首页 孙万彪汉英法律英语翻译教程

孙万彪汉英法律英语翻译教程

举报
开通vip

孙万彪汉英法律英语翻译教程. 孙万彪:汉英法律翻译教程 合营企业的设立 1.1.1法规条文 1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。 1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in acc...

孙万彪汉英法律英语翻译教程
. 孙万彪:汉英法律翻译教程 合营企业的设立 1.1.1法规条文 1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。 1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law. 2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。 国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。 2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the developpment of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization. Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries. 3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。 3. The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China (MOFTEC). Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof. 4. 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的; (2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。 依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。 对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。 4. The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions: (1) The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained; and (2) No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected. Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record. MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority. 5. 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件: (1)设立合营企业的申请书; (2)合营各方共同编制的可行性研究报告; (3)由合营各方授权代表签署的合营企业 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 和章程; (4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单; (5)审批机构规定的其他文件。 前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。 审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。 5. When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority: (1) an application for the establishment of the joint venture; (2) the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture; (3) the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture; (4) list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture; and (5) other documents specified by the examination and approval authority. The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Documents written in both languages shall be equally authentic. If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time. 6. 审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。 6. The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents. 7. 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。 7. The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State. The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture. 1.2.1 合同条款 1. 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。 1. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Party A”) and Warren Inc. (hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company (the “JV company”) in Shanghai, the People’s Republic of China (“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract (“Contract”). 2. 合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。 The name of the JV company is “上海太阳-沃伦有限公司” in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in English. The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China. 如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。 If either party ceases to be a party of the JV Company at any time during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty (60) days of that party ceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed. 3. 合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。 3. The JV Company shall be a limited liability company. It shall be liable to the full extent of its assets. The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract. Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount. Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations. 4. 合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 4. The JV Company shall be a limited liability company. Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it. The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company. 5. 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。 5. JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law. All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations. 6. 本合同各方根据《中国人民共和国外资企业法》及其 实施细则 工程地质勘察监理实施细则公司办公室6S管理实施细则国家GSP实施细则房屋建筑工程监理实施细则大体积混凝土实施细则 和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。 6. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China. 7. 公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。 7. The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise. It shall be governed and protected by Chinese law. And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities. It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises. -----------天道酬勤 [2005-12-16 16:24:07] plumer1122 Newbie 注册日期: 2005-1-22 回复: 25 状态: 离线 RE: -------------------------------------------------------------------------------- unit 2 投资总额和注册资本 2.1.1 法规条文 1. 合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。 1. The total amount of investment (including borrowings) of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture. 2. 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。 合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。 2. The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture. It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture. The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture. 3. 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。 3. No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture. If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority. 4. 合营一方向第三者转让其全部或部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。 合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。 合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。 违反上述规定的,其转让无效。 4. If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required. Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars. When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right. In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights. When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture. Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid. Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void. 5. 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。 5. Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval. Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars. 6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。 6. A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised. Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture. 7. 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。 7. The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made. Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made. 8. 作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营企业生产所必需的。前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。 8. The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture. The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind. 9. 