(上海牌电视机) Shanghai TV——Seeing is believing~ 本例汉语套用汉语成语“有目共睹”臆造出一个“有目共赏”,与其宣传产品特征十分契合;其英语译文则直接套用了英语那句著名的谚语Seeing is believing(眼见为实),也算得上好译文。 谁跑在最后,谁笑得最好。(某轮胎公司) He laughs best, who runs longest~ 此例中英两个版本都套用了常见的英语谚语He laughs best, who laughs last (谁笑到最后,谁笑得最好),巧妙地把广告宣传的商品性质传递出来,也算一佳译例。 但是,在使用套译法时应避免套用那些冷僻的、不大为人所知的成语、谚语,也不要套用那些结构较为复杂,语意也较为模糊的成语或谚语,一定要选用那些广受欢迎,意义积极,而在英语国家又是十分常见的成语或谚语。再如: 我阅读,我存在~(珠海“文华”书店) I read, therefore I am! 这也算得上一个套译的佳例,套用的是法国哲学家笛卡尔的名言I think, therefore I am (我思故我在),作为书店的广告词真是无可挑剔~ 与其道听途说,不如亲身体验!(碧丽健美苗条霜 Bily Slimming Cream) Using is believing! 也是直接套用英语谚语Seeing is believing而来。不过这句谚语被套用太多,已经有些cliché(陈词滥调)的意味了。 英语广告词在汉译时使用套译法翻译也有不少值得可圈可点的佳作。例如下面这句推销安全套的广告: I will do a lot for love, but I am not ready to die for it. 这句广告词很不好处理,因为无论直译还是意译都不能保证意思的准确传递。一般都翻译为“我可以为爱情做出很多,但我还不打算为爱而死”,虽然达意,但显然不够精警。有人套用在中国相当出名的匈牙利诗人裴多菲的的诗歌名 7 句改译了这个句子,得出的译文简直是妙不可言: 情爱诚销魂,生命价更高~ (2)直译法 这里的直译法是指根据汉语广告的基本含义,直接用相应的英语翻译出来。但是这种手法很难得出地道的英语表达方式,所以必要时还是要变通处理。例如: 早一天拥有,多一个晚安~(灭蚊器) A day sooner you possess it, one more peaceful night you will enjoy~ 译文基本上是亦步亦趋按照汉语原文译出,但也较好地表达了原文的意思,同时英语译文也能让英语读者联想到这是一种什么产品的广告,进而产生购买欲望。 恍如躺在洁白的云朵里~(鸭绒被) As if you are lying in snow-white clouds~ 本译例虽然为了结构完整的关系增译了主语和系动词,但显然也属直译,译文基本保留了原文的意思,也能引发英语读者美好联想。 “北极星”手表——时间就是金钱、效益~(北极星手表) Polaris Wrest Watchers------Time is Money, Benefit! 本例也属直译,但也很好地保留了原文的意蕴,连原文的暗喻辞格也翻译出来了。另外,英语广告词有时会将句中实词都大写,以起到醒目的视觉效果。 轻如风,柔若云~(服装) Light as breeze, soft as cloud!! 这种直译手法连原文的明喻修辞手法都保留了下来,而且用词准确,没有用wind,而是用breeze,让人联想到衣衫在微风中飘逸的可爱景象。再如: 非常可乐,非常选择~(非常可乐饮料) Extraordinary Cola, Extraordinary Choice! 从意思到结构都完全与原文一致,很好地表达传递了原文的意蕴。又如: 金星,电器中的闪亮明星~ Goldstar is the brightest star in electronics! 简单的直译也精准地传递出了宣传产品的本质特征,意思清晰,可算佳译。 (3)意译法 意译法的意思是:在认真理解原文的基础上,抛却原文字面意思或结构,使用与原文相似或大相径庭的形式,将原文的深层含义表现出来,以达到与原文深层含义相等同的语言效果。这也是汉英广告语常用翻译技巧。例如: 世界首例,中国一绝——天然椰子汁(海南椰树牌椰汁) Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words. 本译例虽算不上完全意译译例,但还是比较精准地传递了原文的含义,文字也算干净利落。如果将其完全按照字面意思译出,就会得出这样一个奇丑无比的文字:The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut juice. 简直难易卒读。 衣食住行,有“龙”则灵~(建行龙卡) Your everyday life is very busy; Our LoongCard can make it easy. 本例汉语广告语套用的是刘禹锡《陋室铭》里的名句“山不在高,有仙则灵;水不在深,有龙则灵。”的前半句。英语译文在认真理解原文的基础上,抛却了汉语广告语的字面意思,将其用另外一种形式表现出来,而且用词简洁,表达地道,易读易记,完全取得了同样的语言效果,非常成功,值得借鉴。 8 国酒茅台,酿造生活的品味~(茅台酒) Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious! 本例汉语广告中的“国酒”并没有被译成像将“国宴”state banquet那样的state liquor,而是译成a liquor of national status,因为所谓“国酒”,只是说它是具有国家级地位和身份的美酒,虽然经常被摆在国宴桌上,但也可进入寻常百姓家。所以,译者把它译为a liquor of national status,除了想说明此酒在我们这个国家的地位,译者还想让status与gracious押尾韵,以取得了较好的音韵效果,使得译文更符合英语的表达习惯。 不同的肤色,共同的选择~(青岛啤酒) People’s skin colors are different----far and near, But their choices can be the same----for Qingdao Beer! 该广告的译文比较成功,用词与结构都很精当。虽然译者在People’s skin colors are different的后面增加了far and near, 可一点也不觉累赘,反而能让人产生“宾客来自五湖四海”的联想;在their choices can be the same 的后面增加了for Qingdao Beer,凸显了青鸟啤酒;加上near与beer押韵,更增添了译文的可读性和可欣赏性,语义饱满,韵致有加。 汉语里有些带文字游戏的好广告词是无法翻译成英语的。比如一家茶叶店的广告词,简直把饮茶的益处说道了极致: 也 心 可 清 以 这句广告词按顺时针方向,可有五种读法: 也可以清心 可以清心也 以清心也可 清心也可以 心也可以清 3. 译例赏析 【例1】岁月的小皱纹不知不觉地游走了~(“美加净”护肤霜) 【译文】Maxam erases years from your skin! 【赏析】这是国内化妆品名牌“美加净”(Maxam)的英语广告词。中英文俱佳, 但英文显然在意蕴方面更胜一筹,因为译文虽然没有“皱纹”和“游走” 字样,而是直截了当地使用了erase(抹去)和skin(皮肤)字样,显而易见 地表示出这种化妆品的功能。Erase(抹去)的不就是years吗,这句译写 的相当成功的广告词生动地说明了本商品的特征,引发了美好的联想。 【例2】我们实行“三包”:包修、包退、包换~ 【译文】We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund! 【赏析】本例译文使用了符合市场营销专业的习惯表达法翻译三包内容,巧合 的是,“包修、包退、包换”的三个英文手写字母都是R,这样一来, 三R与“三包”巧妙地对应了,不仅形式相当,而且语义对等,真乃 9 妙译也~ 【例3】“黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙齿~ 【译文】Don’t show me any other. But show me Black Sister. 【赏析】译文巧妙地将原文的陈述语气改为祈使语气,增强了句子的劝导意义。 虽然原文的“强健牙齿”的字面意思没有了,但整个句子的语气却更 加强烈了。这是一个仿拟的佳例,它仿拟的是一则美国玻璃器皿广告: Don’s show me the crystal. Show me Galway。 【例4】你不理财,财不理你~(《理财》杂志) 【译文】If you leave “Managing Money”alone, Money will manage to leave you alone! 【赏析】汉语原文很有意思,虽然近乎文字游戏,却微妙地把杂志的宗旨表达 得一清二楚,让人称奇。英语译文根据汉语广告词暗含的条件关系,采 用英语常见的条件状语从句句式,利用英语单词manage的多义性,创 造出一句无论是形式还是内涵都与原文十分接近的译文,十分诱人。 【例5】为梦想创造可能~(“蒙牛”牛奶) 【译文】Create possibilities for your dreams! 【赏析】善用无主语祈使句也是英汉广告用语的一大特征。这种句式语意夸张 但又合情合理,极具煽动性和号召力。英语译文虽属直译,但也取得 了完全一致的语言效果,相当成功~ 【例6】创新科技,美的空调~(“美的”空调) 【译文】Technology innovator, Medi air-conditioner! 【赏析】这也是广告词常用的一种手法:先叙述产品特征,再接着说出商品名 称。这种结构的广告词容易取得朗朗上口的音韵效果。英语译文的巧 妙之处在于,作者将汉语“创新”的词性改译为名词innovator,使其 与后面的air-conditioner押韵,同样保留了原文的语音效果。 【例7】维维豆奶,欢乐开怀~(“维维”豆奶) 【译文】Weiwei bean-milk gives enjoyment! 【赏析】中英文广告所使用的语言都必须遵循这样一个基本原则,即:The simpler, the better.(越简单越好)。由于英语无法有效传译出汉语的两个 四字结构,所以改用一个简单的陈述结构,较好地保留了原文的内在 含义。 【例8】精致生活,源自细节~(“帅康”厨房电器) 【译文】Details make delicate lives! 【赏析】这类汉语广告词的外形美是英语难以表达的,但是英语译文也算得上 一个巧译:简简单单四个单词就把原文意思表达清楚了~ 【例9】机会在敲门~(房地产公司) 【译文】Opportunity knocks! 【赏析】为了取得理想的语言效果,吸引更多的消费者,英汉两者广告语言都 惯于大量使用修辞手法。本例汉语广告就使用了常见的拟人辞格,读 后让人顿生亲切认同之感受,英语译文完全直译,也保留了原文的拟 人辞格。 【例10】优良的质量,优惠的价格,优质的服务~(“三优”家具) 【译文】Unrivalled quality, Unbeatable price, Unreserved service! 【赏析】汉英两种文本具妙不可言~汉语广告词三个“优”字的运用既巧妙地 10 点出了商品的特征,在发音上又与其商标词契合,实属难得;而英语 译文的处理也十分巧妙,三个U字母开头的单词不仅在语义上充分地 传递出原文意蕴,在外形与发音方面也达到了难得的一致。 4. 反面教员 【例1】输出千言万语,奏出一片深情~(“四通”文字处理机) 【原译】This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing! 【分析】汉语原文对仗工整,意思雅驯,属于典型的汉语广告语言,尤其是“千 言万语”和“一片深情”两个成语应用得相当精彩,整个广告语在保 证了音韵铿锵的同时,还暗示了这种商品的功能。但是英语译文仅仅 使用了一个平淡无奇的陈述句式,缺少广告语的精练与悠扬,虽然原 文意思表达清楚了,但绝对不会在读者心中激发出优美的联想。 