首页 李慧浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例

李慧浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例

举报
开通vip

李慧浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载浅谈商务英语合同翻译——以古体词的应用为例摘 要:由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。关键词:商务合同;古体词;英汉翻译Abstract:Duetothespecialfeaturesof...

李慧浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例
可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载浅谈商务英语 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 翻译——以古体词的应用为例摘 要:由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。关键词:商务合同;古体词;英汉翻译Abstract:Duetothespecialfeaturesofbusinesscontract,businesscontractshaveuniquecharacteristicsinvocabulary,suchasprofessional,simplicityandtermsformaletc..Archaicwordsisakindoftypicalcontract,andtheproperuseofarchaicwordsinthecontractcanmakelanguageserious,accurateandconcise.Accurateunderstandingofthearchaicwordsinbusinesscontractsisverycrucialfortheanalysisandtranslationofbusinesscontract,accordingly,accuratetranslationofEnglishbusinesscontractisthekeytosmootheconomicactivities.Keywords:businesscontract;archaicwords;English-Chinesetranslation中国自2001年12月11日加入世界贸易组织已有11年,在此期间,中国有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,在对外经济贸易中日趋活跃。英语作为国际通用语言,已成为世界经济活动中必不可少的语言沟通工具,特别是在商务合同的签订上。在对外贸易得以成功的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。然而我国商务合同英语翻译的现状令人担忧。该领域的研究状况也不尽人意,一方面对商务合同翻译方面的科学研究目前还比较分散,另一方面也较少有人涉足适合商务合同翻译独特规律的探讨。商务合同涉及众多行业,贯穿经贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,它独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵,本该得到深入的探究。商贸领域是一块值得深入探讨的新领域因此,笔者将以古体词的应用为例对商务英语合同翻译进行分析研究。一.古语指示词概述及常见情形。(一)古语指示词概述商务英语合同具有类法律性。某种意义上,一份合同就是一部约束缔约方的小法律。在语言的使用方面,合同往往会遵循法律语言的庄严性、正式性,因此,立法文本中的古语指示词自然地迁移到了商务英语合同中。可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 性以及思维的清晰性和条理性。书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaicwords)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性,工商及法律界人士对其有特殊的情结。古旧指示词是指一些过时的词语,用以指向自身文本的其他部分,或指向其他地方或时间。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词。主要包括hereby,hereof,herein,hereto,hereafter;thereby,thereof,therein,thereto,thereunder,thereafter;whereby,whereas,wherein等。古语指示词属于法律语言中古旧词汇的一类,普通文体中很少使用,但在类法律的合同文本中这类古旧词的使用非常普遍。对于这类合成词属性的界定存在较大的差异,英汉词典一般将其列为副词,学界有人将其称为复合副词。本文沿用古语指示词这一概念主要是基于它们在合同中的语用功能的考虑。(二)常见的古语指示词1.以here为前缀的古体词在商务合同中,here代表this,指本文件(法律,合同,条约等),例如:hereafterFollowingthis;afterthistime例:ThisAdministrativeAgreement(hereafterthe“AA”)isenteredintoasof____,isathree-wayagreementamongA,B,andC.即:本协议(以下简称“机管局”)签订三方协议,如of____,是其中一个,乙,和CherebyBythismeans;例1:Bothpartiesherebyagreethat……即:双方当事人在此同意……例2:TheBuyerherebyordersfromtheSellerthe可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载byreasonofthisundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions即:买方向卖方订购下列商品,条件如下:hereinInthis例1:tofileasuitinthecourtagreedtoherein意为:tofileasuitinthecourtagreedtointhisagreement即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼。例2:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方hereofOfthis例1:totakeeffectonthedatehereof意为:totakeeffectonthedateofthisagreement即:于本合约之日期生效。例2:theheadingsofthesectionshereof意为:theheadingsofthesectionsofthisagreement即:本合约各条款之标题。例3:ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外的企业有限 责任 安全质量包保责任状安全管理目标责任状8安全事故责任追究制幼儿园安全责任状占有损害赔偿请求权 公司和股份有限公司。这个条款是从一个公司决议里摘抄出来的,Article9,Article10andArticle11hereof意为Article9,Article10andArticle11ofthisdecision强调这些条款都是属于这个决议里的。heretoTothis例1:itemsspecifiedinAttachmentIandhereto意为:itemsspecifiedinAttachmentItothisagreement即:本合约之附件I所列之各项。例2:bothpartieshereto意为bothpartiestothisagreement,即本合约之当事人双方例:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedinconnection可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载herewithWiththisherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityofremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybeaffectedthereby.即如果任何一个或一个以上的规定载于本合同或本合同而签署的任何文件应是无效的,不能根据任何适用法律在任何方面,有效性和可执行性协议的其他条款不应以任何方式影响。hereunderUnderthis例:UnlessthisAgreement,specifiesotherwise,thepriceofthiscontractincludes,andSellerisliableforandshallpay,alltaxes,impositions,chargesandexactionsimposedonormeasuredbythisAgreementandtheOrdersissuedhereunder,exceptforsalesorusetaxesonsalestoXXXforwhichXXXspecificallyagreestopayandwhichareseparatelystatedonSeller’sinvoice.除非本协议另有规定,本合同价格,包括,和卖方承担和支付,所有税收,收费和勒索强加于人,征收或衡量这个协议和命令发布,除了销售或使用税销售收入XXX,XXX具体同意支付,这是分别表示卖方的发票。hereinafterLaterinthiscontract例:hereinafterreferredtoastheCompanyLaw可理解为laterinthiscontractreferredtoasthecompanylaw,意思为本条款后面简称为公司法。2、以there为前缀的古体词在商务合同中,there代表that,指另外的文件(法律,合同,条约等)。例如:thereafterafterthat;afterwards例:TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodotwoyearsthereafter.本合作经营企业合同,此后应持续效两年。例:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContract可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载therebyBythismeansoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityofremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybeaffectedthereby.意思为如果一个或多个规定载于本合同或任何有关文件中被视为无效不可根据任何适用法律在任何方面的有效性,和可执行协议的其他条款不得因此受影响.thereinLaterInthat例:TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted.意思为当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。thereofOfthat例:Alldisputesarisinginconnectionwiththiscontractorintheexecutionthereof,shouldbesettledamicablythroughnegotiations.意思为各有关的纠纷,与本合同或其执行的,应通过友好协商解决。theretotothat例:“LicensedProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexedheretotogetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.意思为“特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。therewithWiththatWithit例:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesameandagainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarising可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载thereoutorinconnectiontherewith.