首页 《羊脂球》之译文赏析[权威资料]

《羊脂球》之译文赏析[权威资料]

举报
开通vip

《羊脂球》之译文赏析[权威资料]《羊脂球》之译文赏析[权威资料] 《羊脂球》之译文赏析 作者简介:阎盛艳,辽宁师范大学外国语学院法语系讲师,研究方向:翻译学,比较文学。 []:H315.9 []:A []:1002-2139(2015)-33--02 《羊脂球》是“短片小说之王”莫泊桑批判现实主义的代表作,在中国译者甚众,在此我们选取不同年代的名家译文,分别为1984年版李青崖,1989年版张英伦和1995年版赵少侯的译文,进行原文赏析和译文比较,探讨分析翻译技巧以及影响翻译的各种因素,汲取前辈的经验教训,以期对自身鉴赏水平和翻译水平有...

《羊脂球》之译文赏析[权威资料]
《羊脂球》之译文赏析[权威资料] 《羊脂球》之译文赏析 作者简介:阎盛艳,辽宁师范大学外国语学院法语系讲师,研究方向: 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 学,比较文学。 []:H315.9 []:A []:1002-2139(2015)-33--02 《羊脂球》是“短片小说之王”莫泊桑批判现实主义的代表作,在中国译者甚众,在此我们选取不同年代的名家译文,分别为1984年版李青崖,1989年版张英伦和1995年版赵少侯的译文,进行 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 赏析和译文比较,探讨分析翻译技巧以及影响翻译的各种因素,汲取前辈的经验教训,以期对自身鉴赏水平和翻译水平有所促进和提高。 逼真、自然,是莫泊桑在短篇小说创作中追求的首要目标,在创作中,他摒弃珍奇的辞藻,使用规范的语言,追求“一个字用得其所的力量”。结合其语言及风格的特点,统观三篇汉语译文,均未采用华丽的词藻,语言平实、简洁、生动,具有很强的表现力,致力于描写“处于常态的感情、灵魂和理智的发展”,因此整体来说,译文均取得了成功,在此撷取几则典型译例,大家共赏。 例1:Boule de suif était devenue rouge jusqu’aux Oreilles;et les trois femmes mariées ressentaient une grande humiliation d’être ainsi rencontrées par ce soldat, dans la compagnie de cette fille qu’il avait si cavalièrement traitée. 李译:羊脂球连耳朵都是绯红的了,那三个有夫之妇认为这个丘八从前之对待这个“姑娘”是很具有骑士意味的,现在他们在同着她散步的时候遇见他,因此都感到了一阵大的屈辱。 张译:羊脂球的脸一直红到耳根;三个有夫之妇则感到受了莫大的屈辱,因为自己被那大兵撞见同一个妓女在一起散步,而这妓女又偏偏是受到那大兵粗暴对待。 赵译:羊脂球脸红到耳根;那三位有丈夫的妇人则感觉到一种很大的耻辱,她们觉得可耻的是和妓女一起散步时偏偏让军官碰见;而这个妓女又是那个军人如此不客气地对待过的。 对比译文,差别主要在于4处:1soldat的翻译;2军人怎样对待对待羊脂球;3 句式的安排;4羊脂球职业的翻译。现在进行逐一分析:首先soldat,李译是丘八,张译大兵,而赵译却是军官,为何存在差别,法汉词典soldat的意思为1兵,士兵2军人3[转]捍卫者,战士,可见张赵二译是比较客观且无强烈感情色彩,而丘八,这两字和在一起是“兵”字,指当兵的人,是旧社会对兵痞的贬称,李译中蕴含了对这个兵强烈的贬低色彩。这个兵利用职务之便要占有羊脂球,的确令人愤慨,但原文中soldat是中性词,并不含有贬义,作者以写实主义的手法客观地描述一件事情,并无个人感情色彩,而译文中带有个人感情色彩,从词意以及作者的写作手法两方面看,都有可商榷之处。本文采用的是1984年版的李译,但实际上,李青崖先生于1969年已经去世,羊脂球的译文最早发表于1929年,1949至1953年间又进行了一定修改,相对于李先生的时代,其所用的丘八一词并不过时落伍,他认为莫泊桑着力描写平凡的法国人不惜牺牲反抗到底的民族气节,宣扬爱国主义,切合当年内忧外患中我国的需要,可以鼓励读者奋起自救,由一只饱蘸爱国情感的笔自然会写出具有褒贬意义的词汇,从而也引导和抒发了同时代人们的爱憎情感。