首页 支谦 三支

支谦 三支

举报
开通vip

支谦 三支支谦生平: 三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。其祖父法度于东汉灵帝时率国人数百移居中国,故支谦生于中国。他受业于同族支亮,而支亮受业与支谶,三人均闻名于世,有“天下博知,不出三支”之谓。汉献帝末年,支谦为躲避战乱入吴。因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权赏识他的才华,拜其为博士,辅导太子孙亮。后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁卒于山中。 三支: 东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。...

支谦 三支
支谦生平: 三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。其祖父法度于东汉灵帝时率国人数百移居中国,故支谦生于中国。他受业于同族支亮,而支亮受业与支谶,三人均闻名于世,有“天下博知,不出三支”之谓。汉献帝末年,支谦为躲避战乱入吴。因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权赏识他的才华,拜其为博士,辅导太子孙亮。后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁卒于山中。 三支: 东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦。他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和"三支"一道被人称作月之派。这一时期的佛经翻译活动属于民间私人事业。 支娄迦谶 支谶,为支谦的师祖,佛经翻译家,与安世高齐名,世称“译界开创二杰”。东汉僧人,本是月氏国人,口译时汉人孟福笔录,同时还与竺朔佛合作。 汉灵帝时翻《般若道行径》、《兜沙经》等,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧。 代表译作:《般若道行径》、《般舟三味经》、《首楞严经》 特点:译文比较顺畅,但为了力求保全原文的面目,往往辞质多胡音,即多用音译。(胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今新疆、中亚及中亚以外部分地区)。他是我国第一个传译和传布大乘佛教般若学理论的僧人。在灵帝光和、中平年间译出《般若道行经》10卷,《般舟三味经》3卷、《首楞严经》等三经。支谶的译经思想是“凡所出经,类多深玄,贵尚实中,不存文饰”,“审得本旨,了不加饰”。他一贯主张译经必须“弃文存质”,即不重文词,但存本意。支谶和安世高一样是我国翻译史上最早的直译代表人物。不过,他们的译本在翻译史上并未产生太大的影响。东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。 译著: 代表作:《阿弥陀经》、《月明童子经》、《菩萨本原经》、《菩萨本业经》、《佛医经》、《法句经》 从吴孙权黄武二年到孙亮建兴二年约三十年间,译出佛经《大明度无极经》,《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,被称为三国时期译经最多的人。现经考订出于支谦翻译的只有下列二十九部:1、 《阿弥陀经》(又称《无量寿经》)二卷,2、《须赖经》一卷,3、《维摩诘经》二卷,4、《私诃末经》一卷,5、《差摩羯经》一卷,6、《月明童子经》一卷,7、《龙施女经》一卷,8、《七女经》一卷,9、《了本生死经》一卷,10、《大明度无极经》四卷,11、《慧印三昧经》一卷, 12、《无量门微密持经》一卷,13、《菩萨本业经》一卷,14、《释摩男经》一卷,15、《赖吒和罗经》一卷,16、《梵摩渝经》一卷,17、《斋经》一卷,18、《大般泥洹经》二卷,19、《义足经》二卷,20、《法句经》二卷,21、《佛医经》一卷,22、《四愿经》一卷,23、《阿难四事经》一卷,24、《八师经》一卷,25、《孛经钞》一卷,2 6、《瑞应本起经》二卷,27、《菩萨本缘经》四卷,28、《老女人经》一卷,29、《撰集百缘经》七卷。 翻译经历: 支谦博览群 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf ,通晓六种语言。他从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论。他对从前那些过分朴质以致隐晦义理的译本很不满意。汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,他随族人避乱南渡到东吴。在那里他得到从事翻译的机会,从吴黄武元年到建兴中约三十年间(223—252)搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。特别是对支谶的重要译本如《道行》、《首楞严》等,著意加以重译。同时他又帮助从印度来华的维祇难和竺将炎翻译。 翻译思想或理论 翻译思想: 1.文质并举:支谦以其独特的翻译理论与 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 在古代中国佛教经典翻译史上占有一席之地。他不但是译经最多的翻译家而且又是意译派创始大师。支谦译经主张意译他对那个时代义理隐晦,文风过分朴素尚质的佛经译本很不满,反对译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和,力求经意使人更易解。有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少胡音在译本中的比重,改‘胡音’为汉意,减少胡语即音译在译本中的比重,也就是用意译取代音译。支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅,经他改译后的译文文体简单流利,在最早的《法句经序》中已初见“信达雅”的端倪。如将“道行般若”改译为“大明度无极经”,“大明”或“大明度”者即”般若”之意译,所以古人说支谦译此经辞最省便,又少胡音,遍行于世。经支谦翻译即意译的这部《大明度无极经》就成为了翻译史上意译的经典作品,亦使意译成为他翻译理论的基石。支谦翻译的风格从古译到旧译这一阶段起到了不少作用。 2.加入本土思想:同时他深受中国本土思想的熏陶,所以他很擅长用中国本土思想改造佛经,尤其擅长用《老子》中的哲学概念对佛经进行翻译。任继愈先生对支谦所翻译的佛经的观点是它算是一种译述,他花费心血翻译的译文是为门阀地主阶级的需要而准备的。支谦的译文“以季世尚文,时好简约,故其出经,颇从文丽”,“曲得圣义,辞旨文雅”。 理论: 会译和译文加注:支谦翻译的佛教经典《微密持经》,成为中国佛教经典著作的“会译”开山之作。支谦所创的“会译”方法实际上就是将所译有关大乘佛教陀罗尼门实践的要籍《无量门微密持经》和两种旧译《阿难陀目呵离陀邻尼经》《无 端底总持经》进行对勘,区别本(母)末(子),分章断句,上下排列,进行重译,将原来艰涩难懂的语句,经他意译,变得豁达顺畅,通俗易懂。其译文具有了“重文丽且好简约”的特色,这是他的首创。另外,他将自译的经典又加上“自注”,以填补译句的不足,使译文变得准确完整、明白晓畅。史料记载支谦是一位“才学深澈、内外备通”的佛经翻译家。他所创的“会译”法,即“改胡音”为汉意,也就是用“会译”取代“音译”也就是说在深刻理解原文的基础上创造译文新词,做到“音译”与“意译”的互换,进一步改进译文,从而创造译文新词,即达到译文创新的最高境界,即为“会译”法;同时,他所创的“译文加注”之法,即当译者遇到深奥专业名词时,进行创新译文并予以解释,即译者以自己的理解进一步解释的方法,将注释加进译文之中,使译文更能完整、准确表达原意,从而使译文更加完美。这两种翻译法即“会译”法与“译文加注”法,对我们今天的翻译依然不无借鉴和启迪之功效。 译作的接收情况和影响: 作为有资料可考的我国传统译论中最早的一篇,《法句经序》在我国议论史上是极具开篇意义的。《法句经序》作于三国吴黄武三年(224年),它非常珍贵,因为它是在我国目前存在的古籍中第一篇与翻译论有关的文章。《法句经序》是通过翻译《法句经》而领悟了翻译的思想,它不仅告诉了我们翻译的难度是“名物不同,传实不易”,对佛典汉译出现的第一次争论也进行了记载,而且翻译的思想“信、达、雅”三字谱写了我国翻译思想的新篇章,它促进了严复“信、达、雅”翻译思想的出现,意义重大,影响深远。 不同的人对《法句经序》有着不同的看法。任继愈认为:“在中国佛经翻译史上,‘质朴’和‘文丽’两派的争论从来没有停止过”,对于《法句经序》的文质争论,“理论上是质派胜利了,但实际却是由文派编书出版”。张春柏和陈舒认为:文质之争质派和文派都是胜利者,只不过质派是在理论上获得了胜利而文派是在实践上获得了胜利。“关于文派在实践上获得了胜利,并不是代表质派的译本从此就消失了。其实,在支谦之后,又出现了譬如释道安、赵政、法护、义净等重要译者,他们都是质派译法的重要成员,也翻译了很多经文。”。 支谦《法句经序》不但记载了一千七百多年前两者的一场争论,而且道出了译者之所以采用直译的根源之所在,用维氏难的说法,乃是“佛言,依其义不用饰,”因循本旨,不加文饰。换言之,其中含有译者视经典为优越或神圣语言的崇拜因素。 