【改译】When you key in long strings of meanings, They will churn up a whirlpool of feelings! 【例2】要想皮肤好,早晚用大宝~(“大宝”护肤霜) 【原译】Good skin comes from Dabao! 【分析】原文使用的是汉语广告经常使用的对仗结构,这种结构充分利用汉语 优势,易于取得“音美、形美、意美”的语言效果,在汉语广告制作 中运用十分广泛。译文虽然在意思的传递方面大致做到了对等,但没 能再现原文语言风格,语句结构也乏善可陈。 【改译】Applying Dabao morning and night, Makes your skincare a real delight! 【例3】没有最好,只有更好~(某品牌电器) 【原译】There is no best, but better! 【分析】这句汉语广告口号在中国可谓家喻户晓,其优点在于使用了两个四字 并列结构,语气虽然平实,但却让潜在的消费者读后马上对这种商品 产生信赖感。英语译文采用直译方式翻译,在外形上看似与原文保持 了一致,但语义模糊,缺乏内在逻辑意义。 【改译】To make best even better! 【例4】绝对质量保证,20年独家享有~(某品牌家用电器) 【原译】An absolute quality guarantee, which is unique for 20 years! 【分析】本例汉语广告词使用了两个六字并列结构,虽然对仗不工整,但也体 现了汉语的结构美;英语译文在形式上和语义似乎都对原文做到了 “忠实”,但从结构方面来看由于使用了复合句式,犯了广告词的大 忌,而从意思方面来看也很模糊,无助于实现该广告的预期译文功能。 【改译】An exclusive 20-year no-nonsense guarantee! 【例5】消除皱纹,马到成功~(某品牌化妆品) 【原译】It is effective in removing wrinkles! 【分析】本例汉语广告词跟很多汉语广告词一样也采用了两个四字结构,简洁 生动,清楚地点明了产品的效能;但是译文采用的是一个乏善可陈的 句式,缺少动感,了无新意。 【改译】A proven challenge to wrinkles! 【例6】轻柔绵软,呵护体贴~(某品牌内衣) 【原译】Light and soft, it takes good care of you! 11 【分析】本例汉语广告词使用拟人修辞手法,简约而又明白地点出了该款内衣 柔软贴身的特点,语气亲切,十分切合女性心理;但英语译文行文欠 简洁,与英语广告用语习惯不符。 【改译】Light as a breeze, soft as a cloud! 【例7】“金鸡”长鸣~(某品牌钟表) 【原译】“Golden Cock”always crows on time! 【分析】汉语言传统里常常使用金鸡形象来作报时象征,有“金鸡报晓”一说, 所以用来给钟表作商标词十分贴切,但是现代英语里的cock在口语里 更经常用来指代男性生殖器。所以英译遇到“鸡”时,最好换用不会 产生歧义联想的rooster。 【改译】“Golden Rooster”always crows on time! 【例8】蓝色的爱,清清世界~(“海鸥”洗衣服) 【译文】Blue love, clean world! 【分析】本例汉语广告词虽然没有直接点明商品种类,但词语间的搭配却能让 读者想象出其肯定与清洁用品有关,其文字也十分清新可人;英译看 似简洁传神,却犯了一个可爱的错误:英语单词blue除表示“蓝色” 外,还有一个意思“忧郁的、沮丧的”,有首英语歌曲的名字就叫做“My love is blue”就是利用blue一词的双关意思,表达了一种“既忧郁又 甜美”的爱情感受;而I feel blue today意思是“今天我不舒服”。 【改译】The Seagull brings you the world of purity and love! 【例9】即购即食,使用方便~(某品牌即食食品) 【原译】Opening and eating immediately! 【分析】将汉语词“即”翻译为immediately看似语义对等,但实际上是一败 笔,因为这个单词会让英语读者马上联想到:“这种食品打开后不马 上吃掉就会变坏”。其实英语国家不仅也有类似产品,而且包装袋上 也有类似的汉语广告词的表达方式,照搬即可。 【改译】Always ready to serve! 【例10】肌肤姣好,年年岁岁~(某品牌化妆品) 【原译】There will be good skin with each passing year! 【分析】在英译汉语广告词时,很多人经常使用英语的there be 结构来处理汉 语的对仗结构,这种方法使用得当也会取得别样效果,但使用不当译 文就会显得平淡无奇,缺乏新意,如本例就乏善可陈。 【改译】Better skin year after year! 5. 实例练习:将下列广告语翻译成英语 1. 更安全,更节能,更环保~(“奇瑞”汽车) 2. 站得更高,所以看得更远~(CCTV) 3. 非常可乐,非常选择~(“非常可乐”饮料) 4. 一生相伴~(某品牌化妆品) 5. 追求美的真谛,创造美的事业,奉献美的至城,共建美的世界~(丝宝集团) 6. 操作简便,使用安全,高效快捷,乐在其中~(某品牌家用电器) 7. 真诚到永远~(“海尔”电器) 8. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险~(速效救心丸) 9. 不求今日拥有,但求天长地久~(“青岛”电视) 12 10. 质量第一,用户第一,信誉第一~(某品牌家电) 第二节 广告文案的英译策略 概述 广告口号言简意赅,朗朗上口,易读易记,极具吸引力和号召力,是一种运用十分广泛的广告宣传形式。但是,这种广告形式受其结构的约束,在时间和空间上都难以展开,所以又制约了其对所宣传商品的进一步描述。要想充分展示自己的商品特征,介绍自己商品的优良价值,吸引消费者的目光,激发消费者的购买欲望,实现广告的预期目标,就需要采用更加完备的广告形式——广告文案。 完整的广告文案包括四个部分:标题(headline),副标题(sub-headline),正文(body)和结尾(end),但并不一定同时出现;其中的标题或结尾句可能就是公司或企业的广告口号;正文部分还可采用诗体、记实体、小说体、对话体、问卷体和散文体等,但具体内容和内容编排又根据不同文本要求、商家意向和产品类别等因素又各有差别。 广告文案从具体用途上可分为:商品广告文案、招聘广告文案、招标广告文案、公益广告文案等,限于篇幅关系,本节主要讲解商品广告文案、招聘广告文案和公益广告文案。 广告文案往往配有或精美无比、或诙谐幽默、或意味深长或有意恶搞的插图,以吸引读者或观众的眼球,此类文案通常出现在报刊杂志、电影电视、网络视频等大众媒体,其中很多已经变成了有声广告。由于图文并茂,语言优美流畅,极富诗情画意,而且针对性强,所以广告文案往往拥有巨大的读者群体或观众群体。 一则内容详实,语言优美的广告文案会给读者或消费者带来巨大的审美享受,不仅有助于商品的销售,还有助于提升企业或公司的声誉,带来巨大的潜在利润;但是一个内容夸饰失真、语言错误频频的广告文案则不仅会影响商品的销售,还会使消费者对企业或公司的公信力产生质疑,所以,任何企业和公司都高度重视商品广告文案的设计和翻译,以期取得理想的宣传推广效果。 广告文案受时间、空间、资金等多方面因素的制约,在形式和内容上必须短小精悍、简洁生动、余韵悠长。在西方广告界有一个广受认可的广告创作原则:KISS原则,即Keep It Sweet and Simple.(语言简洁,魅力无穷)。 1. 广告文案英译策略 下面,让我们分析一个 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 的英语广告文案和一个中文广告文案,看看两种广告文案在语言运用、结构、语义等方面都有哪些特征。 【例1】 Adidas Sports Shoes Over twenty-eight years ago, Adidas gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, Adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone. 13 Maybe that's why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to Adidas. They know that, whatever their games are, they can rely on Adidas workmanship and quality in every product we make. So whether you are pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, Adidas should be on your feet. You were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas-----for all sports people 【译文】 阿迪达斯运动鞋 28年前,阿迪达斯创造了全新的运动鞋理念。从此以后,脚穿阿 迪达斯的人们健步如飞,运动场上频频夺奖——仅在田径场上,阿迪达 斯就帮助运动员创造了400多项世界 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 。 这或许就是为什么越来越多的足球、篮球、网球、棒球和橄榄球运 动员选择阿迪达斯的原因。他们知道,无论从事哪项运动,阿迪达斯精 湛的工艺和优异的质量都值得他们信赖。 不论是在马拉松赛道上飞奔,还是在小区周围慢跑,您都可以穿上 阿迪达斯。 奔跑是您的天性,让您跑得更快则是我们的天职。那儿有优秀的运 动员,那儿就有阿迪达斯。 阿迪达斯-----运动者的代名词~ 【例2】 “吉利”烤鸭 “吉利”烤鸭色泽枣红,鲜艳油亮,皮脆肉嫩,味美适口,风味独 特,营养丰富,久吃不腻。 【译文】 “Good Luck”Roast Duck “Good Luck”roast duck is purplish red and shiny bright. With crisp skin and tender meat and unique flavor, it is enduringly delicious and nutritious. Once taste, never forget. 分析阿迪达斯广告文案,我们发现英语广告文本具有以下语言特征: (1)用词简单 力求达到广而告之的宣传效果; (2)多用简单句,少用长句 力求浅显易懂,并追求音韵效果; (3)篇幅精简,频频分段 以求得良好的视觉效果; (4)多使用祈使句和感叹句 以求得呼告、煽情效果。 而汉语广告文案充分体现了汉语“意合”的语言特征:大量使用四字短语 或四字结构(且多为形容词);句式简短有力,音韵铿锵,节奏悠扬;语气张扬, 极具感召力。 所以,在英译汉语广告文案时,译文不仅要适应英语国家的社会文化习俗, 还应将汉语广告文案语言特征适当转化为英语广告文案语言特征,以取得良好的 14 宣传效应。 当然,不同商品的广告文案在整体内容、板式设计、语言风格方面还是有很 大差异的,绝不可以一概而论。