首页 销售合同英文翻译

销售合同英文翻译

举报
开通vip

销售合同英文翻译销售合同英文翻译(3)来源:翻译界浏览次数:1255添加时间:2008-5-3BindingEffect20.2合同约束力的范围ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。Amendment20.3修改ThisContractshallnotbechangedv...

销售合同英文翻译
销售 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 英文翻译(3)来源:翻译界浏览次数:1255添加时间:2008-5-3BindingEffect20.2合同约束力的范围ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。Amendment20.3修改ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。MutualAgreementoftheParties20.4双方协商一致的结果THEPARTIESDECLARETHATTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTREFLECTTHERESULTSOFTHEIRCOMMERCIALNEGOTIATIONSCONDUCTEDINGOODFAITHANDTHATNONEOFTHEPROVISIONSHEREOFCONSTITUTESTHESTANDARDTERMSOFEITHERPARTY.BUYERACKNOWLEDGESTHATITHASREVIEWEDANDUNDERSTANDSTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTANDHASRECEIVEDSATISFACTORYEXPLANATIONSASTOANYISSUERAISEDBYITINRESPECTTHEREOF.本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。NoPublicity20.5合同内容保密TheexisteneeofthisContract,aswellasitscontents,shallbedeemedtofallwithinthescopeofConfidentialInformationandsubjecttoArticle16,andshallnotbedisclosedinwholeorinparttoanypersonorentity,except(i)toPermittedDisclosureParties,(ii)toauthorizedsecuritiesregulatorsorexchangesinaccordaneewithApplicableLawsortherelevantrulesofthesecuritiesexchangetowhichthePartyinquestionissubject,(iii)toofficialsinrelevantgovernmentdepartmentspursuanttotherequirementsofApplicableLaws(iv)inordertofulfilanyconditionsprecedenttotheeffectivenessofthisContract,(v)forthepurposeoftheperformancebyaPartyofitsobligationsorexerciseofitsrightshereunderorrelatinghereto[,or(vi)tofinancialinstitutionsforthepurposeofarrangingdebtfinancingforeitherParty].本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i)向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。NoSolicitation20.6禁止招揽另一方雇员NeitherPartyshall,duringtheTermorwithinone(1)yearaftertheExpirationDate,directlysolicitforemploymenttheotherParty'spersonnelwhoareengagedintheperformanceofthisContractwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。Notices20.7通知AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytotheother,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegivenhereunder,shallbemadein[language]anddelivered:(a)本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并以以下方式送达相应一方:byhand;(i)当面递交;bycourierservicedeliveredletter;or(ii)专递信函;或byfacsimile.(iii)传真。Noticesshallbedeemedtohavebeendeliveredatthefollowingtimes:(b)在以下时间通知被视为已经送达ifbyhand,onreachingthedesignatedaddressandsubjecttoreturnreceiptorotherproofofdelivery;(i)如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;ifbycourier,the[fifth]BusinessDayafterthedateofdispatch;and(ii)如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五]个营业日;且ifbyfax,uponthenextBusinessDayfollowingthedatemarkedontheconfirmationoftransmissionreportbythesender'sfaxmachine,indicatingcompleteduninterruptedtransmissiontotherelevantfacsimilenumber.(iii)如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。DuringtheTerm,eachPartymaychangeitsparticularsforreceiptofnoticesatanytimebynoticegiventotheotherPartyinaccordancewiththisArticle20.7.(c)在合营期限内,一方可随时根据第25.5(a)条规定通知另一方变更通知送达地PartyA:甲方:[mailingaddress][邮址]People'sRepublicofChina中华人民共和国FacsimileNo:传真号码:Attention:收件人:PartyB:乙方:[mailingaddress][邮址]FacsimileNo:传真号码:Attention:收件人:Waiver20.8不放弃权利EitherParty'sfailuretoexerciseordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,andanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeshallnotprecludetheexerciseofanyotherright,powerorprivilege.