张、赵译差别主要在军人还是军官,这涉及军衔等级问题。从soldat词意看,张译紧扣原文,而赵译则是根据上下文推断出其绝不是普通士兵,而是有一定权力的兵――军官,否则恐怕没有权力滞留羊脂球一行的车,而且上下文中也曾说过这是officier 即军官,所以军官的翻译 也符合原文。接着来分析这个兵到底是怎样对待羊脂球,粗暴不客气还是很具有骑士意味,关键在于cavalièrement,法汉词典的释义为卤莽地,粗暴地,傲慢地,放肆地,由此我们大胆推测李老先生很可能在翻译的时候,误认为是 chevalier(骑士)的副词chevalèrement(此词实际上并不存在),从而翻译对待这个“姑娘”是很具有骑士意味。下面来看3种译文的句式安排,差别主要在于李译将三个有妇之夫的羞耻之感放到句子最后,而将其原因解释放到句首,而后两种译法正好相反。法文句式中,作者先讲了羊脂球的感受―脸红,接着马上就说明同行的三个有妇之夫的感受―屈辱,构成鲜明对比,暗含讽刺笔调。《奈达论翻译》谈到,要想译意,就必须寻找最切近原文的自然对等语即功能对等语为目的。这种对等语不只反映出原文的词汇内容,而且还要再现原文的修辞效果,因此综合看,此句在汉语句式通顺的情况下,对比和讽刺保留为妙。最后看羊脂球职业的翻译,这是贯穿全文的,原文采用“fille”,其法汉字典的注释:1女儿2(女性的)后裔,后代3女孩,姑娘,少女;年轻女人;处女,未婚女子,独身女人4[后接表示低贱工作的名词补语]侍女,女佣5妓女6(某些教会的)修女。张、赵译都直接翻译为妓女;但李译用了打引号的“姑娘”一词,似有所避讳,联想起“丘八”这样充满憎恶感情的翻译,恐怕其对羊脂球的同情也会付诸于笔墨。但是如果作者只是客观的讲述事件、职业,那么译者是否应该参与强烈的感情,这问题值得思考。 例2:Loiseau, interloqué,restait bête;mais il reprit son aplomb, puis tout à coup, se tordit en repentant:-《Ils sont trop verts mon vieux, ils so nt trop verts.》 李译:鸟老板吃了一惊呆呆地待着,不过随后他恢复了稳定态度,陡然弯着身子笑起来一面重复地说:“他们都太大意了,老朋友,他们都太大意了。” 张译:鸟先生被弄得很狼狈,好半天不知所措,呆若木鸡,不过他终于恢复了镇定,并且突然捧腹大笑,反复地说着:“嘴边的食吃不到就别拿别人出气,这位老弟,嘴边的食吃不到就别拿别人出气。” 赵译:鸟先生冷不防碰了这个钉子,也目瞪口呆,发了傻;可是他恢复镇静以后,突然弯了腰大笑起来,口里不住念叨: “葡萄太酸了,老伙计,太酸了。” (注释:谚语:吃不到葡萄说葡萄酸,典故出自《拉封丹寓言》。) 在此,重点关注习语传译,习语是翻译中最需要进行语义调整的语言现象,因为习语具有自己的特性,各种语言都互不相同。调整方式:1.变习语为非习语;2.变习语为习语;3.变非习语为习语。张译采用变习语为非习语,因为任何语言交际往往都包含大量不言而喻的内隐信息,但这种“不言而喻”只局限于特定的语言和范围,译成其它语言时常常需要加以具体说明,将隐含意义翻译出来,这是对谚语等常用的处理手法。张译直白易懂,也将原文暗藏讥讽表白出来,力量似有减弱,但其译文出现在1989年,读者对外国文化了解有限,该译法既不冗长,又利于行文和读者理解,可谓无奈中的佳作,只是读者失去了解国外文化典故的机会。赵译在1995年,此时中国的改革开放如火如荼,读者对外国知识文化的了解亦非昔日可比,以前不可译的现象,如一些国外的典故、习语,变得通俗易懂,为翻译扫清障碍,所以赵译采用了直译,寄期望于读者自行接受和理解,但是又唯恐某些对外国文化了解不够的读者不懂,所以又加了注释,但并没有详述典故,只是起到抛砖引玉的作用。至于李译“他们都太大意了”却不知从何而起。遍查资料未果,笔者妄加揣测,首先大家都粗心没有注意到“过道里的秘密”(即戈尔弩在旅馆过道向羊脂球求欢),其次大家在谈论、取笑羊脂球献身的时候又没有顾及到他(戈尔弩)的感受, 或者说没及时取笑他,由此鸟老板说出“他们都太大意了”,充满讽刺,似可解释得通。 