品味一下下面这则英语招聘广告文案: 【例3】 Tetra Pak China Limited New Interest in Modern Life A European based beverage equipment manufacturer, having its representative office recently set up in Guangzhou, is looking for high caliber candidates for the positions of: SALES REPRESENTATIVES JOB DUTIES ------Sales and related activities of our processing and packaging machinery. REQUIREMENRS -----Male/Female, age 25 or up. -----University/College graduates with major in Business, Food Science of Mechanical Engineering. -----At least 2 years relevant working experience in Sales/Marketing Functions. -----Fluent in English, Mandarin and Cantonese. SENIOR SECRETARIES JOB DUTIES -----Office secretarial and administrative services to ensure for smooth running of our Representative Office. -----General office routines such as filing, computer operations, personnel information etc. REQUIREMWNTS -----Female -----College graduate or above qualifications. -----At least 4 years relevant working experience. -----Fluent in English, Mandarin and Cantonese. SERVICE REPRESENTATIVE JOB DUTIES -----Processing and packaging machinery maintenance and operations support in customer locations. REQUIREMENTS -----Male, age 25 or up. -----University/College graduates with major in Mechanical, Industrial or Marine Engineering. -----Hands-on experience in machinery maintenance is a must. -----Knowledge of English is essential. An attractive remuneration package will be offered to the successful candidates. Please send your full resume together with a photo and copies of relevant academic certificates to Personnel Manager, Tetra Pak China Ltd., 23/F., 8 Commercial Tower, Sun Yip JEA, Chai Wan, Hong Kong. 15 【译文】 利乐包装中国有限公司 现代生活新情趣 本公司总部设在欧洲,是专门从事饮料设备的制造商,最近在广州 设立了代表处。现招聘高素质的人员来担任下列职位: 销售代表 工作职责: ——推销本公司生产的加工及包装机械,以及与此有关的活动。 应聘要求: ——性别不限,25岁以上。 ——专科或本科,工商、食品科学或机械工程学专业。 ——至少2年销售或市场业务经验 ——英语、普通话、粤语流利。 高级文秘 工作职责: ——承担办公室一般性日常事务,如档案管理、电脑操作、人事资料 管理,等等。 应聘要求: ——女性。 ——大专以上学历。 ——至少4年相关工作经验。 ——英语、普通话、粤语流利。 维修代表 工作职责: ——加工、包装机械维修,为客服提供操作援助。 应聘要求: ——男性,25岁以上。 ——专科或本科,机械工程、工业工程或船舶工程专业。 ——须有机械维修实际经验。 ——懂英语。 应聘成功者将获得优厚的薪酬待遇。有意者请将个人详细简历、近照一张及有关学历证书复印件寄至: 香港柴湾道新业街商业楼8号23层 利乐包装中国有限公司人事经理收 这是一则完整的英语招聘广告文案及其汉译文本,分析之后,我们发现英汉 两种招聘广告文案在语言运用、基本格式、叙述内容、板式排列方面基本是一致的。 招聘广告和其它付费广告一样,由于受费用、篇幅、时间等因素制约,在语 言上要求简洁凝练、大方醒目。 由上面实例可以看出,正式的招聘广告文案包括以下项目: (1)招聘单位名称或招聘口号; (2)招聘单位标识; (3)招聘单位简介; 16 (4)招聘职位; (5)职位职责; (6)应聘资格; (7)应聘方法。也有省去招聘口号和单位标识的,但一般来说,任何正式 的招聘广告文案都应包括这7项内容。 由此,在英译汉语招聘广告文案时,译文要尽量体现出广告文案的语言特征, 内容也要尽量充实(但也不要累赘罗列),用词要准确精当,不得拖泥带水。 再欣赏一则公益广告文案: 【例4】 Does smoking really make you look more grown up? It is a crazy world. Most adults we know would love to look younger than they really are, while most young people are busy trying to look more adult. This is one reason why many young people take up smoking. Well, we wish they would not. For one thing, it doesn’t work. A 15-year-old smoking a cigarette looks like nothing more or less than a 15-year-old. Even though we’re tobacco company, we don’t think young people should smoke. There is plenty of time late on to think about whether or not smoking is right for you. Besides, when you think about it, being grown up is highly overrated. You have to go to work, pay taxes, wear normal clothes and raise kids who will grow up to be teenagers. Why be in such a hurry? 【译文】 抽烟真的让你看起来更成熟吗, 这个世界真奇怪。 大多数成年人都希望自己看起来比实际年龄更年轻,而大多数年轻 人却忙着使自己看起来比实际年龄更成熟。 这就是很多年轻人抽烟的理由之一。 啊,但愿他们不要这样~ 首先,抽烟并不能够让你看起来更成熟。十五岁的年轻人抽烟,看 起来还是十五岁,绝不会使他看起来更成熟或者更幼稚。 即使作为烟草公司,我们也认为年轻人不应抽烟。年轻人,以后你 有大把的时间可以好好想一想,抽烟到底有什么好处。 再说,当你想要看起来更成熟时,“成熟”的意义被你夸大了。“成 熟”后你就得工作、纳税、穿平常人穿的衣服,还要养育孩子——而孩 子又会长成跟你现在同龄的青少年。 所以,何必这么着急呢~ 这是美国一家烟草公司在报纸上刊登的公益广告文案,目的是劝诫年轻人 不要抽烟。整个文案由大写标题和正文组成,没有花哨的插图,文字浅白流畅, 语气轻松诚恳,淡然间又一针见血地揭示了当下很多年轻人抽烟的理由,并奉劝 年轻人不要抽烟,极富时代意义。 17 公益广告文案的目的很广泛,既可以劝诫警示,也可以提醒说服;即可用 于推广政策、也可用于提倡某种先进理念,以提高民众素质。其语言既可以正经 八百,亦可以诙谐幽默(但一定非常简单易懂)。其形式也可多种多样。其内容 亦可长可短(有些就简短如一句广告口号),例如新加坡基督教协会的这句广告 文案就只是一句话,却具有良好的励志作用: 假如你错过了今天我为你准备的日出,不要紧,明天我再为你准备。 ——上帝 If you missed today’s sunrise I prepared for you, don’t worry. Tomorrow morning I will prepare another one for you. -----God 所以在英译汉语公益广告文案时,可根据具体内容和广告针对对象灵活使 用广告语言,以取得最佳宣传效果。 【例5】商品广告文案 Sanara You’ll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won’t actually see how kind Sanara is to the environment, but it’s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn’t pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable. 【译文1】莎拉娜系由天然配方精制而成,能使头发健康,光泽柔顺,易于梳理。 莎拉娜系列都具有生物降解特性,包装可回收利用,对水土、环境 不会造成污染。 【译文2】柔情四季,莎拉娜,呵护您的头发,爱护您的健康。天然配方,令秀 发光洁柔顺。情有独钟,莎拉娜。生物降解,不伤水土,爱护自然, 数她第一。 两种译文两种风格,前者语气庄重,属书面体,适用于产品包装说明书。 后者语气轻快抒情,属口语体,适用于电视媒体讲解。汉语商品广告用语比起英 语文本来说往往会显得过分张扬夸饰,在英译时应注意转换成英语广告用语风 格。 2. 广告文案译例赏析 【例1】商品广告文案: 最佳礼品 “丽兰”空气清新器给您带来大自然的芬芳~ “丽兰”使您的房间清香怡人,散发出自然纯美的芬香,使您的卧 室、卫生间、汽车等保持诱人的芬香~ 早一天在您家里放置“丽兰”,您就早一天享受到只有大自然才能 带给您的馨香~ “丽兰”空气清新器有多种香型、款式和颜色供您选择,全国各大 商场均有销售。 【译文】 18 IDEAL GIFTS LYLAN refreshes the atmosphere with a delicate natural fragrance! LYLAN offers a wonderful natural way of keeping your room smelling sweet. This refresher emits a natural scent which fills any bedroom, any bathroom and car as well, banishing stale odors. The sooner you fix a LYLAN in your room, the sooner you will experience the special freshness only natural can bring. LYLAN is supplied in all major department stores throughout the country, with a great variety of shapes, colors and types of fragrance for choice. 【赏析】这则商品广告文案充分体现了广告文案的语言特征: 首先:其语言既可以非常正式,也可以十分口语化,有时甚至使用 俚俗语,以更加贴近生活,拉近与消费者之间的距离。 其次:文本形式也丰富多彩,有采用一本正经的叙述体的;有语言 优美诙谐、让人忍俊不住的;有采用对话形式,亲切生动的;有采用诗 歌形式,浪漫抒情的„„。 第三,词汇通俗易懂、语义浅白明了,易于读者领会欣赏。 第四,对于产品优点极尽表达之能事,往往使用优美动听之形容词, 以激发消费者的购买欲望。 所以,在英译汉语广告文案时,应时时注意英语广告文案的语言特 点,尽量译出地道英文广告文案。 【例2】商品广告文案 “花瓣”润肤花露精 献给想让肌肤柔嫩如花露的少女 沐浴润肤花露精让你的肌肤柔软细嫩、整日芬香扑鼻。 