意思为业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。ThereConsideringthat;but例:Now,therefore,inconsiderationofthemutualcovenantssetforthherein,TheXCompanyandBuyeragreesasfollows现在,因此,在审议该公约规定外,该公司和买方同意如下。3、以where为前缀的古体词在商务合同中,Where代表which或whatWherebyBywhatbywhich例1:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoasPartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow:意思为本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。例2:Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject。意思为这个条款解释了什么是salescontract而whereby后面接着说明的是签订这个销售合同的双方需要通过履行怎样的义务来实现这个合同,起到了解释的作用。Whereasconsideringthat例1:WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts……意思为鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。例2:WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandThroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChina(hereinafterreferredtoasJointVenture).TheContracthere可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载underismadeandconcluded.Whereas在这里要表达的意思是鉴于双方在平等互利的基础上成立合资公司,同样位于句首用来引出双方签订这个合同基础条件。二.古体词在商务合同中的运用及其功能。(一)商务合同的语言特征商务合同是一种具有法律性的正式文件,它规定了合同签订者的各项权利和义务。因此合同用语与文学作品的用语是有很大区别的。书面语和法定表述商务合同是法律文书,用语必须准确和有严密的逻辑。合同用语中许多书面语也是从法语,拉丁语和希腊语中演变来的。书面语表义准确所以通常都用在正式的文件中。而法定表述则是固定的,不能改变的。因此,书面语和法定用语能让合同的表述更准确,避免出现模棱两可的情况而产生岐义。1.书面语和法定表述商务合同是法律文书,用语必须准确和有严密的逻辑。合同用语中许多书面语也是从法语,拉丁语和希腊语中演变来的。书面语表义准确所以通常都用在正式的文件中。而法定表述则是固定的,不能改变的。因此,书面语和法定用语能让合同的表述更准确,避免出现模棱两可的情况而产生岐义。例1:TheEmployerherebycovenantstopaythecontractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionofwordsandremedyingofdefectsthereintheContractPrice.意为业主特此立约向承包人支付审议执行和完成的话及修补工程中缺陷的合同价格。Covenant是法定表述词语,相比其常用的近义词promise和guarantee来说,covenant则更正式,因为后两者通常用在口语中。2.并列语并列语很常出现在商务合同中。英语单词在不同的语境下有不同的意思,为了表述更准确,合同中常用并列词,即两个意思两近的词并列使用。通常由连接词and或or连起来,并列词运用的目的是使表述准确,减少岐义的产生。可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载例1:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.意为:本合同由买方和卖方签署,买方同意购买,卖方同意出售的商品比依照条款及条件规定的低。这个句子运用了Byandbetween这个并列词。如果句子里单用by的话,读者会觉得这个合同是由买家制定的,变成thiscontactismadebythebuyersandthesellers。加了between后我们就更清楚地知道合同是由双方协商起草并签订的,减少了岐义的产生。例2:Ifthecontractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContractthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect意为:如果承包商应及时履行和遵守的所有条款,条件及规定的规定,上述合同义务即告无效,否则应保持完整的效力及效果。这个句子运用多对并列记词。像terms,provisions,conditionsandstipulations,forceandeffectnullandvoid。三对并列词的运用明确地规定了合同的权利和义务,体现出了合同作为一种法律文书的语言特点。(二)古体词在商务合同中的功能。严肃,正式,准确,逻辑严密等都是商务合同语言的特点,因此合同的句与句之间,句与段之间都要注意语言的衔接问题。古体词的使用是商务合同语言的特色,它在商务合同中起到替代功能,衔接语句与语篇的功能。古体词作为词汇,理解了古体词这些功能后对于提高商务合同的阅读及理解是有很大的帮助。1.古体词在句中的衔接功能古体词在句中的衔接功能通过替代(substitution)来实现。如果指示代词this或者that在商务合同中单独出现的话很容易引起指代不清,产生岐义。所以这两个指示代词比较少单独用在商务合同中。但在一个合同中有那么多条款规定,需要用到指示代词的地方很多,怎么办?可以通过古体词来实现。