如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其他权利、权力或特权。Assignability20.9可转让性ThisContractmaynotbeassignedinwholeorinpartbyanyPartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherPartyhereto,providedthatSellermaysolelyuponwrittennoticetoBuyerassignSeller'srightstoreceivepaymentsandotherbenefitsofthisContracttooneormorefinancialinstitutionsforpurposesofarrangingdebtfinancingorsimilarfinancialarrangements,butinsucheventSellershallremainfullyliablefortheperformanceofitsobligationsunderthisContract.未经另一方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。但是,为获得贷款或其他融资,卖方可以书面通知买方将卖方在本合同项下获得付款的权利及其他利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中,卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责任。Severability20.10可分割性TheinvalidityofanyprovisionofthisContractshallnotaffectthevalidityofanyotherprovisionofthisContract.本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。EntireAgreement20.11全部协议ThisContractandtheSchedulesandAnnexesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthePartiesheretowithrespecttothesubjectmatterofthisContractandsupersedeallpriordiscussions,negotiationsandagreementsbetweenthem,including,the[MemorandumofUnderstandingbetween[•]and[•]dated[•]]the[LetterofIntentbetween[•]and[•]dated[•]][refertoallMOUs,LOIspreviouslysigne(本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括[[某方]与[某方]在[日期]签订的谅解备忘录][[某方]与[某方]在[日期]签订的意向书]。FurtherEndeavours20.12进一步努力APartyshall,atanytime,upontherequestoftheotherParty,executeorprocuretheexecutionofsuchdocuments,agreements,contractsordeedsanddoorprocurethedoingofsuchactsandthingsasmaybe[reasonably]necessarytogivefulleffecttotheprovisionsofthisContract.一方应随时按照另一方要求,签署或促进签署上述文件、协议、合同或地契,并且采取或努力采取[合理]必要的行动以使本合同条款得以生效。Costs20.13成本SaveasotherwiseprovidedinthisContract,eachPartyshallbearitsownlegalandotherprofessionalcostsinrelationtothepreparation,negotiationandentryintoofthisContract.除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问费用。SchedulesandAnnexes20.14附录以及附件TheSchedulesandAnnexesheretoaremadeanintegralpartofthisContractandareequallybindingwiththemainbodyoftheContract.IntheeventofanyconflictbetweenthetermsandprovisionsofthemainbodyoftheContractandtheSchedulesorAnnexes,thetermsandprovisionsofthemainbodyofthisContractshallprevail.本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。Language20.15文本ThisContractisexecutedintheChineselanguagein[•]([•])originalsandintheEnglishlanguagein[•]([•])originals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.本合同中文正本[]份,英文正本[]份。两种文本具有同等效力。INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisContracttobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。[Buyername][Sellername][买方名称][卖方名称]By:By:签署:签署:Name:[Buyerrepname]Name:[Sellerrepname]姓名:[买方代表姓名]姓名:[卖方代表姓名]Title:[Buyerrepposition]Title:[Sellerrepposition]职务:[买方代表职务]职务:[卖方代表职务]Nationality:[Chinese]Nationality:[Sellerrepnationality]国籍:中国国籍:[卖方代表国籍]SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION附录一-定义和解释PartA-Definitions第一部分-定义UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用语的含义如下:"Acceptance"inrespectofanyEquipmentcomprisinganyShipment,meanstheacceptancebyBuyerofsuchEquipment,asreferredtoandinaccordancewithArticle8.7.“验收”指就某一批合同设备而言,买方按照本合同第8.7条的规定对该批设备进行的验收。