沐浴润肤花露精,油脂类化妆品之精品、自然芳草之精华——与我 们的精心关爱完美结合,才造就出这种美好生活的全新感受。 放心吧~有花露精的悉心呵护,你的皮肤定会光滑、光洁、光润, 如丝般美丽。 “花瓣”沐浴润肤花露精有两种香型:新近研制的暗藏幽香的芫荽香 型和传统香型,二者皆可为你平添魅力。 【译文】 Petal-Drops For the girl who wants a petal-soft skin With Petal-Drops Moisturizing Bath-Essence you can give your skin a petal-fresh softness and fragrance that will last and last the whole day through. All sorts of oils delicately perfumed herbal essences and the gentles of skin toning lotion-----all combined with our loving care to give that oh-so-good-to-be-alive feeling. Relax! Petal-Drops are your way to a smooth, silky skin. Choose from two exciting fragrances: New Petal Drops Coriander 19 -----with its faintly spiced hint of seductiveness, or the classical Petal-Drops Lavender. 【赏析】化妆品广告文案的读者群大多是女性,所以化妆品广告文案也应具有相 应的女性色彩,一般惯于使用雅致温柔的词语来强调这一特点,所以汉 语化妆品广告文案英译时也要尽量体现这种语言特征。 【例3】招聘广告文案: 宝隆洋行 宝隆洋行是一家从事制造、书画刻印艺术、国际贸易、营销服务和 运输业务的国际集团公司。本公司在中国大陆和香港设立有代表处和子 公司。由于业务点不断发展,本公司广东代办处现招聘若干高素质人才 来添补下列职位: 专业技术科: (1)食品包装销售主管 ——年龄在30岁左右; ——有事业心并能独立工作; ——英语、粤语和普通话的口、笔头均须流利; ——具备技术性的学历,尤以食品化学或机械工程专业为佳; ——有食品工作经验者优先,有食品折本销售经验者尤佳; ——愿意经常出差。 (2)药品包装销售主管 ——年龄30岁左右; ——有事业心并能独立工作; ——英语、粤语和普通话的口、笔头能力均须流利; ——具备技术方向学历,尤以食品化学或机械工程专业为佳; ——须有制药工作方面的经验,有生产和销售药品包装机械经验尤 佳; ——愿意经常出差。 书画刻印科 (1)销售主管(印刷和装订机械) ——具有机械或电机学位; ——英语和普通话流利; ——须有至少3年工作经验; ——有工业品销售经验者优先。 (2)销售主管(排版、暗室设备) ——有电机学位,并懂电脑; ——英语和普通话流利; ——有销售电脑经验者优先。 本公司待遇优厚,且能为员工提供良好的培训机会。应聘书请用英 文撰写,要求详细说明学历、经历、现有工资、联系地址、电话号码及 近照一张,寄往如下地址:广州流花路(510016)1号东方宾馆2319室、 宝隆洋行广州代办处。 【译文】 The East Asiatic Company Limited 20 The East Asiatic Company Limited (EAC) is an international group of companies engaging in manufacturing, graphics art, international trade, marketing services and transport activities. The company has offices and subsidiaries throughout Mainland China and Hong Kong region. Due to our continued expansion, we are looking for high caliber candidates to fill the following positions in our Guangzhou Office: PROTECH DIVISION: (1) Sales Executive for Food Packaging -----In late twenties or early thirties; -----Self-motivated & capable of working independently; -----Fluent in both spoken and written English, Cantonese and Mandarin; -----With technical-oriented educational background, preferably food chemical or mechanical engineering; -----Experience with food industry will be an advantage, preferably within sales of food equipment; -----Willing to travel extensively. (2) Sales Executive for Pharmaceutical Packaging -----In late twenties or early thirties; -----Self-motivated & capable of working independently; -----Fluent in both spoken and written English, Cantonese and Mandarin; -----With technical-oriented educational background, preferably food chemical or mechanical engineering; -----Experience within the pharmaceutical industry, preferably with production or sales of pharmaceutical packaging machinery; ----Willing to travel extensively. GRAPHICS DIVISION: (1) Sales Executive (Printing & Bookbinding Machinery) -----Mechanical or electrical degree holder; -----Fluent in English and Mandarin; -----At least 3 years working experience; -----Sales experience in industrial product would be an advantage. (2) Sales Executive (Composition or Darkroom Equipment) ----Computer background with electrical degree; ----Fluent in English and Mandarin; ----Experience in computer sales would be an advantage. We offer good training and attractive remuneration package to the right person. Please forward your application in English, giving details of qualifications, experience, present salary, contact address and telephone number and a recent photograph to the following address: The East Asiatic Company Limited, Guangzhou Representative Office, Room 2319 Dongfang Hotel, 1 Liuhua LU (510016), Guangzhou 【赏析】这是一则完整的招聘广告文案。从英汉文本可以看出,招聘广告文 21 案应由以下部分组成: (1)招聘单位名称(the name of the recruiting unit) 很多招聘广告文案都是把招聘单位名称单独排列,用粗体字排版, 以标题的形式出现。 (2)招聘单位的标识(the Logotype of the recruiting Unit) 因为招聘广告也可起到广告宣传的效果,所以把企业标识放在广告 文案里可以起到一举两得的效果。 (3)招聘单位简介(a brief Introduction to the recruiting unit) 此举在于让有意者对公司或企业有一个基本的了解。 (4)招聘职位(the job title being offered) 让读者马上知道自己是否有应聘的资格。 (5)招聘工作职责(the job responsibilities) 以便让应聘者了解自己是否有能力承担这些工作。 (6)应聘的资格(the qualifications for applications) 即公司或企业对应聘者的要求,包括性别、年龄、学历、经营、特 殊才能、个性、居住地等具体信息。 (7)公司或企业提供的工作和生活待遇(the remuneration being offered) (8)应聘方法(the methods of application) 告知应聘者具体的应聘方法,是电话联系还是邮寄信件还是使用电 子邮件,以及应聘单位的详细地址。 招聘广告属于正式文体,由于公司或企业性质不同,要求各异,所 以及各行各业的专业术语经常出现在招聘广告文案中,而且由于招聘广 告文案还具有上述语言特征,所以在英译汉语广告文案时,英语文本应 充分体现英语广告文本的基本语言特征,以期能够达到预期目的。 【例4】招聘广告文案 华亚商务中心 华亚商务中心是世界一流的房地产外购公司,业务范围遍及全 球,主要为位于商业中心的商业机构提供装修完备的办公室和会议室 设施及商业支持服务。 本中心是一家充满活力的机构,长于孕育成功的企业文化。目 前在全世界55个国家设有700多个中心,其中在亚太地区11个国家 开设了25家商务中心,因此我们在北京和大连的新设中心急需各路 精英加盟。有意者可以申请以下职位: 中心经理 主要职责:负责维护中心的日常服务水平、工作效益管理、团队管理 和预算控制。 应聘要求:语言表达能力强、工作积极、平易近人;擅长交际,在压 力下能保持灵活冷静;有预算、损益控制基本知识;销售 意识强;管理和处事能力强;英语优秀。 中心经理助理 22 主要职责:协助中心日常管理、团队管理和通讯管理工作。 应聘要求:语言表达能力强,形象佳;擅长交际,能按时完成工作任 务;能在压力下保持灵活冷静;上进心强,英语优秀。 客服代表 主要职责:负责为华为中心的客户和来访者提供一流的接待和文秘服 务。 应聘要求:有销售和客服相关工作经验;善于电话交流;有较强管理 和处事能力;有较强团队合作意识;有相关接待经验;有 电脑基本知识,英语优秀。 现场销售总监 主要职责: ? 按照华为销售程序和目标,销售额达到区域收入预计目的。 ? 施展个人销售策略,提升个人收入目标。 ? 组织旨在实现区域预算收入的专业售前服务,开发市场。 ? 分析市场特征、创造商业机会、识别潜在业务。 ? 提供优秀的客服服务。 应聘要求: ? 至少三年直接销售经验 ? 全面现场/直接销售经验 ? 有新业务前期开发经验 ? 追求效果,精力充沛 ? 有集中、灵活销售经验 ? 沟通能力强,普通话和英语流利 应聘方法: 请将英文简历发送至:jennifer.wang@regus.com ,并在邮件主 题栏中注明所申请的职位。 