首页 国际游泳联合会游泳设施手册2009-2013

国际游泳联合会游泳设施手册2009-2013

举报
开通vip

国际游泳联合会游泳设施手册2009-2013国际游泳联合会游泳设施规则2009-2013 Facilities Rules 2009-2013 Enforced from September 24, 2009 2009年9月24日执行 Preamble前言 FR 1  General 总则 FR 2  Swimming Pools 游泳池 FR 3  Swimming Pools for Olympic Games and World Championships 奥运会和世界锦标赛用游泳池 FR 4  Automatic Officiating Equip...

国际游泳联合会游泳设施手册2009-2013
国际游泳联合会游泳设施规则2009-2013 Facilities Rules 2009-2013 Enforced from September 24, 2009 2009年9月24日执行 Preamble前言 FR 1  General 总则 FR 2  Swimming Pools 游泳池 FR 3  Swimming Pools for Olympic Games and World Championships 奥运会和世界锦标赛用游泳池 FR 4  Automatic Officiating Equipment 自动裁判系统 FR 5  Diving Facilities 跳水设施 FR 6  Diving Facilities for Olympic Games and World Championships 奥运会和世界锦标赛跳水设施 FR 7  Pools for Water Polo 水球泳池 FR 8  Water Polo Pools for Olympic Games and World Championships 奥运会和世界锦标赛水球泳池 FR 9  Equipment for Water Polo Pools 水球器材 FR 10  Pools for Synchronised Swimming 花样游泳泳池 FR 11  Pools for Synchronised Swimming in Olympic Games & World Championships 奥运会和世界锦标赛花样游泳泳池 FR 12  Automatic Officiating Equipment自动裁判系统 FR 13  Sound Equipment and Presentation Standards音响设备和效果 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 PREAMBLE 前言 The Facilities Rules are intended to provide the best possible environment for competitive use and training. These Rules are not intended to govern issues related to the general public. It is the responsibility of the owner or controller of a facility to provide supervision of activities of the public. 该设施规则旨在提供尽可能好的比赛和训练环境,并不涉及大众游泳健身活动,游泳设施的业主或管理者有责任监督管理大众游泳健身活动。 FR 1  GENERAL 总则 FR 1.1 FINA Olympic Standard Pools. All World Championships (except the Masters World Championships) and Olympic Games must be held in pools that comply with Rules FR 3, FR 6, FR 8, and FR 11. 国际游泳联合会奥林匹克标准泳池:所有的世界锦标赛(不包括世界大师赛)和奥运会比赛泳池都必须符合本规则第3条、第6条、第8条和第11条的 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 。 FR 1.2 FINA General Standard Pools. Other FINA events should be held in FINA Olympic Standard Pools, but the Bureau may waive certain standards for existing pools if they do not materially interfere with the competitions. 国际游泳联合会普通标准泳池:其他国际游泳联合会赛事应在奥林匹克标准泳池中进行,但是对已经建设完成的泳池,在不影响比赛的前提下,赛事管理者(或国际游泳联合会执行局)可以放宽标准。 FR 1.3 FINA Minimum Standard Pools. All other events held under FINA Rules should be conducted in pools that comply with all of the minimum standards contained in this Part. 国际游泳联合会最低泳池标准:国际游泳联合会规则下的所有其他赛事应在符合本规则最低标准的泳池中进行。 FR 1.4 In order to protect the health and safety of persons using swimming facilities for the purposes of recreation, training and competition, owners of public pools or pools restricted only to training and competition must comply with the requirements established by law and the health authorities in the country where the pool is situated. 为了保护使用游泳设施进行娱乐、训练和比赛的人员的安全和健康,公共泳池或训练比赛专用泳池的业主或管理者必须遵守泳池所在国家的法律和卫生标准。 FR 1.5 New competition equipment (e.g. Starting blocks, lane-ropes, etc.) must be available by 1st January in the year of the Olympic Games and FINA World Championships. 新建的竞赛设施(如出发台、泳道水线等)必须在奥运年和世界锦标赛年的1月1日投入使用。 FR 2  SWIMMING POOLS 泳池 FR 2.1 Length 长度 FR 2.1.1 50.0 meters. When touch panels of Automatic Officiating Equipment are used on the starting end, or additionally on the turning end, the pool must be of such length that ensures the required distance of 50.0 meters between the two panels. 50.0米泳池:当在出发端和/或转身端安装了自动裁判系统的触摸板后,应保证泳池两块触摸板之间的距离为50.0米。 FR 2.1.2 25.0 meters. When touch panels of Automatic Officiating Equipment are used on the starting end, or additionally on the turning end, the pool must be of such length that ensures the required distance of 25.0 meters between the two panels. 25.0米泳池:当在出发端和/或转身端安装了自动裁判系统的触摸板后,应保证泳池两块触摸板之间的距离为25.0米。 FR 2.2 Dimensional Tolerances 尺寸允差 FR 2.2.1 Against the nominal length of 50.0 meters, a tolerance of plus 0.03 metre in each lane minus 0.00 metre on both end walls at all points from 0.3 metre above to 0.8 metre below the surface of the water is allowed. These measurements should be certified by a surveyor or other qualified official, appointed or approved by the Member in the country in which the pool is situated. Tolerances cannot be exceeded when touch panels are installed. 对于50.0米泳池,在水上0.3米水下0.8米之间,每个泳道两端池壁之间的距离允差为+0.03米,-0.00米(不允许负差)。安装完触摸板后也不能超出该允差范围(+0.01米,-0.00米)。泳池的尺寸应由泳池所在国的国际游泳联合会会员指定或批准的测量人员或其他有资格的官员进行确认。 FR 2.2.2 Against the nominal length of 25.0 meters, a tolerance of plus 0.03 metre in each lane minus 0.00 metre on both end walls at all points from 0.3 metre above to 0.8 metre below the surface of the water is allowed. These measurements should be certified by a surveyor or other qualified official, appointed or approved by the Member in the country, in which the pool is situated. Tolerances cannot be exceeded when touch panels are installed. 对于25.0米泳池,在水上0.3米水下0.8米之间,每个泳道两端池壁之间的距离允差为+0.03米,-0.00米(不允许负差)。安装完触摸板后也不能超出该允差范围(+0.01米,-0.00米)。泳池的尺寸应由泳池所在国的国际游泳联合会会员指定或批准的测量人员或其他有资格的官员进行确认。 FR 2.3 Depth - A minimum depth of 1.35 metes, extending from 1.0 metre to at least 6.0 meters from the end wall is required for pools with starting blocks. A minimum depth of 1.0 metre is required elsewhere. 