首页 英汉互译课件+第一讲:翻译标准

英汉互译课件+第一讲:翻译标准

举报
开通vip

英汉互译课件+第一讲:翻译标准nullChapter I 翻译标准 Translation Criteria Chapter I 翻译标准 Translation Criteria null Language is from communication, is in communication and for communication.null翻译标准翻译标准4Es 1. Equivalence of semantic message of source language and ...

英汉互译课件+第一讲:翻译标准
nullChapter I 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 Translation Criteria Chapter I 翻译标准 Translation Criteria null Language is from communication, is in communication and for communication.null翻译标准翻译标准4Es 1. Equivalence of semantic message of source language and target language( 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 的语义信息与译文的语义信息对等); 2. Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息与译文的文化信息对等); 3. Equivalence of stylistic message of source language and target language(原文的风格信息与译文的风格信息对等); 4. Equivalence of response of source language readers and target language(原文读者反应与译文读者反应相对等)。 Warm-Up ExerciseWarm-Up Exercise【例 1】 A translator has to know everything of something and something of everything. 【译文1】 翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂 一些。 【译文2】 翻译人员做学问,既要精深,又要渊博。 【例 2】 We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 【译文1】 我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由 衷的感谢。 【译文2】本次交易,多蒙鼎力协助,不胜感激之至。null【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。 【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。 null【例 6】 Many of these fine products are in stock, ready for your order. 【译文1】 许多优良产品都有现货,随时准备你来定货。 【译文2】 上述多种优质产品备有现货,欢迎订购。 【例 7】 If an information is translated well, it seems never translated at all. 【译文1】真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。 【译文2】 译技精湛时,出神入化也。 【例 8】 Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city. 【译文1】本市下周将保持晴天或多云交错的天气。 【译文2】 本市下周将保持晴间多云的天气。null【例 9】The stock market is expected to bottom out at the end of this month. 【译文1】 股票市场可望本月月底停止下跌并随即回升。 【译文2】 股市可望本月末进入触底反弹阶段。 【例 10】I’ll do a lot for love, but I’m not ready to die for it. 【译文1】为了爱,我愿意付出很多,但我还不打算为它死去。 【译文2】情爱诚销魂,生命价更高。 【例 11】Don’t do unto others what you don’t want others do unto you. 【译文1】不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。 【译文2】己所不欲,勿施于人。 null 【例 12】Is there anything difficult for us to do in the world? If we do it, the difficult thing will become easy; if we don’t, the easy thing will become difficult. 【译文1】世界上有什么对我们来说是难的呢?如果我们去做,难 事将变得容易;如果我们不做,容易的事也会变难。 【译文2】天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者 亦难矣。 【例13】The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 【译文1】知道如何做的人总能找到工作,可知道为什么的人会当 上他的老板。 【译文2】知其然者任事,知其所以然者任人。null佳列赏析佳列赏析【例 1】To the world you are someone, to someone you are the world. 【例 2】 I’ll be damned if I will go. 【例 3】 His father passed away at an advanced age of ninety last week. 【例 4】 Notorious Hitler did kick the bucket at long last. 【例 5】He is obviously looking for another wife. null【例 6】 She had dark and abundant hair so glossy that it threw off the sunshine with a gleam, and a face which, besides being beautiful from regularity of feature and richness of complexion, had the impressiveness belonging to a marked brow and deep black eyes.null【1译文】 天地之间,尔乃某人,某人心中,尔 乃天地。 【2译文】 我要去就是乌龟王八蛋。 【3译文】 他那九十高龄的父亲上周去世了。 【4译文】 臭名昭著的希特勒终于一命呜呼了。 【5译文】显然他正在物色下一任妻子。 【6译文】 她的秀发乌黑浓密,在阳光下光彩夺 目。她的 面庞皮肤滋润,五官端 正,在清秀的眉宇间还 有一双深邃 的黑眼 睛,使之极为楚楚动人。 null【例 7】 This is the first study to show that these infants may suffer peripheral nerve damage as well. 【例 8】 The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height. 【例 9】 I don’t believe in all that stuff about ghosts.null【例 10】 The soil had been stripped off and blown away, so the tree roots were left naked; the tree bowed their limbs to the ground in embarrassment, like humans whose bottoms were exposed. null【7译文】 指出这些婴儿的末梢神经还可能受损,这项 研 究尚属首次。 