例3:Sa femme, grande, forte, résolue, avec la voix haute et la décision rapide,était l’ordre et l’arithemétique de la maison de commerce, qu’il animait par son activité joyeuse. 李译:他的妻子,高大,强壮,沉着,大嗓子而且主意又快又坚决,在那个被她的兴高采烈的活动力所鼓舞的店里,简直是一种权威。 张译:他的妻子却是个高大、强壮、利落的人,说话嗓门高,主意来得快,在店里她简直就是秩序和算数的化身,而鸟先生则以其欢蹦乱跳的举动来活跃店里的气氛。 赵译:他的妻子是一个高大、强壮、意志坚强的妇人;说话总提高了嗓门,主意来得特别快;她在铺子里是秩序和算术的化身,多亏有她欢天喜地跳跳钻钻,店里才显得有生气。 这段在原文中出现于开篇不久,介绍马车里的各位人物。看了三种译文,大家疑问在于店里有活力的人物到底是谁,从逻辑分析,鸟先生的妻子,维持秩序拥有权威的人,通常应该比较严肃庄重,很难欢蹦乱跳、兴高采烈;看法语句式,que引导从句来修饰店铺,从句中主语il他,很显然不是女性,应该和句首讲他的妻子中的他为一人―鸟先生。因此,认真分析原文,弄懂句式,辨别清楚人物指代,这非常重要,复核的时候,也要检查译文是否符合逻辑,语法是否正确,处处谨慎对待。 结语:以上译例,可以看出各位译家风格各异,同一原文,采取不同的处理 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,这是因为原文与译文的文字词类、句法构造,文法习惯都不同,其背后的文化、社会环境与意识形态也有差异,各位译家的手法各具特点优势和局限不足,这些都与译者所处的时代与社会环境密切相关。对照译文的年代观察,我们不难发现随着时代的发展,各国文化 的逐渐沟通交融,译文具有越来越“原汁原味”的倾向,历史的发展不断呼唤更新更贴近时代要求的译文出现。 作为译者,要较好地完成信息重新组织的任务,必须认真考虑如何使译文与原文相符,在翻译中尽量避免自己的主观因素,恰当地运用翻译技巧,而且要认真仔细,避免一些不必要的失误,使译文响应历史发展的呼唤。 参考文献: [1]《莫泊桑中短篇小说赏析》 李青崖译 殷光熹编著 陕西人民出版社 1984 [2]《法国短篇小说选》 艾珉编选 人民文学出版社 1989 [3]《名作欣赏莫泊桑》 柳鸣九主编 中国和平出版社 1995 [4]《新编奈达论翻译》 谭载喜编著 中国对外翻译出版公司 1999 [5]《翻译论》 许钧著 湖北教育出版社 2003 [6]《新法汉词典》 上海译文出版社 2001 [7]Maupassant Contes et nouvelles Editions Gallimard 1974 文档资料:《羊脂球》之译文赏析 完整下载 完整阅读 全文下载 全文阅读 免费阅读及下载 阅读相关文档:语境顺应论在化妆品 说明书 房屋状态说明书下载罗氏说明书下载焊机说明书下载罗氏说明书下载GGD说明书下载 翻译中的应用研究 英语专业学生跨文化交际能力培养研究以英语文化为例 从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译 “中等收入陷阱”基于国际经验数据的描述与测度 浅谈日语专业同声传译实战训练 藏语借词及其文化背景探究 「Nがする」与日语的“体” 中西姓氏名字互译中的障碍与对策 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 学翻译中译者主体性的发挥 续谈功能对等视角下的儿童文学翻译 论广告作品的翻译单位选取 浅谈小说《女宾》之嫉妒主题 儿童词汇习得综述 少年儿童文学翻译中的规范 美国灾难电影背后的过程哲学反思 从《一生》中看莫泊桑的悲剧意识 《已知的世界》的物理空间 《背鸭子的男孩》导演艺术 感谢你的阅读和下载 *资源、信息来源于网络。本文若侵犯了您的权益,请留言或者发站内信息。我将 尽快删除。*
本文档为【《羊脂球》之译文赏析[权威资料]】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_321635
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-06
浏览量:35