深度:从出发台开始1.0米处延伸至少6.0米的范围内,水深不小于1.35米,其他区域的水深不小于1.0米。 FR 2.4 Walls 池壁 FR 2.4.1 End walls shall be parallel and form right angles to the swimming course and to the surface of the water, and shall be constructed of solid material, with a non slip surface extending 0.8 metre below the water surface, so as to enable the competitor to touch and push off in turning without hazard. 两端池壁应该平行并与泳道和水平成直角,使用固体材料构造形成,水面以下0.8米深度的池壁 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 面应防滑,以保证运动员在接触和转身推动是不受到伤害。 FR 2.4.2 Rest ledges along the pool walls are permitted; they must be not less than 1.2 meters below the water surface, and may be 0.1 metre to 0.15 metre wide. 池壁上可设置休息台(歇脚台),休息台(歇脚台)在水下1.2米深处,宽0.1~0.15米。 FR 2.4.3 Gutters may be placed on all four walls of the pool. If end wall gutters are installed, they must allow for attachment of touch panels to the required 0.3 metre above the water surface. They must be covered with a suitable grill or screen. 泳池四周可设置溢水槽。如果在泳池两端设置溢水槽,应在水面以上0.3米处预留安装触摸板的地方。溢水槽上应覆盖格栅或挡板。 FR 2.5 Lanes shall be at least 2.5 meters wide, with two spaces of at least 0.2 metre outside of the first and last lanes. 泳道宽度至少为2.5米,在第一泳道和最后一个泳道外侧应预留至少0.2米宽的区域。 FR 2.6 Lane Ropes 分道线(水线) FR 2.6.1 Lane ropes shall extend the full length of the course, secured at each end wall to anchor brackets recessed into the end walls. The anchor shall be positioned so that the floats at each end wall of the pool shall be on the surface of the water. Each lane rope will consist of floats placed end-to-end having a minimum diameter of 0.05 metre to a maximum of 0.15 metre. 分道线(水线)应与赛道长度一致,固定在凹进两端池壁的挂钩上。挂钩的位置应保证泳池两端的浮标能够浮在水面上。每个分道线(水线)从头至尾都应该有浮标,浮标的直径为0.05米~0.15米。 In a swimming pool the colour of the lane ropes should be as follows: 泳池中分道线(水线)的颜色应如下所示: ? Two (2) GREEN ropes for lanes 1 and 8 两条绿色分道线(水线),1、8道 ? Four (4) BLUE ropes for lanes 2, 3, 6 and 7四条蓝色分道线(水线),2、3、6、7道 ? Three (3) YELLOW ropes for lanes 4 and 5三条黄色分道线(水线),4、5道 The floats extending for a distance of 5.0 meters from each end of the pool shall be of RED colour. 距离泳池两端池壁5.0米的长度内浮标应该为红色。 There shall not be more than one lane rope between each lane. The lane ropes shall be firmly stretched. 每个泳道内只能有一条分道线(水线),分道线(水线)应该拉紧固定。 FR 2.6.2 At the 15-metre mark from each end wall of the pool the floats shall be distinct in colour from the surrounding floats. 距离泳池两端15米的浮标标志的颜色应该与周围的浮标颜色区分开来。 FR 2.6.3 In 50 metre pools the floats shall be distinct to mark 25 meters. 50米泳池应在25米处有明显的浮标标记。 FR 2.6.4 Lane numbers of soft material may be placed on the lane ropes at the start and turning end of the pool.在泳池的出发端和转身端的分道线(水线)上应该设置柔软材料制作的分道线(水线)编号。 FR 2.7 Starting Platforms 出发台 Starting platforms shall be firm and give no springing effect. 出发台应坚固无弹性The height of the platform above the water surface shall be from 0.5 metre to 0.75 metre.表面高出水面0.5~0.75米 The surface area shall be at least 0.5 metre x 0.5 metre and covered with non-slip material. 表面积不小于0.5m×0.5并使用防滑材料Maximum slope shall not be more than 10°倾斜度不超过10°. The starting platform may have an adjustable setting back plate.出发台可以安装可调节出发踏板。 The platform shall be constructed so as to permit the gripping of the platform by the swimmer in the forward start at the front and the sides;出发台应该保证让使用前倾式出发姿态的运动员能够在前方或两侧抓住平台 it is recommended that, if the thickness of the starting platform exceeds 0.04 metre, grips of at least 0.1 metre width on each side and 0.4 metre width in the front be cut out to 0.03 metre from the surface of the platform. 如果出发台的厚度大于0.04米,建议两侧有不小于0.1米宽、前端有不小于0.4米宽,深入台体0.03米的把手Handgrips for the forward start may be installed on the sides of the starting platforms. 前倾式的出发把手应该按照在出发台的两侧Handgrips for backstroke starts shall be placed within 0.3 metre to 0.6 metre above the water surface both horizontally and vertically仰泳出发把手应该安装在水面上方0.3米~0.6米处. They shall be parallel to the surface of the end wall, and must not protrude beyond the end wall.仰泳出发把手应与池壁表面平行,但不应突出池壁 The water depth from a distance of 1.0 metre to 6.0 meters from the end wall must be at least 1.35 meters where starting platforms are installed.安装出发台后,出发台开始1.0米~6.0米处的水深至少为1.35米 Electronic read-out boards may be installed under the blocks. Flashing is not allowed. 电子成绩牌(电子触摸板)应安装在台下,不能闪烁 Figures must not move during a backstroke start. 在仰泳出发时数字不能移动 FR 2.8 Numbering 编号 Each starting block must be distinctly numbered on all four sides, clearly visible. Lane number 0 shall be on the right-hand side when facing the course from the starting end with exception of 50m events, which may start from the opposite end. Touch panels may be numbered on the top part. 应该在每个出发台四周清楚的标明泳道编号,在从出发端面对泳道时,泳道编号0应该在右手侧,除了50米比赛,因为50米比赛从另一端出发。触摸板的编号可以标在顶端。 FR 2.9 Backstroke Turn Indicators - Flagged ropes shall be suspended across the pool, 1.8 meters above the water surface, from fixed standards placed 5.0 meters from each end wall. Distinctive marks must be placed on both sides of the pool, and where possible on each lane rope, 15.0 meters from each end wall. 仰泳转身标志:横穿泳池的旗绳应该悬挂在水面之上不低于1.8米的位置,距离每端池壁5.0米。泳池两侧必须设置明显得标志,可能的话,应设置在每条分道线上距离泳池每个端壁15.0米的位置上。 