“直栏横槛”这句话该怎么翻译安徽阜阳市颍上县耿棚中学卢友江杜牧的《阿房宫赋》中有这样一句:“直栏横槛,多于九土之城郭;”对于它的译文,不同的版本有不同的翻译。“人教版全日制普通高级中学教科书(必修)
语文
八上语文短文两篇二年级语文一匹出色的马课件部编版八上语文文学常识部编八上语文文学常识二年级语文一匹出色的马课件
第二册的教师教学用书”中对这句话是这样翻译的:“直的横的栏杆,比全国的城墙还多;”而“人教版普通高中课程
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
实验教科书语文选修中国古代诗歌散文欣赏的教师教学用书”中对这句话是这样翻译的:“直的栏杆,横的门槛,比全国的城墙还多;”另外,还有其它类似的翻译,“或直或横的栏杆,比九州的城郭还多;”“纵横的栏杆,比天下的城郭还多;”这些译法连常识都不符,栏杆、门槛肯定比城墙多,就像牛毛与牛相比一样。那么,“直栏横槛”到底是什么意思又该怎么翻译呢?之所以有这样多的译法,都是由“直栏横槛”造成的。真正造成理解不同的其实就是这里面的“槛”字。“槛”字有两读:jiàn和kǎn。读jiàn时,意为:(1)关野兽的栅栏;(2)雕栏;(3)扣押;(4)四面加板的船。读kǎn时,意为:门下的横木,即门槛。其实,秦朝时,“直栏横槛”的“槛”与我们今天的理解是有一些不同的。秦朝时的“槛”,是建筑前檐或后檐木装修榻板下的墙体,两端的里外皮砌成八字柱门。槛,也叫槛墙。做法:一是满用青砖“干摆”或“落堂式”;一是满用琉璃做贴面。其优点是坚固、卫生、美观。在建筑窗下的木质槛墙处,往往置栏杆及护板,夏季除去护板即可通风。它实际包括地面和护栏,有些类似今天的“走廊”和“阳台”。根据以上分析可以知道,几个版本对“槛”的理解都不准确。“直栏横槛”翻译成“直的栏杆,横的门槛”,把“槛”当作“门槛”了。“直栏横槛”翻译成“直的横的栏杆”,“或直或横的栏杆”,“纵横的栏杆”,把“槛”当作“栏杆”了。根据以上分析,那么这句话似乎就可以翻译成:“直的栏杆,横的槛墙,比全国的城墙还多。”感觉这样翻译也不好,还是一样不易理解。是的,这里的“直栏横槛”不能直接翻译成“直的栏杆,横的槛墙”。“直栏横槛”在这里使用了修辞方法——借代。作者在这里使用了“部分代整体”的方法。“直栏”和“横槛”都是组成宫墙的一部分,作者用它们来代替“宫墙”。所以翻译时不能用“直的栏杆,横的门槛”,而应该用“宫墙”。综上所述,“直栏横槛,多于九土之城郭”这句话应该这样翻译最好:纵横交错的宫墙,比全国的城墙还多。邮编:236220