【译文】 Huaya Business Center Huaya,the world’s leading property outsourcing company, provides fully furnished offices, meeting facilities and business support services, in some of the best commercial locations around the world. We are a dynamic organization, with a culture that breeds success. We now have over 700 centers in 55 countries. In Asia-Pacific, we currently operate 25 business centers in 11 countries which have necessitated strengthening new positions in Beijing and Dalian. Interested candidates are invited to apply for the following positions. Center Manager Key Responsibilities: To manage the service level and profitability of the center on a day to day basis. Team management. Budget control. 23 Person Profile: Professionally presented. Positive and approachable, must be able to related to all people. Flexible and calm under pressure. Basic understanding of budgets, P&L and controls. Sales and customer service orientated. Good administrative and process skills. Excellent English essential. Assistant Center Manager Key Responsibilities: To assist in the management of the center on a day to day basis. Team management. Telecom management. Person Profile: Professionally presented. Personable, able to relate to people on all levels. Able to work to deadlines. Flexible and calm under pressure. Ambitious. Excellent English essential. Customer Service Representative Key Responsibilities: To provide a first-class reception and secretarial service to Huaya customers and visitors. Personal Profile: Sales and customer service environment. Good telephone skills. Good administrative and process skills. Worked as part of a team. Managed a reception desk. PC literate/IT basics. Excellent English essential. Field Sales Executive Key Responsibilities: ? To generate revenues that meet territory objectives and perform to targets, in line with the Huaya Sales Process. ? To initiate personal sales strategies to exceed personal revenues targets. ? To develop the territory through organizing professional pro-active sales activities aimed at achieving budgeted revenue for the territory. ? To create business opportunities by analyzing the market characteristics of the territory and identifying potential business. ? To consistently deliver exceptional standards of customer service. Personal Profile: ? Minimum 3 years direct sales background ? Full field/direct sales experience ? Proactive new business developer ? Results driven, high energy level ? Focused, flexible sales professional 24 ? Professionally presented, fluent in Mandarin and English How to apply Please send a resume, must be in English, via email to jennifer.guo@regus.com with the position applied for in the subject line. 【赏析】这是一则典型的多部门多职位招聘广告(Job Advertisements for Vacancy Package)。一般而言,多部门多职位招聘广告所提供的职位, 少则5种,多则10种以上,这种情况多见于新公司开张时,或因经 营状况良好,需要扩大生产规模、经营方位,因为需要大规模招聘各 种职位的员工,于是便刊登一则多部门多职位广告进行招聘。要想读 懂英语招聘广告,找到理想的工作职位,就需要了解英语招聘广告的 语言特征。作为一种特殊的应用文体,英语广告在语言使用方面有如 下具体语言特征: (1) 标题新颖独特(Creation of innovative headings) 例如Wanted(招聘)虽然是一个简单的词汇,但作为最为常见 的招聘广告标题却十分吸引读者眼球,激发读者的好奇心,同时强有 力地表达了公司求贤若渴的心情;再如:Welcome to Join Us, We Are Looking for You(欢迎加盟,你就是我们寻找的人~)这句话本身并 没有什么新颖独特之处,但作为广告标题,却恰到好处地表现出了招 聘单位的亲和力。 (2) 大量运用省略句式(Employment of elliptic sentences) 为了利用有限的版面空间、节省费用,同时又最大限度地传递 信息,达到最佳的广告效果,招聘广告惯于大量使用省略句,经常省 略句子主语、谓语动词、冠词和从句。例如:Provide service for the project in Chongqing(能为重庆工程项目提供服务)省略了句子主语;Sales Manager needed. 主语之后省略了表示被动关系的系动词is;Be able to work overseas(能在海外工作)省略了情态动词must;而A good command of written and spoken English(较强的英语写作和口语能力) 一句则省略了实意动词have;University degree in business administration preferred(有工商管理专业学位者优先)一句则是省略 了句首的不定冠词;skills required(需要技能)则是从skills which are required缩略而成。 (3) 大量使用各类短语(Utilization of phrases) 招聘广告在说明工作职责和应聘要求时通常使用各类短语,而 非完整句子,以缩短广告篇幅。常用短语有名词性短语(Noun Phrases)、 不定式短语(Infinitive phrases)、介词短语(Prepositional Phrases)、形 容词短语(Adjective Phrases和动名词短语(Gerundial Phrases)。例如: 名词性短语Bachelor degree(学士学位),Good team work spirit and service attitude(良好的团队合作精神和服务态度);不定式短语To be responsible for leading the technical team for the maintenance of production equipment(带领技术团队负责生产机器的维护)、To carry out new installation/modification projects(实施有关扩建新增和改进项 目);介词短语With a pleasant mature attitude(有令人满意的成熟态度)、 In his 30s or above(年龄30岁以上);动名词短语Supervising the 25 implementation of the MRP system(监督月进度 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 系统的实施)、 Reporting problems and finding solutions(报告问题和找到解决的办 法)。 (4) 使用祈使句(Using of imperative sentences) 祈使句往往用来表达请求、要求、命令等语气,通常省略主语 you(你或你们),在招聘广告中即指求职者。例如:Please send full resume with resent photo, phone number, application position and expected salary to... (请将详细简历附上近照、电话号码、应聘职位以 及期望工资寄往„„) (5) 使用缩略词(Adoption of abbreviations) 招聘广告中缩略语的使用相当普遍,主要也是为了节省版面和 费用,但此举无疑又增加了求职者阅读广告的难度。英语招聘广告中 经常出现的缩略词有以下四种情况:第一,首字母缩写词(Acronym) 例如:CPA=Certified Public Accountant(注册会计师)、F/T=Foreign Trade(对外贸易)、HR=Human Resources(人力资源)PR=Public Relations(公共关系)、SOHO=small office home office(小型家庭办公 室);第二,去尾缩略词(Abbreviation by cutting the final part)例如: ad/adv=advertisement(广告)、add=address(地址)、ID=identification (身份)、exec=executive(行政的);第三,去元音字母缩写词 例如:bnfts=benefits(福利)、(Abbreviation by cutting the vowels) gd=good (好)、hrly=hourly(每小时)、stdnt=student(学生)、wk=week (周);第四,混合缩写词(Blended abbreviation)例如:jr=junior(初 级)、sr=senior(资深的)、stmts=statement(报告)、mgr=manager(经 理)。 