FR 2.10 False Start Rope shall be suspended across the pool not less than 1.2 meters above the water level from fixed standards placed 15.0 meters in front of the starting end. It shall be attached to the standards by a quick release mechanism. The rope must effectively cover all lanes when activated.出发犯规线应该悬挂水面以上不低于1.2米的位置,距离每端池壁15.0米,并和一个快速端口装置相连,启动时能够有效地覆盖所有泳道。 FR 2.11 Water Temperature shall be 25° - 28°. During competition the water in the pool must be kept at a constant level, with no appreciable movement. In order to observe health regulations in force in most countries, inflow and outflow is permissible as long as no appreciable current or turbulence is created. 水温应保持在25℃~28℃。比赛期间池水应保持恒定水平,无明显流动。为了遵守多数国家有关健康方面的 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 ,只要不产生明显的水流或涡流,允许水流入和流出。 FR 2.12 Lighting - Light intensity over starting platforms and turning ends shall not be less than 600 lux. 照明:出发台和转身端的照度不低于600 lux。 FR 2.13 Lane Markings shall be of a dark contrasting colour, placed on the floor of the pool in the centre of each lane. 泳道标志线应该是深颜色的对比色,布置在每条泳道中间的池底。 Width:    minimum 0.2 metre, maximum 0.3 metre.宽:最小0.2m,最大0.3m Length:  46.0 meters for 50 metre long pools;长:50米泳池为46.0m 21.0 meters for 25 metre long pools. 25米泳池为21.0m Each lane line shall end 2.0 meters from the end wall of the pool with a distinctive cross line 1.0 metre long and of the same width as the lane line. 泳道标志线两端距离池壁各2.0m,在标志线的两端应布置一条与标志线等宽、长1.0米并与其垂直的横线。Target lines shall be placed on the end walls or on the touch panels, in the centre of each lane, of the same width as the lane lines. They shall extend without interruption from the deck edge (curb), to the floor of the pool. 目标标志线应为深颜色的对比色,布置在两端池壁上或触摸板上,居于每条泳道的中央,与泳道标志线等宽,从池壁上沿一直延伸至池底。 A cross line 0.5 metre long shall be placed 0.3 metre below the water surface, measured to the centre point of the cross line. 在水面下0.3米处的池端目标线中心应由一条长0.5m的横线。 For 50m pools constructed after 1 January 2006, cross lines 0.5 metre long shall be placed at the 15 metre mark from each end of the pool. 2006年1月1日后建成的50米泳池,0.5米长的横线应布置在距离泳池两端15米的位置上。 FR 2.14 Bulkheads – When a bulkhead serves as an end wall, it must extend the full width of the course and present a solid smooth, non-slippery stable vertical surface on which touch pads may be mounted extending not less than 0.8m below and 0.3m above the surface of the water, and must be free of hazardous openings above or below the waterline which may be penetrated by a swimmer’s hands, feet, toes or fingers. A bulkhead must be of a design that provides for the free movement of officials along its length without such movement creating any appreciable current or water turbulence.隔墙—如果使用隔墙作为两端池壁,其长度应该与泳池宽度一致,水下0.8米至水上0.3米的池壁应坚固、平整、防滑,其上可以安装计时触摸板。在水线上下不能有让运动员手脚或脚趾、手指穿过的开口,一面造成伤害。隔墙的设计应能够保证官员在其上来回走动时池水不会产生明显的水流或湍流。 泳池示意图: 泳道标志线、顶端标志线、目标标志线宽度 A 0.25m±0.05m 国际游泳联合会泳道标志 目标标志线长度 B 0.50m 目标标志线中心深度 C 0.30m 泳道标志线横线长度 D 1.00m 泳道宽度 E 2.50m 泳道标志线顶端到池壁的距离 F 2.00m 计时触摸板 G 2.40m×0.90m×0.01m           FR 3  SWIMMING POOLS FOR OLYMPIC GAMES AND WORLD CHAMPIONSHIPS奥运会和世界锦标赛游泳池 Length: 50.0 meters between the Automatic Officiating Equipment touch panels, except for the World Swimming Championships (25m), which shall be 25.0 meters between the Automatic Officiating Equipment touch panels at the starting end and the wall or touch panels at the turning end. 长度:泳池两端自动裁判装置触摸板之间的距离为50.0m,世界短池游泳锦标赛除外,其要求长度为25.0m。 FR 3.1 Dimensional Tolerances as in FR 2.2.1.尺寸公差见FR 2.2.1. FR 3.2 Width: 25.0 meters for Olympic Games and World Championships. 宽度:奥运会和世界锦标赛泳池宽度为25.0m。宽度:25.0m, FR 3.3 Depth: 2. Meters (minimum); 3 meters recommended. 深度:最小为2,建议为3m。 FR 3.4 Walls: as in FR 2.4.1. 池壁:见FR 2.4.1。 FR 3.5 Pools for Olympic Games and World Championships must be equipped with flush walls at both ends. 奥运会和世界锦标赛的比赛游泳池应该在两端安装溢水槽。 FR 3.6 Number of lanes: 8 (eight), for World Championships and Olympic Games: 10 (ten). 泳道数量:8条,奥运会和世界锦标赛为10条。 FR 3.7 Lanes shall be 2.5 meters wide with 2 spaces 2.5 meters wide outside of lanes 1 – 8. There must be a lane rope separating these spaces from lanes 1 and 8 for Olympic Games and world championships. If 10 lanes, these must be marked from 0 to 9. 泳道宽度应为2.50m,第1和8泳道以外应该分别留有2.5米宽的区域,奥运会和世界锦标赛时必须用分道线把泳道和这个区域分隔开。如果是10条泳道,泳道编号应为0~9。 FR 3.8 Lane Ropes: 分道线 Lane Ropes shall extend the full length of the course, secured at each end wall to anchor brackets recessed into the end walls. The anchor shall be positioned so that the floats at each end wall of the pool shall be on the surface of the water. Each lane rope will consist of floats placed end-to-end having a minimum diameter of 0.05 metre to a maximum of 0.15 metre. 分道线(水线)应与赛道长度一致,固定在凹进两端池壁的挂钩上。挂钩的位置应保证泳池两端的浮标能够浮在水面上。每个分道线(水线)从头至尾都应该有浮标,浮标的直径为0.05米~0.15米。 In a swimming pool the colour of the lane ropes should be as follows: 泳池中分道线(水线)的颜色应如下所示: ? Two (2) GREEN ropes for lanes 0 and 9两条绿色分道线(水线),0、9道 ? Six (6) BLUE ropes for lanes 1, 2, 3, 6, 7 and 8六条蓝色分道线(水线),1、2、3、6、7、8道 ? Three (3) YELLOW ropes for lanes 4, 5三条黄色分道线(水线),4、5道 The floats extending for a distance of 5.0 meters from each end of the pool shall be of RED colour. 距离泳池两端池壁5.0米的长度内浮标应该为红色。 