前面提到,hereof可以理解成ofthis的意思,therein可以理解成inthat的意思,指示代词this和that就用以here和there为前缀的古体词来替代(substitution)实现指示功能例:例:TheBorrowershallunderthisargumentandtheNote,fulfilltheobligations可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载ofmakingallpayments.AllthereimbursementstotheBankshallbefreeandclearofanyotherchargesandexemptfromalltaxesandsuchreimbursementsasarereceivedbytheBankwillnotbesubjecttotaxes.TheBorrowershallunderthisagreement,payalltaxesasprovidedforherein。译为:借款人应按这一协议和条款,履行使所有义务付款。所在地偿付行银行应无任何其他收费,免征一切税收,这种偿还所收到的银行将不受税收。借款人应按照本协议的规定支付税款。Herein指inthisagreement(在本协议里),最后一句可以这样理解:theBorrowershallpayalltaxesasprovidedforinthisagreement。古体词herein在句中替代了ofthisagreement突出了商务合同语言的严肃,同时也实现了语言衔接的功能。例2:TheseRegulationsareformulatedandpreparedinaccordancewiththeCompanyLawofthePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoastheCompanyLaw)inordertoaffirmthequalificationsofenterpriselegalpersonsofcompaniesandstandardizetheregistrationactivitiesofcompanies.译为:这些规定的制定和依照中华人民共和国公司法中国(以下简称公司)为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为。这是一条公司规定,它首先说明这个条款是依据中华人民共和国公司法制定的。hereinafterreferredtoastheCompanyLaw可理解为laterinthiscontractreferredtoasthecompanylaw,意思为本条款后面简称为公司法。Hereinafter的使用使得公司法的全称变得简洁了,在接下来的条款中就不用再重复中华人民共和国公司法这个全称了。2.古体词在段落间的衔接功能MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozenstyle),正式文体(formalstyle),商议文体(consultativestyle),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle)。交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各体英语中正式程度最高的一种。古体词(archaicwords)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,古体词在段落间的衔接功能通过词汇衔接(lex可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载icalcohesion)来实现。段落与段落之间存在着某些联系,比如条件关系,因果关系,转折关系等等。一些古体词如whereas,notwithstanding等用在段落上就能把段与段之间衔接起来,形成篇章。更多例子如下:例1:NotwithstandinganyotherprovisionoftheContractiftheContractorintendstoclaimanyadditionalpaymentpursuanttoanyclauseoftheseConditionsorotherprovisions,theContractorinquestionshallwithin28daysaftertheeventgivingrisetotheclaimhasfirstarisen,notifytheEngineerofhisintention,withacopytotheEmployer.译为:尽管本合同有任何其它规定如果打算索取任何追加付款,承包商根据本合同条件的任何条款或其他条款,承包商应当在28天之后,引起索赔的事件第一次发生,其索赔意向通知工程师,并抄报业主。古体词notwithstanding在上面的条款里意思为inspiteof(尽管),这个词让我们知道了合同前面还有许多其他的条款,本段开头这个用的古体词体现出了与上一段有逻辑上的衔接,在段首扮演了衔接词的角色。例2:WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChina(hereinafterreferredtoasJointVenture).TheContracthereunderismadeandconcluded。Whereas在这里要表达的意思是鉴于双方在平等互利的基础上成立合资公司,同样位于句首用来引出双方签订这个合同基础条件。Whereby的意思是为何,起到一种解释的作用。Whereby接着下来的句子可理解为bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,即签订合同的双方有义务通过履行以下协议,条款条件等来实现双方的权利。三:古语指示词的翻译策略(一)根据施为功能选择对应的中文表达。古语指示词作为一种施为标志用于施为句式之中,以hereby,thereby,therefore为代表的词语主要用来表达宣告性的施为功能,而whereas则常用于表达判断性的施为功能。这类词汇的使用往往出现在合同的签订程式之中,用以表明合同签订之前对某种情况已经做出判断,或进一步宣告合同签订条款之后的每一条都是双方达成的协议,双方应当忠实履行。古语指示词的施为性功能对商务英语合同的翻译提出了语用上的要求。无论从语义对等,文体对等,还是功能对等来考虑,在译文中保持原文的语用功能是译文再现原文功能的前提。因此,翻译国际商务合同中的古语指示词时,需要根据此类词所表达的施为功能正确选择中文对应词,以实现译文的功能。