掌握了英语招聘广告用语的上述特征可以帮助我们更准确地理 解英语招聘广告,有助于快速找到心仪的职位。 【例5】招聘广告文案 美国安利(中国)日用品有限公司 安利是一家从事日用品、美容品及护肤品的跨国公司,全世界年 销售额高达160亿美元。现招聘高素质、朝气勃勃的年轻人来添补广 州分公司的下列职务空缺: (1)包装工程师(急聘) ——工程学或其他理科大学学历; ——至少3年处理玻璃瓶、塑料瓶和试管实际经验; ——愿意出差; ——熟悉抽样 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ,包装检测; ——英语流利,但非必备条件。 (2)采购主管 ——技术专业的大学本科学历; ——至少2年化学品及包装材料采购经验; ——能独立工作并能建立完整采购程序; ——具备良好的电脑使用能力和极佳的谈判技巧。 (3)品质管理主管 26 ——工程学专业本科学历 ——至少3年工厂品质管理或品质检查经历; ——熟悉GMP, TQM和ISO9002电脑; ——英语流利。 (4)财会人员 ——财会或会计专业本科; ——至少2年审计、税务、财务报告和其它财务活动经验; ——有良好的电脑操作能力,熟悉金融交易。 我们是一家正在迅猛发展的大型公司,所以上述职务极具挑战性 的同时也可获得丰厚回报。有在合资企业或外资企业工作经验者优先考 虑。我们为员工提供优厚的福利和薪酬。有意者敬请将详细个人简历、 近照和联系电话寄至本公司临时办公室:广州越秀北路211号粤天楼 2C总经理收,邮政编码:510050。 【译文】 Amway (China) Company Limited We, a leading multinational company engaging in daily necessities and cosmetics and skincare with annual sales of 16 billions US dollars worldwide, are looking for high caliber, young and dynamic personnel to fill the following vacancies in our Guangzhou office: Packaging Engineer (Urgently required) (1) -----University degree in Engineering or other science subjects; -----At least three years experience in handling glass bottles, plastic bottles and tubes; -----Willing to travel; -----Familiar with sampling plan, package testing; -----Fluency in English desirable but not essential. (2) Purchasing Supervisor -----University degree with technical background; -----At least 2 years experience in sourcing and procurement of chemicals and packaging materials; -----Able to work independently and to set up purchasing procedures; -----Good computer skill and excellent negotiation technique. (3)QA Supervisor -----University degree with engineering background; -----At least 2 years factory experience in QA/QC area; -----Familiar with GMP, TQM and ISO 9002, -----Fluency in English desirable. (4) Financial Accountant -----University degree in Finance or Accountancy; -----At least 2 years experience in auditing, taxation, financial reporting and other accounting function; -----Good computer skill and familiar with banking transactions. These are extremely challenging and rewarding career with a fast growing company. Preference will be given to those with working 27 experience in JV or foreign companies. Excellent fringe benefit and remuneration package will be offered to the successful candidates. Please send your detailed resume, resent photo and contact telephone to our temporary office: General Manager, 2C, Yuetian Building, 211, Yuexiu BEI LU, Guangzhou 510050 【赏析】这则招聘广告文案设计完整,项目例举详实,表达清楚,大量使用短语 和省略句式,符合英语招聘广告文案要求。 【例6】招聘家庭教师广告文案 聘请英语教师 现聘请一英语教师教一位五岁男孩学英语。每周两次,每次两小时。 在家上课。有意者请拨打电话8654-338联系。 【译文】 Wanted An English teacher to teach a 5-year-old boy at home. 2 hours each time, twice a week. Call 8654338. 【赏析】招聘广告种类繁多,如上面第3例。本例只是招聘家庭教师,所用不着 那么复杂;再说,招聘广告是一种付费广告,所以应也简明扼要为最高 标准,只要能用尽可能少的文字表达清楚意思就行了,所以可以省略很 多可有可无的文字,这一点在英汉两种广告文案用语方面都是一致的。 【例7】商品广告文案 李锦记XO酱,食出创意 李锦记XO酱选用上等干贝、虾米等材料精致而成,食法千变万 化。XO酱既为餐前或伴酒小食之极品,亦适合伴食各款佳肴、中式 面点、粉面、粥品及日本寿司,更可用于烹调肉类、蔬菜、海鲜、豆 腐、炒饭等等。 滋味小吃,变化无穷 李锦记XO酱,香浓惹味,将XO酱配以各类材料,如饼干、 鸡蛋、番茄、青瓜或其它蔬菜,发挥您的创意,自制小食,简单方便, 随时享用,滋味无穷。 蘸食点心,蘸出特色 李锦记XO酱,蘸食点心、肠粉等传统中式美食,为美点锦上 添花,味美无比~ 调伴粉面,惹味倍增 李锦记XO酱采用精选干贝秘制,最宜调伴即食面、日本乌冬 面及其它各类粉面,加倍惹味之余,平凡粉面顿变精彩美食~ 创意炒饭,色香味美 李锦记XO酱炒饭,不但色香味美,更能为传统美食增添新意, 令您口味一新~ 28 品味最尊贵的酱料美食——李锦记XO酱首屈一指~ 【译文】 Lee Kum Kee XO Sauce-----Creative Usage Ideas Lee Kum Kee XO Sauce is an all-purpose gourmet condiment made from the finest ingredients such as dried scallop, dried shrimp, red chill pepper and other spices. It is a delicious appetizer by itself, as well as an excellent addition to all dishes, Chinese dim sum, noodles, porridge and Japanese Wudong noodle. XO Sauce is also ideal for cooking meats, vegetables, seafood, tofu, fried rice and even pasta. Delicious appetizer on it’s own Lee Kum Kee XO Sauce can be savored as a premium appetizer on it’s own. Try some XO sauce with different ingredients, such as crackers, eggs, tomatoes, cucumbers or other vegetables. It’s simple and convenient with great taste! Great dipping sauce for dim sum and snacks Lee Kum Kee XO Sauce can serve as an excellent dipping sauce for dim sum, rice rolls and other traditional Chinese snacks. It can enhance the flavor of any food or snacks. Perfect addition to instant noodles Lee Kum Kee XO Sauce is made from the finest dried scallop. It adds flavor, spice and color to instant noodles, Japanese Wudong noodle and all kinds of noodles for an extra special treat. It is a perfect condiment for these otherwise plain dishes. Excellent condiment for stir-fried rice Lee Kum Kee XO Sauce brings life to your fried rice. Remember to add a dash of XO Sauce when you stir your rice next time. You will find it greatly enhances the taste and aroma of your dish. With Lee Kum Kee XO Sauce, You are guaranteed to have a remarkable dish every time! 【赏析】原文是一则完整的产品广告文案,由广告词、段落标题及广告正文组成。 译文在结构上套用了原文的篇章结构,内容基本忠实于原文,但在细节 处理上又不乏创新之处。 广告文案原文有四个小标题,用以引出四段李锦记XO酱的不同用 途。这四个小标题均由汉语擅长使用的四字结构组成,整齐对称,符合 中国人的审美标准。从这个角度来看,四个小标题的美感功能要大于其 信息功能。所以译者在处理时并未将标题内容和盘托出,而是避实就虚, 省去了“变化无穷”、“色香味美”等修饰词语,使用简洁的句型结构突 29 出了appetizer、dipping sauce等关键信息。 译者对原文句式也进行了相应的调整,以便译文更加符合英语广告 文案行文习惯。例如在“创意炒饭,色香味美”一段中,译者采用了英 语广告文案常用的口语对话形式,通过祈使句和第二人称的反复使用, 使译文更加贴近英语广告文案语言风格,有效强化了广告文案的祈使功 能和表情功能。 整个译文还可看出译者随处可见的文化意识。