英语翻译技巧——替代
替代(Replacement)
所谓“替代法”就是使用通一次、近义词或以另一角度的措词来实现词语代替,或以推演法译出词义以适应行文或表意的需要,在很多情况下这种方法更符合语感的需要。这种译词法也叫做“易词而译”,是翻译中的另一种变通手段。必须注意,使用替代法译词最重要的是译者对英语词义的准确而透彻的理解。毫无疑义,替代法是英汉翻译中的重要译词手段之一。适当地运用替代法,精心挑选替代词,可以去除汉语行文上的梗滞,其效果往往是“一词之易,全句生辉”。
(1) 汉译英时的替代
中国与西方国家在文化背景上差异很大,体现在语言上就更明显了。因此,如果汉语表达的内容和形式都不在英语读者的文化范围之内,就要尽可能地将汉语文化转换成英语文化,对在英语文化背景中缺乏所指或有文化冲突的词语进行替代,使英语读者易于理解。
a.英语词汇缺乏中文所指
如:明年的生肖属性是什么,
What’s the next year’s Zodiac Sign?(范仲英 译)
解析:英美文化没有把生肖与年份联系起来的习惯,因而不得不另找替代。
b.汉语特有的习语或成语,英译时为求而替代
如:我们穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(周立波《暴风骤雨》)
When we pass from the old society to the new, each of us
1
shows his true worth.
解析:“八仙过海,各显其能”是中国古代神话,也是歇后语在 英语中并无对应词,只能译为“shows his true worth”。
c.在英语中用摹形来替代与汉语形式相关的词汇
如:几何老师手拿一把丁字尺,走进了教室。
With a T square in his hand ,the teacher of geometry came
into the classroom.(冯庆华 译)
解析:摹形就是眼睛看到的形体如实地描绘出来。本句中“丁字尺”的形状与汉语中的“丁”字相似,译成英语只能用外形与“丁”字相似的“T”来代替。
d.汉语和英语文化内涵冲突而导致的词语替代
如:为头一人,头戴武巾。身穿团花战袍,白净面皮,三绺髭须,真有龙凤之表。(吴敬梓:《儒林外史》)
The leader of the band wore a military cap and flowered silk
costume. He had a clear complexion , his beard was fine, and
he looked every inch a king .
解析:此句中“龙凤之表”一词若直译,会给英语读者造成很大的理解困扰,在英语文化中“龙”和“凤”的动物形象并不具有积极意义,因而替代译为“every inch a king”。
2
(2) 汉译英时的替代
如上所述,在英译汉时,同样存在以上的情况,这就需要译者在
翻译过程中对英语在其文化语境中的实际应用及其交际功能保持高
度的意思,并尽可能全面地捕捉英语词汇所发出的真实信息,才能顺
利地进行替代和传达,为成功的译词奠定基础。
a. 汉语词汇缺乏英语词汇所指
如:„and then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others and carried it up to the Headmaster’s table. (W. Churchill: Harrow)
后来,仁慈的助教把我的那张考卷和别人的一起收走了,送到了
校长的办公桌上。(孙致礼 译)
解析:在本句中,“foolscap”一词,并无明确对应的汉语词汇。
如根据字典译为“大裁纸”的话,必会造成困惑和误解。根据上下文
的意思,是指作者一
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
也答不上来的那份考卷,因而替代为“考卷”。
b. 英语习语或词语,为求切而用汉语成语或习语替代
如:Depends, depends. I know criminals. Chicken livered, most of them. (Agatha Christie : Three Act Tragedy )
这都看人的。我了解罪犯。他们大多都胆小如鼠。(思果 译)
解析:英语中有以“鸡肝”喻胆小的表达,但在汉语文化中无此
说法,因而替代为汉文化中常见的喻胆小的成语“胆小如鼠”。
c. 在汉语中用摹形来替代与英语语言形式相关的词汇
如:What they need now is a large quantity of Z iron.(Mortimer
3
B. Zuckerman : The Next New Thing)
他们目前需要的是大量的乙字铁。(冯庆华 译)
解析:汉语中“乙”字与“Z”比较相近,因而替代成“乙”。
d. 汉语和英语文化意涵冲突而导致的词语替代
如:“I know ,Dad”, she said, “I’m a selfish pig. I’ll think about it„” (J. Galsworthy : A Modern Comedy)
“我知道,爸爸,”她说,“我自私自利,实在很蠢;但我会想想这件事的„„”。
解析:在英语中,称某人是只“Pig”,意在说他在某方面有猪的习性,虽然是个贬义词,其贬斥程度大大低于汉语里的“猪”。在汉语里说某人是“猪”是骂人的话,尤其是一个女孩子自称是“猪”会令人无法理解,因而替换成“很蠢”。
小结:替代的要旨是将词义动态化(即实现词义的可替换化) 从以上例句可以看出,无论英译汉还是汉译英,这两种语言的替代词义都灵活多变,但往往又是“万变不离其宗”,总是在保持基本意义的前提下,随着上下文而引申。“词义定译”是易词而译的宗旨,关键是将意义动态化。因此,在进行翻译时,必须善于判断原文中词语的意义可以怎样移动,选择恰当的译文对应词,做出合适的替代。
4