首页 德伯维尔家的苔丝

德伯维尔家的苔丝

举报
开通vip

德伯维尔家的苔丝 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net ·英译汉练习参考译文· 德伯维尔家的苔丝 (第二章节选) 〔英〕托马斯·哈代 孙致礼 译注   的确, 在游行队伍中, 年轻姑娘占了大多 数, 她们那一头头的浓发, 在阳光的辉映下, 呈 现出各种色调的金色、黑色和棕色。她们有的长 着漂亮的眼睛, 有的生着俏丽的鼻子, 有的有着 妩媚的嘴巴、婀...

德伯维尔家的苔丝
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net ·英译汉练习参考译文· 德伯维尔家的苔丝 (第二章节选) 〔英〕托马斯·哈代 孙致礼 译注   的确, 在游行队伍中, 年轻姑娘占了大多 数, 她们那一头头的浓发, 在阳光的辉映下, 呈 现出各种色调的金色、黑色和棕色。她们有的长 着漂亮的眼睛, 有的生着俏丽的鼻子, 有的有着 妩媚的嘴巴、婀娜的身段; 但是, 这样样都美的, 虽然不能说一个没有, 却也是寥寥无几。显然, 硬要在大庭广众面前抛头露面, 她们一个个不 知道嘴唇应该做出怎样的形态, 脑袋应该摆出 怎样的姿势, 脸上怎样才能消除忸怩的神情, 这 些都 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 明, 她们是地地道道的乡下姑娘, 不习惯 受众人注视。 她们大家, 不仅个个身上都给太阳晒得暖 烘烘的, 而且人人心里都有一个小太阳, 温暖着 各自的心灵。那是一种迷梦, 一种痴情, 一种癖 好, 至少是一种渺茫的希望, 这种希望虽然可能 正在化为泡影, 但却依然活在各人的心中, 因为 一切希望都是如此。因此, 她们大家全都喜气洋 洋, 好些人还兴高采烈。 她们走过醇沥酒店, 正要离开大路, 从一道 栅门进入草场, 只听一个妇人说道: “天哪!你瞧, 苔丝·德贝菲尔, 那不是你爹 坐着马车回家来了嘛!” 听到这声叫喊, 队列中有一个年轻姑娘扭 过头来, 她是个标致俊俏的姑娘——也许不比 有些姑娘更漂亮——不过她那两片灵动红艳的 嘴唇, 那一双天真烂漫的大眼睛, 又给她的姿色 平添了几分慑人的魅力。她头发上扎着一根红 绸带, 在这白色的队伍中, 能够显耀这种引人注 目的装饰的, 还只有她一个人。且说她扭过头 来, 看见德贝菲尔坐着醇沥酒店的马车, 一路驶 来, 赶车的是一个头发卷曲、体魄健壮的姑娘, 两只衣袖卷到胳膊肘上面。这是醇沥酒店那位 开心的伙计, 因为是打杂的, 有时也做喂马赶车 的差事。德贝菲尔仰着身子, 惬意地闭着眼睛, 一只手在头上挥来挥去, 嘴里用慢悠悠的宣叙 调唱道:“俺—家—在—金—斯—比—尔—有— 一—大—片—祖—坟——俺—那—些—封—为 —爵—士—的—祖—宗—都—葬—在—那—儿 —的—铅—棺—里!” 妇女会的人全都吃吃地笑了起来, 只有那 m ately rendered by the syllab le U R , p robab ly as rich an u tterance as any to be found in hum an speech. T he pou ted2up deep red mouth to w h ich th is syllab le w as nativeβµhad hardly as yet set t led in to its defin ite shape, and her low er lip had a w ay of th rust ing the m iddle of her top one upw ard, w hen they clo sed together after a w o rd. Phases of her ch ildhood lurked in her aspect st ill. A s she w alked along to2day, fo r all her bouncing hand2 som e w om anliness, βν you cou ld som etim es see her tw elfth year in her cheek s, o r her n in th spark ling fromher eyes; and even her fifth w ould flit over the curvesof her mouth now and then.Yet few knew , and still few er considered th is. Asm all m ino rity, m ain ly strangers, w ould look long ather in casually passing by, and grow mom entarily fas2cinated by her freshness, βο and w onder if they w ouldever see her again; bu t to almo st everybody she w as afine and p ictu resque coun try girl, and no mo re. 75 《中国翻译》1998 年第 6 期 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 个名叫苔丝的姑娘例外——她见父亲在当众出 丑, 脸上似乎慢慢生起一阵火辣辣的感觉。