【8译文】 一个民族的伟大并不取决于其人口的多寡, 正如一个人的伟大并不取决于他的身高。 【9译文】 我才不信什么鬼呀魂呀的。 【10译文】 土壤已全部脱落,被风吹走了。树根裸露 在外;树木就像光着屁股的人一样,难为情 地把树枝弯向地面。 null【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……null【例12】 Soon after the room sinks into darkness, we can hear them coming out from the holes, sing with joy, greeting each other and discussing what to do. Then they begin to work. First, noises come from the bookshelves. They must be reading----a mouse in a famous university should be well educated; perhaps all of them are working hard at their studies. Then a sheet of paper drops on the ground. It may be an exam paper. Every one of them will have a hard time taking the exam. After a while, our bowls on the desk jingle. They must be hungry and want something to eat. Finally, they start singing their songs, warmly and happily, just like at a dancing party, which lasts the whole night. They damage almost everything of ours, from books to clothes, from toothpaste to cases. They affect our normal life, ruin our happy school days. They are our great enemy.null【译文】 待寝室黑定,鼠儿们从洞中钻出,乐不可支地唱着,彼 此招呼,再讨论活计。接着,鼠儿们便开始工作。书架方 向先有声响传来,它们一定是在阅读,身居名牌大学的鼠 儿们当然也应该是一群饱学之士,也许它们个个都在埋头 苦读。接着,一张纸片掉落地上,是一张试卷吧,说不定 鼠儿们正在愁眉苦脸地应试呢!过了一会,桌上的碗碟开 始叮当作响:鼠儿们定是饿了,想找点什么果腹。餐后, 它们又开始唱歌,气氛既热烈又欢快,好似在举办舞会— —一个通宵达旦的舞会。 鼠,毁坏了我们的一切,从书本到衣物,从牙膏到箱 子。鼠,干扰了我们的正常生活,破坏了我们的幸福校园 生活。鼠啊鼠,我们的仇敌!nullnull【例14】Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc. that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling, installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)… null【译文】技术文件指的是乙方所持有的并在生产 过程中加以应用和开发的技术文献、图 纸、照片、磁带等,以及在 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 有效期 内执行的对合同产品进行的 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 、计 算、制造、质量控制、装配、安装、维 修、测试等(以下称文件)……null【例15】Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart; Man to command and woman to obey. 【译文】 男人耕作主外,女人持家在内; 男人征战沙场,女人缝补家中; 男人富有理智,女人富有感情 男人发号司令,女人惟命是从。null【例16】You’ll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won’t actually see how kind Sanara is to the environment, but it’s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn’t pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable.null【译文1】 莎拉娜系由天然配方精制而成,能使头发健 康,光泽柔顺,易于梳理。莎拉娜系列都具 有生物降解特性,包装可回收利用,对水 土、环境不会造成污染。 【译文2】柔情四季,莎拉娜,呵护您的头发,爱护您 的健康。天然配方,令秀发光洁柔顺。情有 独钟,莎拉娜。生物降解,不伤水土,爱护 自然,数她第一。 nullConclusionConclusion 翻译活动是世界各国之 间、各民族之间和各种文 化之间得以相互沟通与交 流的主要手段。从中西文 化的交流发展来看更是如 此,可以说,没有翻译活 动的巨大贡献,我国的现 代化进程将会是截然不同 的另外一种模样。总之, 很难想象人类文化史没有 翻译活动其发展进程会是 什么样子。null 然而,给翻译这一文化活动下 定义虽然容易,但如果要就其给出 一些标准却远非易事。这是因为: 翻译是一门艺术性极强的学科,是 一种创造性的语言活动,在翻译过 程中虽然要遵循一定的科学规律, 但任何过的规律约束多会使翻译工 作者无所适从,其译品也势必会诘 屈聱牙。以英译汉为例,就要求译 者不仅要具备深厚的英语语言文化 知识功底,更主要的是还需具备深 厚的汉语语言文化知识,了解自己 的语言文化才行。这一点正是目前 我国译界的一个死结:很多译者倾 力于英语英言学习的同时却忽略了 汉语的进一步学习,结果其译品洋 腔洋调,缺少汉语独有的美感。null但是这并不是说翻译就不需要标 准。翻译工作没有一定纪律性约 束就会造成乱译或胡译,尤其是 各种专有名称和技术文献的翻 译,就必须遵循一个统一的翻译 标准,以免各行其是,最后形成 术语或名称的混乱局面,让读者 无所适从,严重的还会造成重大 经济损失和国际笑话。其实,不 管采用那一家的翻译标准,基本 目的都大同小异,即是要保证原 文信息的准确含义、语言风格和 文化内涵都得到饱满传递,即是 要坚决做到“译什么像什么”,不 能对原文意思有任何的歪曲和增 减。 null Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as transla- tion criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. null But his “elegance” is inadaptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. null “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original mean- ing both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it, “Keep the full flavor of the original work. null 严复(1853—1921),初名宗光, 字又陵,又字几道,晚号愈野老 人。我国近代思想家、文学家、翻 译家。福建侯官(今福州)人。1866 年考入福州船政学堂学习海军。 1877年赴英国留学。1879年毕业回 国,任福建船政学堂教习。1902年 任京师大学堂译书局总办,学部名 词馆总纂,资政院议员等。1896年 至1908年间,先后译述《天演 论》、《原富》、《群学肄言》、 《法意》、《穆勒名学》等。