英语译文是针对英语 国家的消费者的,所以在翻译时就应当时时考虑到读者文化心态,对译 文进行相应调整,以期符合英语读者的文化心态。汉语广告文案多次提 到该产品的制作原料,译文在此方面则更为详尽地说明了该产品的成分: dried scallop, dried shrimp, red chill pepper and spices等。因为在英美发达 国家,对食品的质量要求极为严格,对食品有严格得几乎苛刻的质检程 序,而且要求所有食品生产商在商品包装和广告中都要尽可能详尽地告 知消费者其产品成分和所有使用配料及其含量。 此外,在翻译第一段末尾XO酱的实用范围时,译者在“肉类、蔬 菜、海鲜、豆腐、炒饭”等中国传统食品后面增加了西方一种常见食品 pasta。这是一种意大利面食,西方人经常食用的“通心粉、意式面条” 都属此列。增译这个词说明译者对于西方生活习惯十分熟悉,而且能够 使译文所宣传商品更能为西方消费者接受。 【例8】商品广告文案 “航空牌”人造皮革衣箱 用料上乘,做工精细,款式新颖、价格合理,规格齐全,欢迎选购。 【译文】 “Aviation”Artificial Leather Suitcases Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable prices, and various specifications. Orders welcome! 【赏析】本则汉语广告文案正文使用了汉语广告最常见的四字结构,形式完美, 用词准确,读来朗朗上口,可视为汉语广告文案佳例;英语译文虽然没 能保留汉语文案结构方面的优点,但按照英语广告文案习惯,采用了五 个名词性短语依次翻译,结构也相当工整,较好地传递了原文的意思。 【例9】商品广告文案 “雪莲”牌羊绒衫 北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒为原料制作而 成,色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻柔暖和。 本产品质地优良、做工细致、花型优美、款式新颖、尺码齐全,深受 国内外消费者青睐。 【译文】商品广告文案 “Snow Lotus”Cashmere Sweaters “Snow Lotus”Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior, lustrous Chinese Cashmere fiber. And so they are supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, 30 novel designs and styles, and complete size range, they have gained great popularity from consumers at home and abroad. 【赏析】汉语广告文案是一则典型的广告文案,一连串四字格的使用使其不仅 外形美观,而且朗朗上口,把商品的特征描述得淋漓尽致;英语译文不 可能传递出汉语原文的这种韵致,只能退而求其次,用一连串的形容词 来表达其优良的质地。 【例10】公益广告文案 登革热的传播主要靠白纹伊蚊,这种蚊虫在香港随处可见。要防止 该疾病的传播,就必须对蚊虫滋生的地方进行清理。空饮料瓶,空午餐 盒等可以装水的物品,必须得到妥善处理。空地上的废弃轮胎应该用针 戳穿或包起来以免积水。 让我们一起动手清除污水。消灭蚊虫,关爱健康。 【译文】 Dengue fever is transmitted by aedes-----a mosquito commonly found in Hong Kong. To prevent local transmission of the disease, mosquito-breeding places must be eliminated. Containers that can hold water, such as empty soft-drink cans, and empty lunchboxes, must be disposed properly. Disused tires must be punctured or wrapped up to avoid water accumulation. Let’s remove stagnant water to eliminate mosquitoes for health living. 【赏析】这是香港政府发布的一则关于防止登革热的公益广告文案。其汉语文 本语言简单平实,毫无夸饰成分,英语译文在这一点与汉语文本基本 做到了对应。 3. 反面教员 【例1】促销广告文案 热烈祝贺奥林普斯青春系列相机产品销售量突破20,000万~促 销期间,每购买一台指定相机或数码录音机,都可获得由香港独家 代理商提供的特别免费礼品一份。 千万别错过哦~ 【原译】 Congratulations! Olympus youth series has reached 20 million cameras sold. Within the promotion period, get a special free gift with every purchase of selected Olympus camera or digital recorders. Distributed by the Hong Kong sole agent. Don’t miss it! 【分析】这种广告文案形式较为流行,而且具有很强的即时性,在我国几乎 所有城市都有出现。但由于译者英语水平欠佳,译文往往惨不忍睹。 本例即是一个典型案例:汉语文本大体无碍,但英语文本就非常 Chinglish。 【改译】 Good news! Olympus camera fashionable series have sold more than 20 millions worldwide. To celebrate this remarkable achievement we are conducting a promotion activity, and during this promotion period, for each buying of our Olympic camera or digital recorder, you will get a free gift offered by the Hong Kong sole agent. You can’t afford to miss it! 31 【例2】商品广告文案 “毛龙”千层饼 “毛龙”千层饼为本厂荣誉出品,精选天然野生冬季海苔和优 质黄豆为主料,以独特的配方,采用木炭烘烤,经十几道手工工艺精 制而成;具有质地松脆、清香可口、咸甜适宜、食不粘牙等特点,深 受消费者好评,实为馈赠亲友之最佳礼品。 【原译】 “Maolong”Brand Multi-layer Cake “Maolong”brand multi-layer cake carefully selects natural winter wild moss and high quality soybean as main ingredients, uses proprietary formula, baked by charcoal, through more than ten stages of manual proprietary formula. It is crispy and delicious, suitable salt and sugar, not stick to teeth. It enjoys the popularity of customers. It is also the best gift to relatives and friends. 【分析】汉语文本是一则撰写得十分地道的广告文案,语气虽不乏夸饰之辞, 但这种行文风格早已为国内广大消费者接受,成为一种固定模式。而 英语文本简直就是照原文一字不落的死译,错译、误译之处甚多,整 个段落行文也与英语段落意识、组局习惯等相去甚远。 【改译】 “Maolong”Flaky Cracker “Maolong”flaky cracker is made from top-quality soybean and wild nori. It is handmade and baked over charcoal fire. Prepared by a complicated process with our secret formula, it is crispy and aromatic, sweet and delicious. “Maolong”flaky cracker is a perfect local snack and also makes a great gift. 】广告文案用语 【例3 我店商品价格全城最低价。 【原译】We offer the cheapest price in town. 【分析】“全城最低价”是商家常用促销宣传口号,但若译为cheapest in town 就大为不妥了,因为cheap内含“便宜无好货”的负面意义,往往 让人联想到假冒伪劣产品。 【改译】We offer the best value in town. 【例4】广告文案用语 一小时内免费送货上门。 【原译】We give you free of charge within one hour. 【分析】这是航空机票代理商广告宣传上常用句子,但原译文如果回译就成 了“一小时内送免费机票上门”,显然与原文意思大相径庭。 【改译】We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation. 【例5】商品广告文案用语 本品(指“黑芝麻糊”)选用优质淀粉、蔗糖、黑芝麻糊为原料, 采用先进工艺精制而成。 【原译】This product choose high quality starch, cane sugar, black sesame as main materials, adopting advanced technology. 【分析】原译只是对原文的逐字对译,死板生硬,乏善可陈。 32 【改译】By advanced techniques, Black Sesame Powder is made from high-quality starch, cane sugar and black sesame. 【例6】广告文案用语 快速反应,马上行动,质量第一,信誉至上是公司的宗旨。我 们将以客户的需求为发展动力,为用户提供满意的产品及优质的服 务。 【原译】Our tenet is “Quick reflection, Immediate action, Quality first, Reputation first.”We will be always pursuing what you need and provide you with satisfactory products and top-notch service. 【分析】原译读后就感觉好像是译者拿着英语词典逐字照实翻译似的,虽然 是英语文字,但总觉得浓浓的汉语味扑面而来,整段文字既不规范, 也欠通俗,属硬译死译。 【改译】Under the principle of “promptness, quality and credit,”we offer our products and services to your every satisfaction. 【例7】商品广告文案用语 我厂工艺品历史悠久、品种繁多,素以选料精良、制作精细、 技艺精湛、风格独特等特点,吸引各国买主。 【原译】Our factory’s arts and crafts have a long history and great varieties, which are famous for their selected materials, high-quality, wonderful skills and special style. They attracted many customers from all over the world. 