翻译史上地位: 1.支谦是我国译经史上的第一人,这是无可否认的。从三国到西晋,支谦独特的译风都占据着重要的地位。支谦通过自己的翻译更加丰富了佛教经典著作的翻译 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 及其种类并在我国翻译史上首次提出“文丽简略”之法,这对于我国古代翻译特别是佛经翻译事业的发展、翻译理论水平的提高都产生了重要影响。此外,从支谦的翻译生涯来看,他曾经在吴地之佛教不受任何干扰地专心译经、弘佛三十年,独自忍受寂寞,把译注当做生活的乐趣,这实在常人无法做到的。他为佛教在民间的立寺弘传作出了巨大的贡献,也为后来进行佛学研究奠定了基础。他临事以敬的求道精神、深厚的佛学素养以及良好的外文基础和中文表达能力是所有翻译家应该学习和效仿的。 2.支谦之价值,早为世人瞩目。南朝齐梁释僧佑在其经录名著《出三藏记集》中列传主32人(附传16人),支谦赫然有名,依序排名第六。稍后专录名僧大德的《高僧传》,格于体例,不得以“优婆塞”即居士为传主,但是支居士实于译经有莫大功德,安忍弃之?故以其事迹附于康僧会传中。另《出三藏记集》所收东晋支愍度《合首楞严经记》中也有极简略的支谦小传。三处记述虽详略不一,但大体一致,支谦生平大略即出于此。此后的隋《历代三宝记》、唐《开元释教录》等经录中的支谦传记大抵皆沿袭《出三藏记集》、《高僧传》。 对后世的影响: 1.佛教的传播发展:支谦作为我国古代西域少数民族翻译家,他在内地长大。在学习汉文研读佛经的过程中了解各地的民风习俗、语言文字、讲经布道、弘扬佛法、传播文明,如《高僧传》中所述最初翻译佛经的出发点是为了佛教学说、教义易被中原汉人所理解和接受。支谦通过自己的翻译活动和成果,对于进一步丰富和活跃古代中国佛教思想界,增强了外来佛教学说与中国文化之间的求同倾向和融合之势以及人们对它的认同,弱化了人们的排拒心理,使得这个外来佛教拥有了在中国立足生根的心理精神基础。这正是支谦的重要贡献之一。 2.建立中国传统翻译思想:支谦不但是一位佛经翻译家而且也是一位佛学翻译理论家。如支谦在《法句经序》中阐述了自己的翻译思想,即涉及了翻译的哲学美学问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 以及原文与译文的关系、翻译的标准等主要问题。翻译史家们公认这是我国翻译史上迄今为止所见论述翻译理论的第一文。文中对翻译标准的“信、达、雅”的翻译思想已经初见雏形。支谦的贵其实仆初嫌其辞不雅近于质直这些都是中国传统翻译思想的基石。这一思想为近代中国思想家-翻译家严复等人最后形成而且正式提出“信、达、雅”翻译标准和理念提供了坚实的理论支撑和历史依据。文派译风在三国和西晋时期占据重要地位,对佛教的传播和普及,起了重大作用。 其翻译于当时社会的联系: 政治经济原因 西汉王朝在公元前60年设立西域都护府,对西域进行了有效的行政管辖。佛教在西汉末开始传入中国,到东汉时期其信徒逐渐扩大起来。月支为佛国,亦中国早期佛教的输入地之一(支谦为月支人)。对付匈奴的政治需要,汉朝数通西域,联手月支,两国的亲密关系促进了彼此的密切往来。西域凿通之后,月支人入居内地者累代不绝,佛教东传即彼地文化输入的一个重要内容。 支谦自身原因 佛教信仰的传入是与译经同步的,因为佛教思想系统传播的首要条件就是佛经的翻译。因移居汉地的月支人以支为姓,支娄伽谶(支谶)、支亮、支谦、支愍度、竺法护(竺姓为后改)等皆为传播佛教的月支名人。支谶为支亮师,支亮为支谦师,殆举国信仰的佛教之学有族中相传之利便和需要,此支谦学问的根基,自不待多言。这个时期,我国的佛经翻译事业还处于初创时期,还不能进行有 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 有系统的翻译,所译的经书很少是全译本,翻译的经书也有很多问题,这时所译的经书大小乘并行,佛教在中国思想界已占据了一席之地。 当时社会习俗和我国传统文章学 三国时我国文章学正处于“汉赋”向“骈文”的过渡期,人们追求美妙的文辞和非凡的想象力,接受了绘画上的穷白原理,认为文章应该由质朴趋向藻饰。这一崇 尚文采、喜好简约的时俗对刚刚兴起的佛经翻译影响很大,直接催发了文派的产生。长期以来佛经翻译家一直借用文章学的文质概念,用以评价译文的优劣,所以文章学上的文质关系对佛经翻译具有辐射作用。此外,为了迎合当时社会的主流思想,支谦还采用道教术语对佛经进行“格义”,把《般若道行经》重译时改名为《大明度无极经》,“般若”梵语原意为智慧,支谦翻译为“明”,用的就是道家术语。
本文档为【支谦 三支】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:21KB
软件:Word
页数:7
分类:
上传时间:2019-02-27
浏览量:236