There shall not be more than one lane rope between each lane. The lane ropes shall be firmly stretched. 每个泳道内只能有一条分道线(水线),分道线(水线)应该拉紧固定。 FR 3.9 Starting Platforms: as in FR 2.7. 出发台:见FR 2.7。 Except the surface area shall be at least 0.5 meters wide X 0.6 meters in length and covered with non-slip material. False start control equipment must be installed. 除了表面应该为0.5m×0.6m并覆盖防滑材料之外,应同时安装出发犯规控制装置。 FR 3.10 Numbering: as in FR 2.8. 编号:见FR 2.8。 FR 3.11 Lane Markings for Diving pools shall be of a dark contrasting color, placed on the floor of the pool in the centre of each lane. 泳道标志线应该是深颜色的对比色,布置在每条泳道中间的池底。 Width: minimum 0.2 meter, maximum 0.3 meter. 宽:最小0.2m,最大0.3m Length: 21.0 meters for 25 meter long pools. 25米泳池为21.0m Each lane line shall end 2.0 meters from the end wall of the pool with a distinctive cross line 1.0 meter long and of the same width as the lane line. 泳道标志线两端距离池壁各2.0m,在标志线的两端应布置一条与标志线等宽、长1.0米并与其垂直的横线。Target line shall be placed on the end walls or on the touch panels, in the centre of each lane, of the same width as the lane lines. They shall extend without interruption from the deck edge (curb), to the floor of the pool. 目标标志线应布置在两端池壁上或触摸板上,居于每条泳道的中央,与泳道标志线等宽,从池壁上沿一直延伸至池底。A cross line 0.5 meter long shall be placed 0.3 meter below the water surface, measured to the centre point of the cross line. 在水面下0.3米处的目标标志线中心应有一条长0.5m的横线。 This requirement is for 25 m Diving pools constructed after 1 January 2010. 该要求针对的是2010年1月1日之后建造的25米跳水池。 FR 3.12 Backstroke turn indicators: as in FR 2.9. 仰泳转身标志:见FR 2.9。Flagged ropes must be 1.8 meters above the water surface. Flags must be fixed to the rope having the following dimensions: 0.20 meters on the rope forming a triangle measuring 0.40 meters on the sides. The distance between each flag must be 0.25 meters. The flags may carry any signage on the flags to be approved in advance by FINA横穿泳池的旗绳应该悬挂在水面之上不低于1.8米的位置,旗子应为等腰三角形,挂在绳子上的边长为0.2m,其他两边长0.4m,旗子之间的间隔为0.25m。旗子可以是国际游泳联合会事先认可的样式。 FR 3.13 False Start Rope: as in FR 2.10. 出发犯规线:见FR 2.10。 FR 3.14 Water temperature: as in FR 2.11. 水温:见FR 2.11。 FR 3.15 Lighting: Light intensity over the whole pool shall not be less than 1500 lux. 照明:整个游泳池上空的照度不小于1500lx。 FR 3.16 Lane markings: as in FR 2.13. The distance between the centre points of each lane shall be 2.5 meters. 泳道标志线:见FR 2.13。相邻两条泳道中心线之间的距离为2.5m。 FR 3.17 If the swimming pool and the diving well are in the same area the minimum distance separating the pools shall be 5.0 meters. 如果游泳池和跳水池处于同一区域,那么两者之间的距离应不小于5.0m。 FR 4  AUTOMATIC OFFICIATING EQUIPMENT 自动裁判装置 FR 4.1 Automatic and Semi-Automatic Officiating Equipment records the elapsed time of each swimmer and determines the relative place in a race. Judging and timing shall be to 2 decimal places (1/100 of a second). Equipment that is installed shall not interfere with the swimmers' starts, turns, or the function of the overflow system. 自动和半自动裁判装置应能够记录每位运动员的成立、确定运动员的名次。裁判和计时系统应该精确到小数点后两位(1/100秒)。装置不能妨碍运动员的出发、转身以及溢水系统的功能。 FR 4.2 The Equipment must: 自动裁判装置必须: FR 4.2.1 Be activated by the starter. 由发令员操控。 FR 4.2.2 Have no exposed wires on the pool deck, if possible. 在池岸尽上可能地不留有明线。 FR 4.2.3 Be able to display all recorded information for each lane by place and by lane. 能够按泳道、名次显示各泳道的成绩。 FR 4.2.4 Provide easy digital reading of a swimmer's time. 提供易读的运动员成绩。 FR 4.3 Starting devices 启动装置 FR 4.3.1 The starter shall have a microphone for oral commands. 发令员应该有发口令的话筒。 FR 4.3.2 If a pistol is used, it shall be used with a transducer. 如果使用发令枪,则必须使用转换器。 FR 4.3.3 Both the microphone and the transducer shall be connected to loudspeakers at each starting block where both the starter's commands and the starting signal can be heard equally and simultaneously by each swimmer. 话筒和转换器应与各个出发台的扬声器相连,使每位运动员能够同时听到发令员的口令和出发信号。 FR 4.4 Touch panels for Automatic Equipment 自动裁判装置的触摸板 FR 4.4.1 The minimum measurement of the touch panels shall be 2.4 meters wide and 0.9 metre high, and their thickness shall be 0.01 metre ± 0.002 metre. 触摸板的最小尺寸应为2.4m宽,0.9米高,0.01m ± 0.002m厚。 They shall extend 0.3 metre above and 0.6 metre below the surface of the water. 触摸板应高出水面0.3m,浸入水下0.6m。The equipment in each lane shall be connected independently, so it may be controlled individually.各泳道触摸板应独立安装以便独立控制。 The surface of the panels shall be of a bright color and shall bear the line markings approved for the end walls. 触摸板的表面应颜色鲜明,并且画有目标标志线。 FR 4.4.2 Installation - The touch panels shall be installed in a fixed position in the centre of the lanes. The panels may be portable, allowing the pool operator to remove them when there are no competitors. 安装—触摸板应牢固地安装在泳道中心位置上。触摸板应轻便、以便在没有比赛时易于拆卸。 FR 4.4.3 Sensitivity - The sensitivity of the panels shall be such that they cannot be activated by water turbulence, but will be activated by a light hand touch. The panels shall be sensitive on the top edge. 灵敏度—触摸板的灵敏度应保证不会因水流的波动而启动,只有手指的轻微出动时才会启动。触摸板的上沿应比较灵敏。 FR 4.4.4 Markings - The markings on the panels shall conform with and superimpose on the existing markings of the pool. The perimeter and edges of the panels shall be defined by a 0.025 metre black border. 标志线—触摸板上的标志线应该与池壁上的标志线重叠。触摸板周围边沿应为黑色,宽0.025m。 