“AcceptanceCertificate”referstothecertificateintheformattachedasAnnex6tothisContract.验“收合格证书”指按照本合同附件6格式出具的证书。"AcceptanceTest"referstotheseriesoftestsoftheEquipmentsetforthintheAcceptanceTestPlanandperformedbeforeInstallationbyBuyer'sfullyqualifiedtechnicalpersonnel.验收“测试”指由验收测试 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 所规定的由买方完全合格的技术人员对合同设备的一系列测试。"AcceptanceTestPlan”referstothecAceptanceTestPlanattachedheretoasAnnex5assuchplanmaybesupplementedorrevisedinwritingsignedbytheProjectSupervisors.TheAcceptanceTestPlanshallidentifytheindividualSub-NetworkscomprisingtheProject,ifany.验收“测试方案”指作为附件五附于本合同的验收测试方案,该方案可经项目负责人签署书面文件予以补充或修订。验收测试方案应注明构成项目的单个分网(如有)。"Affiliate"meansanyentitywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aParty;关联机构”指“任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;theterm"control"beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany.控制”这“一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。"aggrievedParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle17.1.受损害方”应“具有第17.1条中所给出的含义。"ApplicableLaws"meansthelaws,regulations,rules,notices,andotherlegislative,executiveorjudicialdecisionsorpronouncementsbindingoneitherPartyorinrelationtothesubjectmatterofthisContract.有关法律“”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。"breachingParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle17.1.违约方”应具“有第17.1条中所给出的含义。"BusinessDay"means:工“作日”指:(a)inrespectofanyactiontobetakeninthePRC,anydayonwhichthecompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhichthePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday("WorkingRestDay"),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;and(a)就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休工作日"),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;(b)inrespectofanyactiontobetakenin[SellerHomeCountry],anydayonwhichthecompaniesin[SellerHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[SellerHomeCountry].(b)就在卖方所在国实施的行为而言,[卖方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。"Buyer"shallhavethemeaningsetoutinthepreamble.买方”应“具有首部中所给出的含义。["China"and"PRC"meanthePeople'sRepublicofChina,[butforpurposesofthisContractdonotincludethespecialadministrativeregionsofHongKongandMacauandtheregionofTaiwan.]][中国“”指中华人民共和国,[但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区。]]"Commissioning"shallmeantheon-sitetestingofEquipmentinaccordancewiththestandardtestproceduresofSellerasdescribedintheDocumentation.调试”指按“照卖方的标准测试程序对合同设备进行的现场测试,详见有关文件。"ConfidentialInformation"meansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyParty(includinginthecaseofSeller,itsAffiliates)which,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential.保密资料“”指某方(在本协议中如为[卖方]则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。"Contract"shallhavethemeaningsetoutinthepreamble.合同”应具“有首部中所给出的含义。"CurePeriod"shallhavethemeaningsetoutinArticle17.1(a).补救期”应具“有第17.1(a)条中所给出的含义。“Delivery”shallmean,inrespectofaShipment,arrivalofsuchShipmentattheapplicablePlaceofDelivery.交货“”指就某批合同设备而言,该批合同设备运抵相关的交货地点。"disclosingParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle16.1.披露方”应具有“第16.1条中所给出的含义。"dispute"shallhavethemeaningsetoutinArticle19.1.争议”应具有“第19.1条中所给出的含义。"Documentation"shallmeantheEquipmentdocumentationdeliveredtoBuyercontainingstandarddescriptiveinformationaswellasengineering,installation,operationandmaintenanceinstructionsfortheEquipment.AllDocumentationdeliveredtoBuyershallbesubjecttoanycopyrightandconfidentialityrestrictions.