晚年提 倡尊孔读经,反对“五四”运动。1921年10 月27日病逝于福州。辑有《愈樊堂 诗集》、《严几道诗文钞》、《侯 官严氏丛刻》、《严译名著丛刻》 等。 null提示性练习提示性练习1. You can fool some of the people all the time and all the people some of the time, but you can’t fool all the people all the time. (提示:译文应体现出原文的结构美和意韵美。) 2. One cannot learn a foreign language overnight more than he can eat a meal in one mouthful. (提示:句中…not…more than…表示对比,可理解为 “……不能……正如不能……”。) 3. Blast it! I’ve missed the last bus. (提示:译出句子口语风格。) 4. When poverty comes at the door, love flies out of the window. (提示:尽量译出谚语风格。) 5. We appreciate your proposal to set up a large modern service center to provide the first-class after-sales services for the end-users. (提示:这是一个常用商务英语句形,译时可考虑将We appreciate your proposal译为外位成分置于句尾。) 6. I knew I had seen him before, but I could not place him. (提 示:place用作动词,可译成“说出或找出…的地点或情况等;(联系前后)认出,想出”。) null7. If you stock your refrigerator with fruit juices, you may be setting your kids up for a battle with obesity. (提示:译文应尽 量保留原文的幽默色彩。) 8. Though a translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. (提示:注意译出句中的比喻辞格。) 9. Let me tell you something. If you are not there in two fucking seconds, when I’m done with them, you are the next. (提示:译出原文粗俗的口语风格。) 10. Authorized entry only. (提示:这是一句揭示语,应译为相应汉语揭示语。) 11. Long and untidy, his hair played in the breeze. (提示:动词play应根据语境翻译。) 12. You can quote me.(提示:口语,应译出口语风格。) 13. “As to what will happen next, your guess is as good as mine. (提示:黑体字部分不能按字面意思理解。) 14. A deal with us means a good deal to you.(提示:广告词。) 15. The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.(提示:交通安全广告)null16.An optimist is a girl who mistakes a bulge for a curve. (提示:英语俏皮话,要保证译文的幽默效果。) 参考答案参考答案1. 你可以暂时欺骗所有的人,也可以永远欺骗一部分人,但你不可能永远欺骗所有的人。 2.正如不能一口吃成个胖子,你也不可能在一夜之间学好一门外语。 3.真该死,我没赶上末班车! 4.贫困门前到,爱情窗外逃。 5.贵方建议建立一家大型的现代化服务中心,为我方产品用户提供优质的售后服务,我方深表谢意。 6.我确信曾见过他,但就是记不起在哪儿了。 7.如果你往家里的冰箱塞满果汁饮料,那么你就极有可能让你的孩子加入减肥的“战斗”。 8.虽然一篇译文可以象新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其风韵。 null9. 听好啦,你两秒钟之内不给我过去,等我收拾完他们,我就他妈的接着收拾你。 10. 未经许可,不得入内。 11. 他的头发又长又乱,在风中飞舞。 12. 我这话准没错。/ 我对这话负责。 13. 接下来会发生什么情况,我和你一样一无所知。) 14. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 15. 道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。 16.乐观的人,就是把发胖鼓起的身体部位错以为是曼妙曲线的女孩。 AssignmentAssignment It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going to the other way… Charles Dickens: A Tale of Two Cities null When you speak or write, no law says you have to use big words. Short words are as good as long ones, and short, old words like “sun”, “grass” and “home” are best of all. A lot of small words, more than you might think, can meet your needs with a strength, grace and charm that large words lack. Big words can make the way dark for those who hear what you say and read what you write. They add fat to your prose. Small words are the ones we seem to have known from birth. They are like the hearth fire that warms the home and they cast a clear light on big things: “night and day”, “love and hate”, “war and peace”, “life and death”. null Short words are bright, like sparks that grow in the night; sharp like the blade of a knife; hot like salt tears that scald the check; quick like moths that flit from flame to flame; and terse like the dart and sting of a bee. If a long word says just what you want, do not fear to use it. But know that our tongue is rich in crisp, brick, swift, short words. Make them the spine and the heart of what you speak or write. Like fast friends, they will not let you down. nullThe End 掌声!!!!The End 掌声!!!!
本文档为【英汉互译课件+第一讲:翻译标准】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_874073
暂无简介~
格式:ppt
大小:3MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2011-05-16
浏览量:167