FR 4.4.5 Safety - The panels shall be safe from the possibility of electrical shock and shall not have sharp edges. 安全—触摸板应避免触电的危险,边缘平滑。 FR 4.5 With Semi-Automatic Equipment, the finish shall be recorded by buttons pushed by timekeepers at the finish touch of the swimmer. 使用半自动装置时,运动员触及终点时应由计时员按动按钮记录运动员的成绩。 FR 4.6 The following accessories are essential for a minimum installation of Automatic Equipment: 安装自动装置时,应该至少配备以下部件: FR 4.6.1 Printout of all information, which can be regenerated during a succeeding race. 打印所有信息,并且在下一轮比赛时能够重复打印。 FR 4.6.2 Spectator readout board.成绩显示屏 FR 4.6.3 Relay take-off judging to 1/100 of a second.精确到1/100秒的接力触发裁判器 Where overhead video cameras are installed they may be reviewed as a supplement to the automatic system’s judgement of relay take-off. For the differential in the relays take-off the manufacturer of the device shall be consulted. 如果安装有悬挂式摄像机,可以作为自动裁判接力触发系统的一个附件。对于接力触发系统的差异,可以咨询制造商。 FR 4.6.4 Automatic lap counter. 自动计圈器 FR 4.6.5 Readout of splits. 分段成绩公示板 FR 4.6.6 Computer summaries. 统计成绩的计算机 FR 4.6.7 Correction of erroneous touch. 触摸板误触纠正器 FR 4.6.8 Automatic rechargeable battery operation possibility. 自动充电电池 FR 4.7 For Olympic Games and World Championships the following accessories are also essential: 对于奥运会和世界锦标赛,还应该配备下列部件: FR 4.7.1 The spectator electronic read-out board shall contain at least twelve (12) lines of thirty-two (32) characters, each capable of displaying both letters and numbers. Each character shall have a minimum height of 360 mm. 公布成绩的电子显示屏,可至少显示12行,32列字符,每个字符既可以是字母,也可以是数字,高度至少为360mm。Each line –matrix scoreboard shall be able to scroll up or down, with blink function, and each full matrix scoreboard shall be programmable, and capable of showing animation. The board must have a minimum size of 7.5 m width by 4.5m height. 显示栏可以上下滚动,并具有闪烁功能,还可以进行程序化控制,能够显示视频画面。电子显示屏的尺寸最小为7.5m宽,4.5m高。 FR 4.7.2 There shall be an air-conditioned control centre, with dimensions of a least 6.0 meters x 3.0 meters, located between 3.0 meters and 5.0 meters from the finish wall, with an unobstructed view of the finish wall at all times during the race. The referee must have easy access to the control centre during the competition. At all other times the control centre shall be able to be secured. 在距离终点池端3.0~5.0米处应该设置一个带空调的控制中心,面积不小于6.0m×3.0m,在比赛时应不受阻碍,清晰地观察到终点池端,裁判可以方便的进出。在其他时段,控制中心应该可以封闭。 FR 4.7.3 Video-tape timing system. 录像计时系统 FR 4.8 Semi-Automatic Equipment may be used as a backup to the Automatic Officiating Equipment at FINA or other major events if there are three buttons per lane, each operated by a separate official (in which case other finish judges shall not be required). An inspector of turns may operate one of the buttons. 在国际游泳联合会赛事和其他重要赛事时,如果每个泳道有三个按钮,每个按钮由一名裁判员操作(这种情况下不再需要其他终点裁判员),半自动装置可以作为自动裁判装置的备份。转身检查员可以操作其中一个按钮。 FR 5 DIVING FACILITIES 跳水设施 FR 5.1  Springboard Diving 跳板 FR 5.1.1 The boards shall be at least 4.8 meters long and 0.5 metre wide. At all FINA Events the type of springboard shall be determined by FINA. 跳板至少为4.8m长,0.5m宽。所有国际游泳联合会赛事中,跳板的型号应由国际泳联决定。 FR 5.1.2 The boards shall be provided with a satisfactory non-slip surface. 跳板的表面应防滑。 FR 5.1.3 The springboards shall be provided with movable fulcrums easily adjustable by the diver. 跳板应该有可移动支点,方便运动员调节。 FR 5.1.4 The vertical distance from the level of the platform, which supports the fulcrum assembly to the level of the top of the springboard, shall be 0.365 meter. 从安装跳板支撑点的平台到跳板表面的距离应为0.365m。The distance from the front edge of the fulcrum assembly (which is 0.676 meter long) to the front edge of the supporting platform shall be a maximum of 0.68 meter从支撑点调节装置(0.676m长)前沿到支撑平台前沿的距离不超过0.68m。 If the front edge of the platform projects past this point then the top surface past this point must be sloped down at a rate of 1 vertical to 3 horizontal. 如果平台的前沿长于这个距离,超过规定距离的顶端表面应该以垂直:水平为1:3的比例向下倾斜。 FR 5.1.5 The minimum distance recommended from the rear to the centre line of the fulcrum shall be to the recommendation of the manufacturer of the springboard. 支点后方到其中心线的最小距离建议符合跳板制造商提供的推荐值。 FR 5.1.6 The springboards shall be installed dead level at the leading edge when the movable fulcrum is in all positions. 活动支点到位后,跳板应绝对水平地安装在平台的前沿。 FR 5.1.7 The springboards should be placed on either one or both sides of the platform. 跳板应安装在平台的一侧或两侧。For Synchronised Diving, it is preferred that at least two springboards at the same height shall be placed side by side and no objects should obstruct the visibility in any part of the dive between the divers. 双人跳水比赛时,应至少有两块跳板安装在同一高度上,且不应有任何的障碍物妨碍双人跳水运动员互相观察对方的动作。 FR 5.2 Platform Diving 跳台 FR 5.2.1 Each platform shall be rigid and horizontal. 跳台应坚硬、水平 FR 5.2.2 The minimum dimensions of the platform shall be: 跳台的最小尺寸应为: 0.6m to 1.0m platform 0.6m width 5.0m length 0.6m~1.0m跳台,0.6m宽,5.0m长 2.6m to 3.0m platform 0.6m width 5.0m length 2.6m~3.0m跳台,0.6m宽,5.0m长 (preferred 1.5m) 最好是1.5m 5.0m platform 1.5m width 6.0m length 5.0m跳台,1.5m宽,6.0m长 7.5m platform 1.5m width 6.0m length 7.5m跳台,1.5m宽,6.0m长 10.0m platform 3.0m width 6.0m length 10.0m跳台,3.0m宽6.0m长 On 10m platforms, with a width of less than 3m, only the handrails on each side for a distance of at least 3.0m back from the front edge of the platform may be shaped as detailed below. It is recommended that an easily removable section of handrail be included for general use, which can be removed for synchronised diving (see diagram). 