相关文件”指“向买方和(或)买方提供的合同设备文件,其中包含合同设备的标准说明资料及有关工程、安装、运营及维护的说明。买方和(或)买方应遵守所有相关文件的版权及有关保密规定。"EffectiveDate"meansthedateofthisContractfirstshownaboveorinScheduleB(SpecialTerms).生“效日”指本合同首页所载日期或附录二(特别条款)所载日前。"Equipment"shallmeantheHardware,OEMEquipmentandSoftwareLicense.合同“设备”指设备硬件、OEM设备以及设备软件使用权。"ExpirationDate"meansthedayonwhichtheTermexpiresinaccordancewiththeprovisionsofArticle14.合同期“满日”应具有第14条中所给出的含义。指第14条规定的合同有效期届满之日。"ForceMajeure"shallhavethemeaningsetoutinArticle18.1.不可抗力”“应具有第18.1条中所给出的含义。"Hardware"shallmeanthehardwarecomponentslistedinAnnex1hereto.设备硬件“”指附件1中列出的硬件部件。“HardwareDefect”shallmeanadefectinmaterialandworkmanshiporfailureoftheHardwaretocomplyinallmaterialrespectswiththeSpecifications.硬件缺陷”指“设备硬件在材料和工艺上的缺陷,或设备硬件未在主要技术指标上达到合同技术规范的要求。"Installation"shallmeantheinstallationoftheEquipment,includingconnectionandplacingofthepartsinpositionattheInstallationSite(s),accordingtoinstallationdrawingsprovidedbySellerfortheEquipment.安装”“指合同设备的安装工作,包括在安装现场根据由卖方提供的合同设备安装图纸将各部分进行连接并安放到位。"InstallationSite(s)"shallmeanthelocation(s)specifiedbytheBuyerforInstallationoftheEquipment.“安装现场”指由买方指定的合同设备安装的地点。"IntellectualPropertyRights"or"IPR"meansanyandallrightsinanyinvention,discovery,improvement,utility,model,copyrightablework,industrialdesignormaskwork,algorithm,datastructure,tradesecretsorknow-how,ConfidentialInformation,oranyideahavingcommercial&#118alue.IPRshallincludeanytrademark,tradedress,tradename,domainname,orothermarksthatservetoidentifyanddistinguishgoodsorservicesascomingfrom,orfallingunderthecontrolof,asinglesource.IPRshallincludeallrightsofwhatsoevernatureincomputersoftwareanddata,allintangiblerightsorprivilegesofanaturesimilartoanyoftheforegoingineverycaseinanypartoftheworldandwhetherornotregistered,andallrightsinanyapplicationsandgrantedregistrationsforanyoftheforegoingrights.知识“产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在任何情况下在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。"NotifyingParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle15.1(b).通知方”应具有“第15.1条中所给出的含义。“OEMEquipment”shallmeanmiscellaneousitemsofnon-SellerhardwareandsoftwaremadeavailableforsaletoBuyerbySellerunderthisContract,notintegratedintotheHardwareorSoftwareduringthemanufacturingprocess.“设备M指卖方按照本合同的规定供应给买方的其他各类零散硬件或软件,这些零散设备并非由卖方制造并且未在生产过程中并入设备硬件或设备软件。"Party"shallhavethemeaningsetoutinthepreamble.一“方”应具有前言中所给出的含义。"Parties"shallhavethemeaningsetoutinthepreamble.双方”应具“有前言中所给出的含允许披露义。"PermittedDisclosureParties"shallhavethemeaningsetoutinArticle16.1(c).方”应具有第16.1(c)条中所给出的含义。"receivingParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle16.1.接受方“”应具有第16.1条中所给出的含义。"Renminbi"or"RMB"meansthelawfulcurrencyofChina.人民币“或“RM”旨中华人民共和国的法定货币。"Seller"shallhavethemeaningsetoutinthepreamble.卖方”应具“有前言中所给出的含义。"Services"shallmeantheInstallationsupport,CommissioningsupportandotherservicestobeperformedbySellerunderthisContract.UnlesstrainingisexcludedaspartofServicesinScheduleB(SpecialTerms),trainingshallcomprisepartoftheServices.合同服务”旨由卖方按照本合同的规定提供的安装或安装支持服务、调试支持服务及其他服务。除非附录二(特别条款)规定服务项目不包括 培训 焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载 ,培训应构成合同服务的一部分。“Shipment”shallmeanthesetofEquipmentcomprisinganindividualshipmenttobedeliveredtoBuyerbySellerpursuanttothisContract.一批合同设“备”或“一批货物”旨将由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。"