例如,对于表示宣告性的施为效力的词项hereby,thereby可译为可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载“兹特此”,therefore可译为“特”,而对于表示判断性的施为功能的词语whereas则可译为“鉴于”。更多例子如下:例1.Assignorherebyirrevocablyassigns,conveysandotherwisetransferstoDevco,anditsrespectivesuccessors,licensees,andassignees,allrights,titleandinterest.句中的hereby属于典型的施为句式标志,表示宣告性的功能。译文应该这样表述:转让人兹将一切权利、所有权和利益不可撤销地转让、让与和以其他方式转移给Devco公司。例2.WhereastheclientintendstoacquiretheconsultingservicesfromtheconsultantstocompleteXXXandtheconsultants,havingrepresentedtotheclientthattheyhavetherequiredprofessionalskills,personalandtechnicalresources,agreetoprovidetheservices.Nowthereforethetwopartiesenterintothiscontractunderthetermsandconditionsasfollows.原文中的Whereas,therefore分别表示了判断性的和宣告性的施为功能,译文对此不可忽略,因此可译为:鉴于委托方有意从咨询人处得到完成XXX项目的咨询服务,且咨询人已经向客户表明其拥有进行这项服务所要求的专业技术、人员和技术资源,并同意提供服务,双方特同意(二)根据指代关系选择正确的中文对应词国际商务合同中古语指示词的使用更多的是用来表示指代关系,由此实现文本的内部衔接或照应。翻译时,首先要对这些特殊指示词的回指参照关系做出准确判断,并根据其参照对象正确选择中文对应词。在翻译古语指示词的过程中,可以采用分拆+合成+以逻辑推理还原的方法去处理,即将此类合成的指示词先拆分开来,然后将其意思合成,最后通过逻辑推理,将其还原为现代英语,并确定正确的译文。以herein,thereafter为例,在翻译过程中,首先可以它们分别拆分为here和in,以及there和after,合并之后的意思初步可以确定为在这里那之后。根据上下文的逻辑推理,最终可以确定其确切的含义。更多例子如下:例:Thefailureofeitherpartytoenforceatanytimeanyoftheprovisionsoft可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载hisAgreement,ortorequireatanytimetheperformancebytheotherpartyofanyoftheprovisionshereof,shallinnowaybeconstruedtobeawaiverofsuchprovisions,norinanywayaffectthevalidityofthisAgreementoranypartthereof,ortherightofthesaidpartythereaftertoenforceeachandeverysuchprovision.通过分拆、合成、逻辑推理的方法后,例句中的hereof可以确定为本协议之意,thereof也为本协议之意,thereafter为没有执行协议的规定或要求对方履行协议规定之后之意,根据行文的需要,推理后确定的意思可以在表达上进行适当的技术调整,以保持译文的通顺、简洁。整句话可以翻译为:任何一方任何时候未执行本协议的任何规定,或任何时候未要求另一方履行本协议的任何规定,都不得解释为放弃这些规定,也不得影响本协议或其任何部分的效力,以及上述一方此后执行任何此种规定的权利。四:结语商务合同作为一种法律文书有着自己独特的语言特点,了解和掌握这些语言特点对草拟、签订合同是有很大帮助的。古体词的运用是合同语言的一大特点,只有掌握了古体词的基本意思及用法才能在合同条款中熟练地运用,在草拟和签订合同时才能占据主动的地位。此外还能把古体词和衔接理论联系起来,更深一层地剖析了合同的句与句间,段与段间的内在逻辑关系,进一步加深了对合同的认识。可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载参考文献[1]段超英.国际商务合同英译的措词策略[J].绍兴文理学院学报2004(2).[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6).[3]彭建明,李永霞.涉外经济合同英文本语篇内部的衔接手段初探[J].甘肃省经济管理干部学院学报,2004(3).[4]傅伟良,著.对外经济合同英文写作[M].石油工业出版社,2003,2(2).[5]吴敏,吴明忠,著.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社,2005.[6]胡庚申,王春晖,申云桢,编著.国际商务合同起草与翻译[M].外文出版社,2001.[7]陈永生,赵金忠,陈晓鹏,杨栋,编著.国际商务函电与合同[M].华语教学出版社,1999.[8]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京大学出版社,2007.215.可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求可编辑修改可编辑修改精选文档,欢迎下载精选文档,欢迎下载可编辑修改精选文档,欢迎下载Ppt课件制作设计,word文档制作、图文设计制作、发布广告等,秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档..
本文档为【李慧浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
熊猫图文
公司专注课件、范文、教案设计制作等。用户至上,受到广大客户的一致好评,公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:doc
大小:96KB
软件:Word
页数:18
分类:
上传时间:2021-11-03
浏览量:24