首页 许地山落花生翻译赏析张培基译

许地山落花生翻译赏析张培基译

举报
开通vip

许地山落花生翻译赏析张培基译TingBaowasrevisedonJanuary6,20021许地山落花生翻译赏析张培基译许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在...

许地山落花生翻译赏析张培基译
TingBaowasrevisedonJanuary6,20021许地山落花生翻译赏析张培基译许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来”。姊姊说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。译文:PeanutsBehindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynotplantsomehere”Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinvitingyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,fathercamenevertheless.Nightskyisnotverygood,butthefatherhascome,itishardtocomeby.“Doyoulikepeanuts”askedFather.“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”“It’struethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“butthey’remostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”“That’strue,”wesaidinunison.Motheralsonodded.“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausethey’reusefulthoughnotgreatandnice-looking.”“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,”Isaid.“That’swhatIexpectofyou,”Fatherconcluded.Wekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnight.Today,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,Father’swordsremainengravedinmymind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。而译文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。下面节选文中的片段对译文进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给以建议。选段一:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths! 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 :优点:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,较为准确,但有人将其译为“Atthebackof”则表示房间的“后部”。“有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成therebe句型。同时译文用It’sapitytodosth符合英语表达习惯,且toletitliewaste地道而朴实地表达出了原文的意思。译文用whynot…表示一种商量的语气,有的译文用let’sdosth句式则没有这种商量的语气,且显得平淡。译文将“我们姐弟几个”译为“uschildren”简洁精练,若译为mybrother,sisterandI则显得比较冗长繁琐。原文有破折号,但译文用andsoon来代替,准确的传达了原文的含义。中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,但英文忌重复,故译者用we…代替some…some…others显然更加符合英文的表达习惯,虽然在表意的准确性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。译者在started之后用buying,ploughing,watering三个动词的-ing形式,突显出我们忙忙碌碌的景象。翻译本段最后一句时,译文使用wegatheredinagoodharvestjustafter既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。不足:“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而liketoeat一般表示某次心血来潮的想法。因此,建议用likeeating/enjoyeating。译文用servantgirls可能引起歧义,因servantgirls多用于表示丫环,但是“小丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。建议删去servantgirls。就“开辟出来种花生吧”一句,译文havehemplantedhere.显得过于简单。从上下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。建议改成whynotmakefulluseofitandplantsomepeanuts?或为使译文更简洁更口语化,可直接改为whynotplantsomehere?选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!译文:Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.分析:优点:在母亲说要做收获节的时候,译文用了Howabout和invite显得母亲说话比较温和。而有的译文用Letus,ask,Whatdoyousay,虽然符合原文不增不减,但却显得母亲语气生硬,没有了慈爱的意味。在表达“收获节”时,译者用“party”更为准确,很多译者会想当然的用“festival”而使表达不够精确。在表示“新”花生时,译文用newly-harvested地道地表达出了原文的意思,若用fresh等其它词来表示,则难免牵强。表达“母亲把花生做成好几样食品”译文用madequiteafewvarietiesofgoodies贴切自然,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。汉语中“把”字有多种含义,这里可以理解为“利用”,故译文使用makesth.Outofsth准确的表达出了原文的含义。汉语多用主动语态,英语多为被动,故在译“这节期要在园里的茅亭举行”时,译者用thepartywouldbeheldin…译出,符合英语的表达习惯。“天色不大好”是地道的汉语口语,译为itlookedlikerain则是地道的英语表达,且符合原意。翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文用了joy…father…nevertheless表达出一种喜悦的心情。选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来”。姊姊说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”译文:“Doyoulikepeanuts”askedFather.“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”分析:优点:这是一段父亲和孩子们之间的对话,“争着答应”用viedingivingtheanswer更加有动感,表现出了孩子们的活泼。“把花生的好处说出来”用namethegood也显然比直接更加灵活流畅。有译者将其翻译成whatthepeanutisgoodfor,在句子中套从句,不符合口语化表达。当翻译“气味很美”时译者将其活译成更加通俗的“好吃”,且用tastegood则是地道的英语表达。在翻译“我”的话时,译者增译了“花生很便宜”:Peanutsaresocheap,但也有译者用inexpensive代替cheap。但是inexpensive(adj.),表示lowpriced;notexpensive主要表示“廉价的,不贵的”。而Cheap:(adj.)lowinprice;worthmorethanthecostofferinggoodvalue则有更多意思“廉价的,实惠的,价钱好的”从上下文来看译者用cheap更确切。同时,译者用Peanuts做主语,使句子地道流畅。译者用Peanutsareeveryone’sfavorite.这一静态表达代替原文“都喜欢吃它”这一动态表达,更符合英语的语言习惯,更生动贴切。最后表示“这就是它的好处”,译文中That’swhywecallpeanutsgood更注意人物语言的口语化。不足:表示“花生人人吃得起”,个人认为用affordit比译文用affordtoeatthem更加简洁。选段四:爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。译文:“It’struethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“butthey’remostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.分析:优点:译文将原文的两个句子合并为一个句子,将花生同好看的苹果、桃子等做对比,显示花生的优秀品质,符合英语的表达习惯。在翻译“小小的”时,译文将tiny和little放在一起,表现出小巧可爱的含义,与原文的意思相符,准确而且生动。不足:译文用一个很长的定语从句,显得比较 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 面化,与原文的口语化的风格略有不符。选段五:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”译文:“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausethey’reusefulthoughnotgreatandnice-looking.”分析:译文用动态的“takeafter”表示静态的“像”,符合英语的思维习惯,且文字简洁流畅,使得译文更加地道。
本文档为【许地山落花生翻译赏析张培基译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
香明
热爱学习,喜欢教育
格式:doc
大小:1MB
软件:Word
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2021-09-06
浏览量:44