Software"shallmeantheproprietaryand/orthirdpartycomputerprograms(consistingoffirmwareandlogicinstructionsinmachine-readablecoderesidingin,orintendedtobeloadedinEquipmentmemorieswhichprovidebasiclogic,operatinginstructionsanduser-relatedapplicationinstructions,butexcludingcustomerdata)aswellasassociateddocumentation(ifany)usedtodescribe,maintainandusetheprogramswhichareintegraltoanyHardwarefurnishedtoBuyer.设备软件“”旨卖方专有的和/或第三方的计算机软件程序(由固件及以机器可读代码的方式表示的逻辑旨令构成,并且已装入(或将装入)合同设备的存储器中,用于提供基本的逻辑、操作旨令以及与用户有关的应用旨令,但不包括用户数据),设备软件还包括用于说明、维护、及使用作为向买方提供的设备硬件的不可分割部分的程序的有关文件(如果有的话)。“SoftwareDefect”shallmeanfailureoftheSoftwaretofunctioninaccordancewiththerelevantSpecificationsinamannerthatmateriallyaffectsBuyer'suseoftheSoftware.软“件缺陷”旨设备软件未能按照相关技术旨标的规定运行,以致对买方使用设备软件造成重大影响。"Specifications"shallmeanthespecificationsandperformancestandardsoftheEquipmentassetforthinAnnex2.合同技“术规范”旨在附件二中的合同设备的规格与性能标准。“Term”meansthetermoftheContractfromtheEffectiveDatethroughtheExpirationDate.“合同期限”旨本合同从合同生效日至合同期满日之间的期间。"UnitedStatesDollars"or"US$"meansthelawfulcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica.美元"或“US$^美利坚合众国的法定货币。[Insertotherdefinitionsasappropriate][根据情况加入其他定义]PartB-Interpretation第二部分-解释AreferencetoanyApplicableLawsortoanylegislationortoanyprovisionofApplicableLawsorofanylegislationincludesareferencetosuchApplicableLawsorlegislationasamendedormodifiedfromtimetotime.1.本合同中提及任何相关法律或任何立法,或任何相关法律或立法的条款包括其修订后的版本。OthertermsusedinthisContractwhicharenototherwisedefinedinPartAofthisScheduleA,shallhavethemeaningssetoutinScheduleB(SpecialTerms).2.未在本附录一第一部分中定义的用语,其含义见附录二(特别条款)。Areferencetoa"person"includesanyindividualorentity(includinganycompany,businessorotherenterpriseorentity,jointventure,institution,stateorgovernmentdepartment),asthecontextpermits.3.本合同中提及的“人”包括任何个人或实体(包括任何公司、营业或其他企业或实体、合影企业、机构、国家或政府部门),结合上下文语境具体确定其含义。ReferencestoSchedules,Annexes,ArticlesandSectionsarereferencestoschedules,annexes,articlesandsectionsofthisContract.4.本合同中提及附录、附件、条和款均指本合同的相应附录、附件、条和款。ReferencesinthisContracttocontracts,agreementsorotherdocuments,shallmeanthesameasamendedfromtimetotime.5.本合同中提及合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本。AreferencetoanyPRCgovernmentauthorityordepartmentincludessuchauthorityordepartmentatState,provincial,municipalandotherlevels.6.本合同中提及的任何中国政府机构或部门包括国家、省、市及其他级别的政府机构或部门。ReferencesinthisContracttogovernmentministries,bureaux,departments,commissions,agencies,etc.shallincludeallsuccessorentitiesthereto.7.本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。InthisContract,themasculineformincludesthefeminineformandthesingularformincludesthepluralform,andviceversa.8.在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。HeadingsareforconvenienceofreferenceonlyandshallnotaffecttheconstructionorinterpretationofthisContract.9.各条款标题仅为方便查阅而设,对本合同的理解或解释无影响。AreferencetoanyPartytothisContractortoanyotherpartytoanycontract,agreementordocumentincludesareferencetothatparty'ssuccessorsandpermittedassigns.10.本合同中提及本合同或其他合同、协议或文件的一方当事人包括该方的继受者及其允许的受让人。Thewords"includes"or"including"mean"includeswithoutlimitation"and"includingwithoutlimitation"respectively.11.