10米跳台的宽度至少为3.0m,从跳台前沿向后3.0米处两侧的扶手栏杆可以按照下面的规定设置。建议用于一般比赛时的扶手栏杆有便于拆卸的部分,可以在双人跳水的时候拆除(见示意图) FR 5.2.3 The preferred thickness of the front edge of the platform shall be 0.2 metre but not exceeding 0.3 metre, and can be  to the vertical inside the vertical or inclined at an angle not greater than 10 plummet line. 跳台前沿的厚度最好为0.2m,但不要超过0.3m,且应垂直,或者倾斜角度与铅垂线不超过10。 FR 5.2.4 The surface and the front edge of the platform shall be covered throughout with a resilient non-slip surface. The two surfaces shall be covered separately in order to achieve a clean 90° angle or as described in FR 5.2.3. 跳台的标明和前沿应覆盖弹性防滑材料,两部分应分别铺设,以确保达到90角或符合FR 5.2.3的要求。 FR 5.2.5 The front of 10.0 metre and 7.5 metre platforms shall project at least 1.5 meters beyond the edge of the pool. For 2.6 metre -3.0 metre and 5.0 metre platforms a projection of 1.25 meters is acceptable, and for 0.6 metre - 1.0 metre platforms a projection of 0.75 metre is acceptable. 10米和7.5米跳台前沿应至少伸出泳池边沿1.5m。2.6米~3.0米跳台和5.0米跳台前沿应伸出泳池边沿1.25m,0.6米~1.0米跳台前沿应伸出泳池边沿0.75m。 FR 5.2.6 Where a platform is directly underneath another platform the platform above shall project a minimum of 0.75 metre (preferred 1.25 meters) beyond the platform below. 如果一个跳台直接布置在另一个跳台的下面,则上方的跳台应比下方的跳台至少多伸出0.75m(最好为1.25m)的长度。 FR 5.2.7 The back and sides of each platform (except a 1.0 metre platform) shall be surrounded by handrails with a minimum clearance of 1.8 meters between pairs. The minimum height shall be 1.0 metre and they shall be with at least two crossbars placed outside the platform beginning 0.8 metre from the front edge of the platform. 所有跳台(1.0米跳台除外)的后端和两侧应该安装扶手栏杆,两侧栏杆之间的距离至少为1.8米。栏杆高度至少为1.0米,从跳台前沿起0.8米的栏杆上应该在外出安装有两个横栏。 FR 5.2.8 Each platform shall be accessible by suitable stairs (not ladders). 应该有楼梯(不是梯子)通向所有的跳台。 FR 5.2.9 It is preferable that a platform is not constructed directly under any other platform. 最好不要再一个跳台下面布置其他跳台。 FR 5.2.10 Requirements for the supporting structure. For platforms and supporting structure of the springboards the design load is p = 350 kiloponds (kilograms force) per lineal metre. 对支撑结构的要求。跳台和跳板的支撑结构的设计应不小于每延米荷载P=350公斤。 In addition to the static requirements and for the comfort and safety of the user with respect to the movement of the towers, the following limits shall be observed, with respect to the platforms and springboard supports. 除了对支撑结构的稳定性以及使用者的舒适性和安全性的要求,跳台和跳板的支撑结构必须符合下列规定: Fundamental frequency of platforms 10.0 Hz跳台的基频为10.0Hz Fundamental frequency of tower 3.5 Hz支撑塔的基频为3.5 Hz Oscillation of total structure 3.5 Hz 整个结构的基频为3.5 Hz The spatial deformation of the front edge of the platforms as a result of Px = Py = Pz = 100 kiloponds (kilograms force) shall be a maximum of 1 mm (see drawing). 在跳台前沿三个方向上分别施加100公斤的拉力,前沿的变形不超过1mm。 These requirements can be met most adequately by a reinforced concrete structure. The proof of the dynamic behaviour is to be provided together with the static calculations for the whole structure. 应使用加强混凝土结构满足这些要求。应对整体结构进行动态表现校验和静态负荷计算。 FR 5.3 General Requirements 总则(总要求) FR 5.3.1 For pools designed and constructed after March 1991 the minimum dimensions in meters for diving facilities as detailed on the “FINA Dimensions for Diving Facilities” table and on the “Diving Facilities Diagram” (see next pages) shall prevail, using, as a basic measuring point of reference, the plummet line, which is a vertical line extending through the centre of the front edge of the springboard or platform. It is recommended that the preferred dimensions be used for projects considered to have an important status.1991年3月以后设计建造的泳池,跳水设施的最小尺寸(以米为单位)应符合“国际泳联跳水设施尺寸”表和“跳水设施示意图”的要求。以铅垂线为测量基准点,铅垂线是贯穿跳台或跳板的前沿中心垂直线。建议重要的赛事场合,跳水设施尺寸为首选尺寸。 表1 跳水设备的规格                                              单位为米 国际泳联跳水设备的规格 尺寸(米) 跳 板 跳 台 1米 3米 1米 3米 5米 7.5米 10米 1991年3月 见FR 5.3.1 长度 4.80 4.80 5.00 5.00 6.00 6.00 6.00 宽度 0.50 0.50 0.60 0.6(最好1.50) 1.50(3.00) 1.50 3.00 高度 1.00 3.00 0.60—1.00 2.60—3.00 5.00 7.50 10.00   水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 A 从板(台)铅垂线向后到池壁距离 标号 A-1   A-3   A-1P1   A-3P1   A-5   A-7.5   A-10   最小值 1.50   1.50   0.75   1.25   1.25   1.50   1.50   最 好 1.80 1.80 0.75 1.25 1.25 1.50 1.50 A/A 从台铅垂线向后到下面台的铅垂线距离(或地平线) 标号                 AA5/1   AA7.5/3/1   AA10/5/3/1   最小值                 0.75   0.75   0.75   最 好 1.25 1.25 1.25 B 从板(台) 铅垂线到两侧池壁距离 标号 B-1   B-3   B-1P1   B-3P1   B-5   B-7.5   B-10   最小值 2.50   3.50   2.30   2.80   3.25   4.25   5.25   最 好 2.50 3.50 2.30 2.90 3.75 4.50 5.25 C 从板(台) 铅垂线到邻近板(台)垂直线间的距离 标号 C1-1 C3-3,3-1 C1-1P1 C3-3P1,1P1 C5-3,5-1 C7.5-5,3,1 C10-7.5,5,3,1 最小值 2.00   2.20   1.65   2.00   2.25   2.50   2.75   最 好 2.40 2.60 1.95 2.10 2.50 2.50 2.75 D 从板(台) 铅垂线向前到池壁距离 标号 D-1   D-3   D-1P1   D-3P1   D-5   D-7.5   D-10   最小值 9.00   10.25   8.00   9.50   10.25   11.00   13.50   最 好 9.00 16.25 8.00 9.50 10.25 11.00 13.50 E 从板端(铅垂线)面到顶棚高度 标号   E-1   E-3   E-1P1   E-3P1   E-5   E-7.5   E-10 