【分析】全部是标准的Chinglish, 看似对应,实则支离破碎。 【改译】With a long history and numerous varieties, our arts and crafts, with their superior materials, excellent quality, delicate skill and special style, have been enjoying growing favor among buyers abroad. 【例8】商品广告文案 华山机电设备有限公司成立于2004年10月,专营各国大机床厂 生产的名优产品。经过数年市场运作,公司已经形成了以数控设备为 主导的经营策略,一跃成为众多厂家与用户间的桥梁和纽带,并与省 内各知名企业建立了长期的友好合作关系,服务质量受到广大用户的 一致好评。我们将一如既往地竭诚为广大用户提供优良的产品,以报 答用户对我们的一贯支持。 理想:把我们的不懈努力,变为您的最终选择。 方针:倾注自己全部心血,向社会奉献最能表现自己能力和特 色的产品。 经营:市场引导技术,技术推动市场,生产保证质量,监督维 护健康,管理提供保障。 【原译】 Established in October 2004, Huashan Electromechanical Equipment Co., Ltd. is mainly engaged in the distribution of the famous high-quality products of many machine tool works in the whole country. In addition to that, we have become bridge and tie between the producer and the user based on our machining center and numerical control equipment. The company has already become the well-known enterprise in province and has set up long-tie cooperation relations with the famous enterprises in 33 Shanxi Province. We will continue to provide good quality products to the customers in return to their consistent support to us. Ideal: Turn our untiring efforts into your final choice. Policy: We are trying our best to provide the most unique and excellent products to the society. Manage: The market guides technology, technology drives the market, production ensures the quality of products, supervises the health of safeguarding, management provides safeguard. 【分析】一次,一培训中心老总要编者翻译一份广告文案,篇幅很长。两天 后看到编者上交的译文时,老总狐疑地看着我,意思很明显,俺的 译文太短了,还没原文长度一半~这位老兄不知汉语广告文案有很 多东西是没必要也无法翻译成英语的,尤其是很多语义空洞的口号、 官方套语译出来会取得与中文语义相反的效果。本译例忠实倒是做 到了,但其实很多地方表达极不规范,而且最后口号部分最好省去 不译。 【改译】 Established in October, 2004, Huashan Electromechanical Equipment Co., Ltd. deals with the sales of the national-known quality products manufactured in the major machine tool works in China, based on our processing center and the distribution of the numerical control equipment. Through years of the market-operation, we are now well established and have a long-term cooperation with the major enterprises in Shanxi Province, supplying the products well received by the customers. Your final choice will be satisfied by our untiring efforts to offer you our best products and services. 【例9】广告文案用语 „„风味独特,环境优美,服务周到。 【原译】our food is delicious, our surrounding is beautiful and our service is excellent. 【分析】汉语广告文案善于使用汉语独有的“四字结构”或“四字成语”以 期达到铿锵悦耳的音韵效果,但是在英译时,由于文字差异,这一 特征是无论如何也不可能用英语表达出来的,往往只能退而求其次, 争取用相宜的英文形容词译出其内在含义。但是,求其次的同时也 要力求译文的音、形、意三美,不是一味乱译。如本译例就范了英 语广告用语大忌,英语广告用语忌用简单陈述结构,喜用短语或成 对并列形容词。 【改译】Finest food, most attractive surroundings and attentive service. 【例10】招聘广告文案用语 应聘者需具有良好的交际能力,性格外向,并具有极高的道德 标准。 【原译】Those who apply for our positions should have the ability to communicate, should have an outgoing personality and high ethical standards. 【分析】英语广告文案用语的一个显著特征是不用完整句子,而是大量使用 34 各种短语和无主句式,尤其是在陈述应聘要求时更是如此。本例从 汉语角度看似无可厚非,但用在英语广告里就违背了英语广告用语 的行文原则。 【改译】ability to communicate, an outgoing personality and high ethical standards. 4. 实例练习:将下列广告文案(用语)翻译成英语 1. 香皂广告文案 香皂对你的脸造成了什么样的后果, 听听那些不再使用香皂的女士是怎么说的~ “你知道用香皂洗脸过后那种紧绷绷、干滋滋的感觉吧,使用Dove我就没有那种感觉。” “停止使用其它香皂改用Dove后,我的脸就不再干燥,而且一下子觉得年轻了20岁。” “使用香皂后我觉得像是戴着一副面具,感觉脸上紧绷绷的。Dove百分之百要比香皂好”。 “因为Dove不是香皂~” 2.公益广告文案用语 别爱得太苦,两个错的人分手也许能创造四个人的幸福~ 3.公益广告文案 我愿为爱情付出很多,但还不准备为它而死 我从来没有想到,与某人的亲密关系竟然会成为生死攸关的大事。但最近听说了与艾滋病(AIDS)有关的说法后,我不仅仅是感觉不自在,而是觉得害怕。 艾滋病不仅在同性恋之间传播,而是人人都有可能染上的疾病。 感染者必死无疑~ 艾滋病在性伴侣之间传播,而且传播者自己往往并不知道已经感染这种疾病。 但是我们惊讶地发现,甚至在在卫生局局长(the Surgeon General) 说了:“目前防止感染的最好防护办法,除了禁欲,就是使用保险套。”以后, 人们居然没有采取什么行动来预防这种疾病。 正是基于这个理由,从LifeStyle的立场来说,正确使用LifeStyle保险套,可以大大减低您和您伴侣感染艾滋病的机会。 因为LifeStyle就好比一面盾牌,有助于防止艾滋病毒的传染,所以您患上艾滋病的可能性就大大降低。此外,如果使用得当,LifeStyle还可预防其它诸如疱疹、淋病等通过性行为传染的疾病。 4.招聘广告文案 广州雅芳有限公司 雅芳公司是全球最大的护肤品、美容品及其它女士用品的直销公司之一,产品销售遍及一百多个国家和地区。1990年在中国设立公司后,迄今已在26个大城市设立了分支机构。为配合广州雅芳有限公司1995年的扩大与发展,现提供优厚的待遇、良好的工作条件和充分的发展机会,诚聘以下职位人员: 行政秘书 35 应聘要求: ——大专或大学本科学历,良好英语、普通话、广州话水平。 ——有为高层管理人员服务经验。 ——能够有效地同各种层次人员打交道,开朗诚实。 ——接受过正规的文秘训练,有使用个人电脑的实际经验。 ——年龄25岁以上。 税务经理 应聘要求: ——拥有5至10年合资企业或省政府税务局实际工作经验。 ——大学本科毕业。 ——熟悉中国税法和 条例 事业单位人事管理条例.pdf信访条例下载信访条例下载问刑条例下载新准则、条例下载 。 ——英语说、写水平中上。 采购助理 应聘要求: ——有办公室文员各种工作经验。 ——须高中毕业。 ——精通个人电脑 ——有一定英语水平。 ——女性,年龄在20至30岁之间。 有意者请将中、英文个人简历、身份证、学历证明复印件、回邮地址, 电话号码及个人近照一张寄至:广州市环市东路420号3楼,广州雅芳有 限公司人力资源部(邮编:510075),请在信封上注明应聘职位,以便公司 按密件处理。本公司将择优通知面试。应聘资料恕不退还。 5. 招聘广告文案 广州飞机维修工程有限公司 广州飞机维修工程有限公司是一家合资企业,位于中华人民共和国广东 省广州市白云机场,专门从事商业飞机的维修、保养和刷新。由于本公司发 展迅速,业务日益扩大,特诚邀精英加盟,应聘下述职位: 笔译员/口译员 (中英对译) 要求: ------大学英语本科或同等学历 ------1至2年相似职务工作经验 ------懂技术英语者优先考虑 一经聘用,本公司将提供优渥薪金及福利待遇。有意者请将个人资料及 联系电话寄至: 广州白云国际机场广州飞机维修工程有限公司 人事部经理 邮编:510405 6. 化妆品广告文案 “潘婷”营养洗发露 以前我的头干燥、粗糙,难以梳理。自从用了“潘婷”营养洗发露, 头发变得健康亮泽。因为“潘婷”营养洗发露含有独特的维他命原B5,能 由发根彻底渗透到发梢,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令 36 头发分外健康,加倍亮泽。 7. 商品广告文案用语 我厂生产的地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。 8. 商品广告文案用语 该厂能生产供大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装使用的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种多样、造型美观。 9. 商品广告文案用语 它使我头发柔顺亮泽,如殷殷绿草般清新芬芳。 10. 商品广告文案用语 广州标致是一家具有极高质量标准的中法合资企业,所生产的 505SW8型小汽车具有法国风格的流线型外形,发动机强劲有力,配有五 挡变速箱;技术先进、质量可靠、操作方便、乘坐舒适。 37
本文档为【北理珠英语广告译写】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_682974
暂无简介~
格式:doc
大小:154KB
软件:Word
页数:71
分类:
上传时间:2018-05-29
浏览量:178