“他 只不过是累了, ”她连忙说道,“就搭个车回家, 因为我们家的马今天要休息。” “你好天真呀, 苔丝, ”她的同伴说,“他这是 赶完了集灌饱了黄汤吧。哈哈!” “听着, 你们要是笑话他, 我就一步也不跟 你们走了!”苔丝大声嚷道, 面颊上的红晕传遍 整个脸, 传到脖子根。转眼间, 她的眼圈湿了, 目 光垂到地下。大家一见真把她惹恼了, 便不再吭 声了, 队伍又秩序井然了。苔丝出于自尊, 不愿 再回头去看父亲在搞什么名堂, 如果他真有什 么名堂的话。于是, 她随着大伙走到围篱里的草 地上, 准备在里面跳舞。到了草场上, 她已经恢 复了平静, 用柳条轻轻拍打身边的人, 照常有说 有笑。 苔丝·德贝菲尔处在这个年纪, 只是一个 纯情少女, 还没受过人情世故的薰染。她虽然上 过村里的小学, 但是嘴里还多少带些土话。在这 个地区的方言中, 比较典型的音调, 就是 u r 这 个音节带来的近似发音, 念得像人类语言中的 任何音节一样圆润。苔丝那两片微微撅起的深 红的嘴唇, 天生就会发这一音节, 不过每说一个 字, 还没等口形完全固定下来, 下唇就要把上唇 中部往上一顶, 双唇随即就闭住了。 她的容貌还隐约保留着童年的特征。她今 天游行起来, 尽管看上去身姿矫健, 楚楚动人, 俨然像个成年女子, 但有时候, 你能从她的面颊 上看到她十二岁时的模样, 从她的眼睛里看到 她九岁时的光彩, 就连她五岁时的神态, 也不时 地从她唇边嘴角上掠过。 然而, 这一点很少有人察觉, 也更少有人去 关注。只有极少数人, 大半还是素不相识的人, 偶尔打她身边走过时, 会久久地注视她, 一时间 被她的青春风韵所倾倒, 心想不知道以后能不 能再遇见她。不过, 几乎在每个人看来, 她只不 过是一个标致如画的乡下姑娘而已。 注 释 1. 笔者曾翻译过哈代的这部小说名著, 于 1994 年 底初次出版。不久前, 笔者对译文作了修订, 修订后的 译文将于近期内由河南人民出版社再版, 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 名遵照原 著, 改为《德伯维尔家的苔丝》。 2. every tone of go ld, and b lack, and brow n: 各种 深浅不一的金色、黄色和棕色。 3. few ⋯had all: a ll 指前面的 beau tifu l eyes, a beau tifu l no se, a beau tifu l mouth and figure. 4. A difficu lty of arranging their lip s⋯, an inab ili2 ty to balance their heads: 如译成“不知道嘴唇应该怎 样摆, 脑袋应该怎样放”, 虽然文字非常简洁, 但总使人 觉得不顺达, 因为照汉语的概念, 在一般情况下, 嘴唇 和脑袋本身是不能“摆”“放”的。所以笔者翻译此句, 宁愿多费一点笔墨。 5. w ithou t: 在此用作副词, 意为身体外部, 跟后面 的 sou l 相对应, 译成“身上”即可。 6. 此话带有明显的方言特点。笔者认为, 一般说 来, 最好不要用一国某一地区的方言去翻译另一国某 一地区的方言, 以免弄巧成拙, 给人造成虚假的印象。 不过, 遇到原作中使用方言的情况, 也不宜完全置之不 理; 而应尽量采取带点“土味”的、而广大读者又能看懂 的语言来表达, 以体现语体风格。 7. peony: 意为“像牡丹花一样红艳”( resem bling a peony flow er: dark red) , 在此为照顾行文的节奏, 简单 译为“红艳”。 8. that estab lishm ent, 指 T he Pure D rop Inn. 9. b less thy simp licity, 字面上是表扬苔丝“天真”, 但内中似乎含有一定的讽刺意味, 故译成“你好天真 呀”。 10. m arket2nitch: 系俚语用法, 意为一个人赶完了 集所能喝的酒量, 所以译作“赶完了集灌饱了黄汤”。 11. a m ere vessel of emo tion: 在此意为 a person that is filled w ith emo tion, 因苔丝当时只有十六岁, 故 译作“一个纯情少女”。 12. to w h ich th is syllab le w as native: (苔丝的嘴) 天生就会发〔ur〕这个音节。 13. fo r all her bouncing hadnsom e w om anliness: 鉴于苔丝只是个少女, 还算不上“成年女子”, 似乎译作 “俨然像个成年女子”为好。 14. freshness: 很容易不假思索地译成“清新气 息”, 实际上, 此字在此应理解为 youthfu lness o r health iness in appearance, 因而, 还是译作“青春风韵” 较为恰当。 译者地址: 471003 中国人民解放军洛阳外国语学院 85 《中国翻译》1998 年第 6 期
本文档为【德伯维尔家的苔丝】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_259827
暂无简介~
格式:pdf
大小:133KB
软件:PDF阅读器
页数:2
分类:英语六级
上传时间:2011-04-09
浏览量:90