最小值   5.00   5.00   3.25   3.25   3.25   3.25   4.00 最 好   5.00   5.00   3.50   3.50   3.50   3.50   5.00                                   表2  跳水设备的规格(续) 国际泳联跳水设备的规格 尺寸(米) 跳 板 跳 台 1米 3米 1米 3米 5米 7.5米 10米 1991年3月 见FR 5.3.1 长度 4.80 4.80 5.00 5.00 6.00 6.00 6.00 宽度 0.50 0.50 0.60 0.6(最好1.50) 1.50(3.00) 1.50 3.00 高度 1.00 3.00 0.60—1.00 2.60—3.00 5.00 7.50 10.00   水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 水平 垂直 E 从板端(铅垂线上)面到顶棚高度 标号   E-1   E-3   E-1P1   E-3P1   E-5   E-7.5   E-10 最小值   5.00   5.00   3.25   3.25   3.25   3.25   4.00 最 好   5.00   5.00   3.50   3.50   3.50   3.50   5.00 F 从板(台) 铅垂线到后上方和两侧上方无障碍的空间距离 标号 F-1 E-1 F-3 E-3 F-1P1 E-1P1 F-3P1 E-3P1 F-5 E-5 F-7.5 E-7.5 F-10 E-10 最小值 2.50 5.00 2.50 5.00 2.75 3.25 2.75 3.25 2.75 3.25 2.75 3.25 2.75 4.00 最 好 2.50 5.00 2.50 5.00 2.75 3.50 2.75 3.50 2.75 3.50 2.75 3.50 2.75 5.00 G 从板(台) 铅垂线到前上方无障碍物的空间距离 标号 G-1 E-1 G-3 E-3 G-1P1 E-1P1 G-3P1 E-3P1 G-5 E-5 G-7.5 E-7.5 G-10 E-10 最小值 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 3.25 5.00 3.25 5.00 3.25 5.00 3.25 6.00 4.00 最 好 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 3.50 5.00 3.50 5.00 3.50 5.00 3.50 6.00 5.00 H 在板(台) 铅垂线下面的水深 标号   H-1   H-3   H-1P1   H-3P1   H-5   H-7.5   H-10 最小值   3.40   3.70   3.20   3.50   3.70   4.10   4.50 最 好 3.50 3.80 3.30 3.60 3.80 4.50 5.00 J K 在板(台) 铅垂线前方一定距离处的水深 标号 J-1 K-1 J-3 K-3 J-1P1 K-1P1 J-3P1 K-3P1 J-5 K-5 J-7.5 K-7.5 J-10 K-10 最小值 5.00 3.30 6.00 3.60 4.50 3.10 5.50 3.40 6.00 3.60 8.00 4.00 11.00 4.25 最 好 5.00 3.40 6.00 3.70 4.50 3.20 5.50 3.50 6.00 3.70 8.00 4.00 11.00 4.75 L M 在板(台) 铅垂线每侧一定距离处的水深 标号 L-1 M-1 L-3 M-3 L-1P1 M-1P1 L-1P3 M-1P3 L-5 M-5 L-7.5 M-7.5 L-10 M-10 最小值 1.50 3.30 2.00 3.60 1.40 3.10 1.80 3.40 3.00 3.60 3.75 4.00 4.50 4.25 最 好 2.00 3.40 2.50 3.70 1.90 3.20 2.30 3.50 3.50 3.70 4.50 4.40 5.25 4.75 N 在规定的范围外降低尺寸的最大角度 池 深 顶棚高度 30° 30° 注1:C中的(铅垂线到邻近板台铅垂线的距离)(C)仅适用于所规定的跳台高度,如果台的宽度增加,则距离C也增加为台增加宽度的一半。                                   DIVING FACILITIES DIAGRAM 跳水设施示意图 FR 5.3.2 The dimensions C from plummet to adjacent plummet in the “FINA Dimensions for Diving Facilities” table apply to platforms with widths as detailed in FR 5.2.2. If platform widths are increased then the dimensions C shall be increased by half the additional widths. 跳台铅垂线到邻近铅垂线的距离C应符合“跳水设施规格”表的规定,跳台宽度符合FR5.2.2的规定。如果跳台的宽度增加,C尺寸也应该相应增加,增加的宽度应该为宽度增加部分的一半。 FR 5.3.3 The height of the springboards and each platform above the water level may vary by plus 0.05 metre minus 0.00 metre from the heights prescribed in the Rules. 跳台和跳板高出水面的高度应符合本规则的规定,高度误差应在+0.05m和-0.00m之间。 FR 5.3.4 The end of a 5 metre platform must not project beyond the ends of the 3 metre springboards. 5米跳台的末端一定不能超过3米跳板的末端。 FR 5.3.5 In the area of full water depth, the bottom of the pool may rise up to 2%. In the diving pool, the depth of water shall not be less than 1.8 meters at any point. 在全水深区域,池底高度应该提升2%。在跳水池,任何位置水深应不小于1.8米。 FR 5.3.6 In outdoor pools, springboards and platforms are recommended to face north in the northern hemisphere and south in the southern hemisphere. 在室外泳池,如果在北半球,建议跳板和跳台面向北方,如果在南半球,建议跳板和跳台面向南方。 FR 5.3.7 The minimum illumination at a level of 1 metre above the water surface shall not be less than 600 lux. 水面上方1米位置的照度应不低于600lx。 FR 5.3.8 Sources of natural and artificial illumination shall be provided with controls to prevent glare. 自然或人工光源应能够进行调节,避免产生眩光。 FR 5.3.9 The water Celsius.temperature shall be not less than 26 水温应不低于26℃. FR 5.3.10 Mechanical surface agitation shall be installed under the diving facilities to aid the divers in their visual perception of the surface of the water. In pools equipped with an underwater bubble machine, the machine should only be used for this purpose if it creates sufficient water agitation when working with a very low pressure; otherwise a horizontal water sprinkler system should only be used. 机械造波器应该安装在跳水池的底部,帮助运动员看清水面。安装了水下鼓泡机的泳池,在低压工作状态下如果能够制造足够的水面波纹,应只使用鼓泡机,否则应使用水面喷水系统。 FR 5.3.11 Lane markings for Diving pools shall be of a dark contrasting color, placed on the floor of the pool in the centre of each lane. 跳水池的泳道标志线应该是深颜色的对比色,布置在每条泳道中间的池底。 Width: minimum 0.2 metre, maximum 0.3 metre. 宽:最小0.2m,最大0.3m Length: 21.0 meters for 25 metre long pools. 长:25米泳池为21.0m Each lane line shall end 2.0 meters from the end wall of the pool with a distinctive cross line 1.0 metre long and of the same width as the lane line. 泳道标志线两端距离池壁各2.0m,在标志线的两端应布置一条与标志线等宽、长1.0米并与其垂直的横线。Target line shall be placed on the end of the walls or on the touch panels, in the centre of each lane, of the same width as the lane lines. They shall extend without interruption from the deck edge (curb), to the floor of the pool. 目标标志线应布置在两端池壁上或触摸板上,居于每条泳道的中央,与泳道标志线等宽,从池壁上沿一直延伸至池底。A cross line 0.5 metre long shall placed 0.3 metre below the water surface, measured to the centre point of the cross line. 在水面下0.3米处的池端目标线中心应由一条长0.5m的横线。 This requirement is for 25 meter Diving pools constructed after 1 January 2010. 该要求适用于于2010年1月1日后建造的25米跳水池。 FR 5.3.12 Individual diving单人跳水 FR 5.3.12.1 The judges will be placed side by side in a line on either side of the springboard / platform by the Referee.裁判应该靠着总裁判坐在跳板/跳台的两侧,并排坐成一排。 