在本合同中,“包括”指“包括但不限于”SCHEDULEB-SPECIALTERMS附录二-特别条款ContractLocation:[city,province,country]合同签订地点:[国家、省、市]ContractDate:[•合]同日期:[•]Project:[•合]同项目:[•]Buyer:[NAMEOFBUYER],a[Buyerentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withits[registeredaddress][principalplaceofbusiness]at[address]买方:[买方名称],一家根据中国法律组建及存续的[买方组织形式],[注册地址][],[主要营业地点][](以下简称“买方”)Seller:[NAMEOFSELLER],a[Sellerentityform]establishedandexistingunderthelawsof[Sellerjurisdictionofincorporation],withits[registeredaddress][principalplaceofbusiness]at[address]卖方:[卖方名称],一家根据[卖方公司组建地]法律组建及存续的[卖方组织形式],[注册地址][],[主要营业地点][](以下简称“卖方”)Equipment:[typeofequipment]asdescribedindetailinAnnex1tothisContract设备:[设备类型],详见本合同附件一的清单Services:Installationsupport,CommissioningsupportandotherservicesasdescribedindetailinAnnex1tothisContract.服务:合同附件一所列的安装支持服务,调试支持服务和其他服务ContractPrice:US$[•]([InsertRelevantInCoterms],InCoterms2000),tobepaidtoSellerpursuanttothisContract合同总价:美元USD[•]([填入相应的价格术语]《2000年国际商会国际贸易术语解释通则》),由买方根据本合同的规定支付给卖方AdvancePayment:x%ofContractPrice预付款:合同总价的百分之__(__%)DeliveryPayment:y%ofContractPrice合同设备交货付款:合同总价的百分之__(__%)AcceptancePayment:z%ofContractPrice验收合格之后的付款:合同总价的百分之__(__%)RelevantPercentage:withrespecttoArticle4.2(DeliveryPayment),y%ofinvoicepriceofrelevantShipment,andwithrespecttoArticle4.3(AcceptancePayment),z%of&#118alueofrelevantShipment相关比例:对于第4.2条(交货付款),相关合同设备交货的发票价目的百分之__(__%);对于第4.3条(验收合格后的付款),相关合同设备交货价值的百分之__(__%)TOC\o"1-5"\h\zSeller'sDesignatedBankAccount:[卖方指定的银行账户:[•]Place(s)ofDelivery:Seller'sfactoryin[city,state/province,country]交货地点:卖方在[国家,州,城市]的工厂PartyResponsibleforShipment:Buyer负责运输方:买方MaximumNo.ofShipments:[•合]同设备最多发货批数:[•]CustomsClearanceDocuments:[•]货物清关文件:[•]LateDeliveryPenaltyRate:[x%(xpercent)]per[month][week][day]ofthe&#118alueofthedelayedEquipment迟延交货罚金率:[迟延交付合同设备价值的[X%(百分之X)]/[月][星期][天]MaximumLateDelivery:[x][days][weeks][months]followingtheDeliveryDateforthefinalshipmentsetforthintheProjectSchedule最多迟延交货天数:项目进度表中载明的交货日期后凶[天][星期][月]MaximumLateDeliveryPenalty:[x%(xpercent)]oftheContractPrice迟延交货罚金最高限额:合同总价的[X%(百分之X)]InstallingParty:Buyer(合同设备)安装方:买方ProjectSchedule:seeAnnex3tothisContract项目进度表:见本合同附件三WarrantyPeriod:12monthscommencingfromthedateofDeliveryofthefinalShipment保修期:始于最后一批合同设备交货之日,为期十二(12)个月Buyer'sNoticeAddress:[买方]的通知地址:[•]Seller'sNoticeAddress:[卖方的通知地址:[•]ANNEX1-EQUIPMENT,SERVICES&DOCUMENTATIONLISTANDPRICES附件一合同设备、合同服务及相关文件清单与价格ANNEX2-SPECIFICATIONS附件二合同技术规范ANNEX3-PROJECTSCHEDULE附件三项目进度表ANNEX4-ENGINEERINGNOTESANDINSTALLATIONRESPONSIBILITIES附件四工程说明及安装责任范围ANNEX5-EQUIPMENTACCEPTANCETESTPLAN附件五设备验收测试方案ANNEX6-SPECIMENOFACCEPTANCECERTIFICATE附件六验收合格证书样本CAVEATSANDDRAFTINGNOTES注意事项与说明Caveats1注意事项IndependentLegalAdvice1.1独立法律判断Theuserofthistemplateisrequiredtoexerciseindependentlegaljudgmentortakeindependentlegaladviceinrespectofeachprovisionofthistemplateandmakeanyandallrevisionsorsupplementsnecessaryorappropriatetoensurethatsuchprovisions(a)areapplicableandappropriatetothesubjecttransaction,and(b)complywithrelevantrequirementsofapplicablelawasthenineffect.使用本范本时须对每一条款进行审阅,作出独立的法律判断(如果起草者为律师)或征求律师意见(如果起草者并非律师),并进行相应的修改或补充,以确保这些条款(a)适合交易项目(b)符合当时相关法律的规定。UserDiscretion1.2变通条款Itemsleftblankinthetemplatearetobecompletedbytheuserinaccordancewiththerequirementsofthesubjecttransaction.Certainprovisionsandphraseshavebeenplacedinsquarebracketsinordertodrawtheparticularattentionoftheusertheretoandsuchprovisionsorphrasesinsquarebracketsaretobeused,completed,modifiedordeletedastheuserdeterminesappropriate.在本范本中,空白项
本文档为【销售合同英文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
zhuyue
暂无简介~
格式:doc
大小:89KB
软件:Word
页数:32
分类:交通与物流
上传时间:2021-11-11
浏览量:2