老学员福利课CATTI二级真题点评
讲师
讲师简历讲师简历讲师简历讲师简历讲师简历
:钟平PKU2018年5月CATTI二笔实务真题英译汉passage1MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.Buttheexplosionofthetourismindustryherehasalsodonesomethinglesspredictable.SiemReap,whichhadnouniversitiesadecadeago,isnowCambodia’ssecond-largesthubforhighereducation,afterthecapital,PhnomPenh.Thesonsanddaughtersofimpoverishedricefarmersflockheretoworkastourguides,receptionists,bartendersandwaitresses.Whentheirshiftsareover,theystudyfinance,Englishandaccounting.TheestablishmentoffiveprivateuniversitieshereishelpingtotransformtheworkforceinthispartofCambodia.EmployerssaythatEnglishproficiencyisrisingandthatworkerswhoattenduniversitiesstandoutfortheirabilitytoexpressthemselvesandmakedecisions.Agenerationofstudentswhowouldotherwisehavehadlittlehopetostudybeyondhighschoolareenduringgruelingschedulestogetadegreeandpursuetheirdreams.KhimBorin,a26-year-oldtourguidebydayandlawstudentbynight,sayshewantstobecomealawyer.Buthesometimeshastroublestayingawakeinclassduringthehightouristseason,whenhespendshoursscalingvertiginoustemplestepsandbakinginthetropicalsun.Itwasdrivenlargelybysupplyanddemand:universitiesopenedtocatertothedreamsofCambodia’syouth—andofferedflexiblehoursinsyncwiththerhythmsofthetouristindustry.Aftergraduation,studentswhoworkandstudyatthesametimeoftenhaveanedgeoverfreshgraduateswhohaveneverworkedbefore,forwhomstartingacareercanbedifficult,Ms.Chanandotherssay.Universitystudentsare“morecommunicative,”shesaid.“Iftheydon’tlikesomething,theyspeakout.”Ms.ChanandotherssaytheyareluckythatAngkor’stempleshaveprovedsopopularwithtourists.Ifitwerenotforthesandstonestructuresnestledinthejungles,SiemReapwouldprobablyhaveremainedabackwater.Lastyear,3.3milliontouristsvisitedSiemReap,halfofthemforeigners,accordingtotheCambodianMinistryofTourism.英译汉passage2AtoneofthebettercollegesinIndia’scapital,thereisjustonelargeroomfor140facultymemberstositandhaveacupofteaorgradepapers.“Ifevenhalfshowup,therearen’tenoughchairs,”saidGhazalaAmin,ahistoryprofessorthere.“Thereisnootherplacetowork.Inthissituation,howdoyouexpectteacherstowork?”Thelackofamenitiesforfacultymembersisnottheonlyissue.After30yearsatJesusandMaryCollege,whichisoneofdozensadministeredbytheUniversityofDelhi,Ms.Aminmakestheequivalentof$22,000ayear—lessthanhalfof(接上段)whatsomeofherbetterstudentswillmakeintheirfirstjobs.Newopportunitiesoffernotjustmoremoneyforgraduatesbutalsomobilityandflexibility,whicharevirtuallyunheardofforfacultyatmostofIndia’scollegesanduniversities.AllthismeansthatIndiaisfacingasevereshortageoffacultymembers.Butitisnotjustlowpayandlackoffacilitiesthatarebeingblamed.Accordingtoagovernmentreportpublishedlastyear,amassiveexpansioninhighereducationcombinedwithapoorsupplyofPh.D.’s,delaysinrecruitment(接上段)andthelackofincentivestoattractandnurturetalenthasledtoasituationinwhich40percentofexistingfacultypositionsremainvacant.Thereport’sauthors,mostlyacademics,foundthatiftheshortfalliscalculatedusingtheclasssizerecommendedbythegovernment,thisfigurejumpsto54percent.ExpertssaythisistheclearestsignthatIndiawillfailtomeetthegoalsetbytheeducationminister,whohaspledgedtomorethandoublethesizeofthecountry’shighereducationsystemby2020.Theysaythatwhiletheambitionislaudable,theabsenceofalong-termstrategytodevelopfacultywillensurethatIndia’seducationdreamremainsjustthat.Mr.BalakrishnanofIndiaInstituteofTechnologyinDelhi,meanwhile,wasmoreoptimistic.HefeltIndiacouldenrollasmuchas25percentofeligiblestudentsincollegesanduniversities—abouttwicethecurrentfigure—by2020.“Tangiblechangesarehappening,”hesaid.“Thedebatethathashappenedinthelastfewyearshastakenpeopleoutoftheircomfortzones.Thereismoreconsensusacrosstheboardthatweneedtoscalequalityeducation.”汉译英passage12000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国繁荣发展。进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统
工程
路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理
,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流。汉译英passage22016年,中国的一个三口之家的碳排放量平均为2.7吨。目前,这个数字已升至3.5吨。而在北京、上海、广州等大城市,每个家庭的平均碳排放量已接近10吨。碳汇(CarbonSink)主要是指森林吸收并储存二氧化碳的能力。森林是陆地生态系统中最大的碳汇库。森林是陆地生态系统中最大的碳汇库。在降低大气中温室气体浓度、减缓全球气候变暖中具有十分重要的独特作用。据统计数字,每人每年只需要种3棵树,就可以吸收个人当年排放的二氧化碳。目前中国正在开展公众可参加的碳汇林项目,如将建四川大熊猫栖息地的熊猫碳汇林项目等。作为碳排放大户的一些企业也已行动起来,先后在全国十多个省区建碳汇林60多万公顷。中国将推广购买碳汇、种植碳汇林等行动,加快植树造林步伐,增加森林碳汇功能。关注微信公众号:有道逻辑英语回复“福利”即可获得2G英语学习资料包(资料包不断更新)班级群:如左图,我的课程里进入逻辑英语课程,按左图依次点开红色框,加助理然后让其拉进群即可。微信群、老师微信号不要重复加,分别加一个即可。