FR 5.3.12.2 When seven (7) / five (5) judges are used, four (4) / three (3) judges will be on the side closest to the competition. 当有7 个/ 5个裁判时,4个/3个裁判应坐在靠近比赛现场的一侧。 Note: The Referee may decide to place four (4) / three (3) judges farthest from the competition depending of the local situation in the pool.注:总裁判有权根据比赛现场跳水池的位置决定4个/3个裁判的最远位置。 FR 5.3.12.3 No judge shall be seated behind the front edge of the springboard or platform.跳板或跳台前沿的后面不应设置裁判席。 FR 5.3.12.4 The numbering of the judge chairs will be clockwise when facing the springboard / platform.在面对跳板/跳台时,裁判座位应该按顺时针方向编号。 FR 5.3.12.5 In the 1 metre springbioard competitions, normal chairs shall be used.在1米板比赛时,使用普通座椅。 FR 5.3.12.6 In the 3 metre springboard competitions, the judges shall be seated at a hight of not lower than two (2) meters above the water level.在3米板比赛中,裁判座椅的高度不应低于水面以上2米。 FR 5.3.12.7 In the 10 metre platform competitions, the chairs from the 3m springboard competitions can be used but if at all possible, the judges shall be seated at an even higher level.在10米跳台比赛中,可以使用3米跳板裁判座椅,如果有可能的话,裁判应该坐得更高一些。 FR 5.3.12.8 To assist the judges in the 3 metre springboard and 10 metre platform competitions, the judge chairs must be positioned as far back from the edge of the pool as is practical. 为了方便3米板和10米台比赛裁判的工作,裁判座椅应该尽可能远离跳水池边缘进行设置。 FR 5.3.13 Synchronised diving 双人跳水 FR 5.3.13.1 Three (3) / two (2) execution judges will be placed on either side of the springboard / platform by the Referee.3个/2个动作裁判靠着总裁判坐在跳板/跳台的两侧。 FR 5.3.13.2 The numbering of the execution judge chairs will be clockwise when facing the springboard / platform, namely E 1, E 2 and E 3 (or E 1, E 2) on the left side and E 4, E 5 and E 6 (or E 3, E 4) on the right side.面对跳板/跳台时,动作裁判的座位应该按顺时针方向编号,左侧为和E 3(或E1和E2),右侧为E4、E5和E6(或E3和E4)。 FR 5.3.13.3 In between the execution judges on either side of the pool, the synchronised judges will be placed in a line.同步裁判成一排作在动作裁判中间。 FR 5.3.13.4 (Two (2) synchronised judges will be on the side closest to the springboard / plartform competition, and the other three (3) synchronised judges on the opposite side. 2个同步裁判坐在靠近跳板/跳台比赛现场的一侧,另外3个同步裁判坐在对面一侧。 FR 5.3.13.5 The numbering of the synchronised judge chairs will start on the left-hand side on the pool with the lowest chair being S 1, and the highest chair on the right-hand side of the pool being S 5.同步裁判的座位应该从跳水池左侧最低的座椅S1开始编号,一直到跳水池右侧最高的S 5。 FR 5.3.13.6 In the synchronised competitions, the synchronised judges closest to the pool edge, shall be seated at a hight of not lower than 2.0 meters above the water level. 双人跳水比赛中,最靠近跳水池边沿的同步裁判座椅的高度应不低于水面上方2.0米。 FR 5.3.13.7 The subsequent heights for the remaining synchronised judges (or additional execution judge) must increase no less than 0.5 metre per seat.其他相继的同步裁判(或动作裁判)座椅应该比前一个高出至少0.5米。 FR 5.3.13.8 There shall be no interference or movement in front of the judge chairs.裁判座椅的前方不应该有任何干扰或活动。 FR 5.3.13.9 The above recommendations are outlined in the sketch below. 以上要求见下图。 Individual diving 单人跳水 Synchronised diving 双人跳水 FR 6 DIVING FACILITIES FOR OLYMPIC GAMES AND WORLD CHAMPIONSHIPS 奥运会和世界锦标赛跳水设施 FR 6.1 For Olympic Games and World Championships FR 5 in total shall apply, however the light intensity at a level of one metre above the water surface shall not be less than 1500 lux. 奥运会和世界锦标赛跳水设施应符合FR 5的全部要求,但是水面上方1米的照度应不低于1500lx。 FR 6.2 In regard to dimensions for diving facilities preferred measurements given in the on the “FINA Dimensions for Diving Facilities” table must be observed. 跳水设施的规格应符合“国际泳联跳水设施尺寸”表中的首选尺寸。 FR 6.3 See FR 3.16. 见FR 3.16。 FR 6.4 The host facility must provide a trampoline with spotting equipment and a hot tub. It is preferred that there be two trampolines and a dryland area with a springboard and a platform take-off into foam landing pits. 跳水设施的所有者应为比赛提供一个路上训练设施,包括带有附属设施的蹦床及热水池。最好是配备2个蹦床以及带有跳板、跳台的海绵落地坑。 FR 7 POOLS FOR WATER POLO 水球比赛池 FR 7.1 FR 7.2 Field of play. The distance between the respective goal lines shall be 30.0 meters for games played by men and 25.0 meters for games played by women. The width of the field of play shall be 20.0 meters. The depth of the water shall be nowhere less than 1.8 meters, preferably 2.0 meters. 比赛场地:男子比赛两边球门线之间的距离应为30.0米,女子比赛两边球门线之间的距离应为25.0米,宽度为20.0米。水深不小于1.8米,最好是2.0米。 FR 7.3 The water temperature shall not be less than 26  Centigrade. minus 1 plus1 水温:应为26℃±1℃。 FR 7.4 The light intensity shall not be less than 600 lux. 水面以上1米高度的照度不小于600lx。 FR 7.5 Exception from FR 7.2 may be allowed on the discretion of the federation controlling the match. 经过赛事主办方的确认,可以使用FR 7.2规定以外的场地。 FR 8 WATER POLO POOLS FOR OLYMPIC GAMES AND WORLD CHAMPIONSHIPS 奥运会和世界锦标赛水球泳池 FR 8.1 Exceptions from the requirements in FR 7.2 are not allowed. 必须符合FR 7.2的规定。 FR 8.2 The water temperature shall be as in FR 7.3. 水温应符合FR 7.3的规定。 FR 8.3 The light intensity shall not be less than 1500 lux. 照度不低于1500lx。 FR 8.4 In Olympic Games, World Championships and FINA events fresh water shall be used. 奥运会、世界锦标赛和国际泳联的赛事应使用新水。
本文档为【国际游泳联合会游泳设施手册2009-2013】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_531654
暂无简介~
格式:doc
大小:204KB
软件:Word
页数:0
分类:生产制造
上传时间:2019-08-24
浏览量:55