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一: (1)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的; (2)能显著节约原材料、燃料、动力的。 9. The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions: (1) It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity; or (2) It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power. 10. 外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。 10. A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract. 11. 外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。 11. The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval. 12. 合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。 12. Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract. If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract. 13. 合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。 13. After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China. Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate. 2.2.1 合同条款 1. 合营公司的投资总额为一千五百万美元,注册资本为一千万美元。 1. The total amount of investment of the JV Company is fifteen million (15,000,000) US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million (10,000,000) US dollars. 2. 甲方向合营公司出资相当于八百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的80%。乙方向合营公司出资相当于二百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的20%,但乙方必须提供其人民币合法来源的证明。 2. Party A shall contribute the Reminbi (“RMB”) equivalent of eight million (8,000,000) US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company. Party shall contribute the RMB equivalent of two million (2,000,000) US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution. 3. 乙方应在合营公司获得营业执照后90天内,向合营公司注册资本缴纳其100%的出资额(即二百万美元等值的人民币)。甲方应(i)在合营公司获得营业执照后的90天内,向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(ii)在2002年5月底前向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(iii)在合营公司获得营业执照后三年内,向合营公司注册资本缴纳其50%的出资额(即四百万美元等值的人民币)。 3. Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) within ninety (90) days after the JV Company obtains its business license. Party A shall contribute (i) 25% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) within ninety (90) days after the JV Company obtains its business license; (ii) 25% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) by the end of May, 2002; (iii) 50% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 4,000,000) within three years after the JV Company obtains its business license. 4. 如果任何一方未能按照以上第三条要求出资,应按《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》第六条和第七条处理。此外,自第三条规定的出资日起至实际出资日期间,该方应为每笔迟付款项向合营公司支付累积的利息,利率相当于伦敦银行同业拆放美元月息加百分之一。 4. If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises. In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually made. The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars. 5. 在(i)乙方全部缴清其对合营公司注册资本的出资额,且甲方缴纳其第二期对合营公司注册资本的出资额后,及(ii)甲方缴清其对合营公司注册资本的出资额后,合营公司应聘请在中国注册的会计师(“注册会计师”)对各方的出资进行验资。注册会计师出具验资报告后,合营公司应向各方颁发由董事长签字的出资证明书,写明该方的名称及其累计的出资额。5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China (“CAP”) to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties (i) after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and (ii) after Party A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company. After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution. 6. 合营公司的投资总额与注册资本的差额为五百万美元(“差额”)。双方同意为筹措差额进行合作。为此,乙方应促使其一家关联公司分期贷给合营公司最高为四百二十万美元的款额(“乙方贷款”)。乙方贷款的具体条款和条件,包括但不限于利率、每期贷款预付的先决条件及其他有关条款,应在合营公司与乙方的关联公司签订的贷款协议中作出规定。乙方贷款的本金和利息,应自颁发合营公司营业执照之日起十年内偿还。 差额中的不足部分(即八十万美元)将由合营公司另行按董事会的决定在中国国内或国外筹措。 6. The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million (5,000,000) US Dollars ( the “Difference”). The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company. To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand (4,200,000) US Dollars in installments (the “Party B Loan”). The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate. The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business license. The amount to make up the shortage in the Difference (i.e. 800,000 US Dollars) shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors. 7. 如果一方转让其对合营公司注册资本的全部或部分出资,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。 7. Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party. In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law. 任何一方对合营公司注册资本的全部或部分出资转让后,受让方应承担本合同规定的出让方的相应义务和责任。 Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract. -----------天道酬勤 [2005-12-19 7:38:53] tillerman VIP Gold China 注册日期: 2003-2-20 回复: 1995 状态: 离线 RE: -------------------------------------------------------------------------------- 一般吧,之夫者也用的不是很恰当。 财经法律翻译 [2005-12-20 8:46:11] plumer1122 Newbie 注册日期: 2005-1-22 回复: 25 状态: 离线 RE: -------------------------------------------------------------------------------- 那版主可不可以推荐些许“不一般”的法律翻译教材呢? -----------天道酬勤 [2005-12-20 16:24:02] plumer1122 Newbie 注册日期: 2005-1-22 回复: 25 状态: 离线 RE: -------------------------------------------------------------------------------- unit 3 董事会 3.1.1 法规条文 1. 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。 1. A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation. The directors shall be appointed and replaced by the parties. Chairman or vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors. Where the Chinese party or the foreign party assumes the office of chairman, the other party shall be the vice-chairman. The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit. 2. 董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。 2. As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits. 3. 董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。 3. The board of directors shall be the highest authority of a joint venture. It shall decide all major matters concerning the joint venture. 4. 董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。 董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。 4. The board of the directors shall consist of no less than three members. The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution. The term of office for each director shall be four years. Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture. 5. 董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。 董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。 董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。 5. The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board. If the chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting. The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors. The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present. If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf. The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address. 6. 下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议: (1)合营企业章程的修改; (2)合营企业的终止、解散; (3)合营企业注册资本的增加、减少; (4)合营企业的合并、分立。 其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则做出决议。 6. Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting: (1) amendment to the articles of association; (2) termination and dissolution of the joint venture; (3) increase in and reduction of the joint venture’s registered capital; and (4) merger or division of the joint venture. Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture. 7. 董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营企业。 7. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture. 3.2.1 合同条款 1. 合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。 1. The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors. 2. 董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。. 董事长由甲方委派。董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。 董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。任一方均可再随时委派一名新董事(包括董事长)。委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日通知董事会及另一方。 2. The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three (3) shall be appointed by Party A and two (2) shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A. The term of office of the chairman and other directors shall be three (3) years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party. When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a successor. Any Party may at any time appoint a new director (including the chairman of the board). When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven (7) days in advance. 3. 董事长是合营公司的法定代表人。董事长负责召集和主持董事会会议。未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采取对合营公司或董事会有约束力的行动。董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。 3. The chairman of the board is the legal representative of the JV Company. He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting. Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time being. 4. 董事会会议每年至少召开一次。董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议通知,说明会议的议程、时间和地点。董事长发出的会议通知上载明的开会日期之前,每位董事可随时经提前至少5天向董事长发出通知,请求增加在该次会议上讨论的事项。董事长在收到请求后,应立即向每一位董事发出经过修改的会议通知。除非经全体董事一致批准,董事会不得在董事会会议上就会议通知未列明的事项作出任何决议。 4. The board meeting shall be convened at least once a year. The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen (14) days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting. Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five (5) days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting. The chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such request. The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the directors. 5. 董事因故不能出席董事会会议,可以书面授权委托代理人出席董事会。如届时未出席也未委托代理人出席,则作为弃权。 出席董事会会议的法定人数为全体董事的2/3,不够2/3人数时,其通过的决议无效。 5. Where the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his behalf. If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form voting. The quorum of the board meeting shall be two-thirds of the total number of directors. Resolutions passed by a board meeting attended by less than two-thirds of the directors shall be invalid. 6. 董事会会议应由总经理办公室用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。会议记录应全面真实地记录与会董事或其代理人对要解决的问题所发表的意见,董事或其代理人的反对意见也应一并记录在案。任何董事不得以反对董事会会议通过的决议为由拒绝在会议记录上签字。经董事签字的董事会会议记录,是董事会会议讨论和表决的事项的真实反映,由总经理办公室保存并付诸实施。该等会议记录的复印件应立即交董事长(或其出席会议的代理人)签字,并分发给各位董事。如果会议的中文记录与英文记录不一致,则应以中文记录为准。 6. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen (14) days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. The minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the minutes. No director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board meeting. The minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted on at the board meeting, and shall be kept and complemented by the General Manager’s office. Photocopies thereof shall be promptly signed by the chairman (or his proxy attended at the time) and distributed to each director. In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall prevail. 7. 如果全体董事书面同意,董事会可以不召开会议而采取行动。该等书面同意应记录在案,并具有有正式召开的董事会会议的一种表决相同的效力。 7. An action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the action. Such written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board meeting. -----------天道酬勤 [2005-12-21 4:29:59] plumer1122 Newbie 注册日期: 2005-1-22 回复: 25 状态: 离线 RE: -------------------------------------------------------------------------------- unit 4 经营管理机构 4.1.1法律条文 1. 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,副总经理若干人。副总经理协助总经理工作。 1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management. The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work. 2. 总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。2. The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture. The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors. 3. 总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。 经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。 总经理处理重要问题时,应当同副总经理协商。 总经理或副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或者副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。 3. The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture. These positions may be held either by Chinese citizens or by foreign citizens. As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture. In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers. The general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise. 4. 总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。 4. The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time. 5. 合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外贸易经济合作部批准。 5. When a joint venture needs to establish branches (including sales offices) overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required. 6. 合作企业设总经理一人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。 合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。 经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级管理职务。 6. The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management. The general manager shall be responsible to the board of directors or the joint management committee. The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee. At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture. 7. 总经理及其他高级管理人员不胜任工作的,或者由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议,可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。7. The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee. He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses. 4.2.1 合同条款 1. 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。合营公司设总经理一名,由甲方提名;副总经理一名,由己方提名。总经理、副总经理由董事会聘任,任期为三年,经董事会批准后可以连任。总经理直接对董事会负责,副总经理协助总经理工作。 1. The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors. The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B. The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three (3) years. Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors. The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work. 2. 经营管理机构内设若干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。总经理有权根据劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、升级、降职、调动等做出决定并予以执行。2. The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager. The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China. 3. 总经理的主要职责是执行董事会的各项决定,组织领导日常生产、经营和管理,编制并向董事会提交年度计划和预算,包括财务预算,资本投资和处分、借款计划,价格水平、销售量、开支、收益、可分配利润和业务经营所需的其他项目的预测。此外,总经理还应行使下列权利和职责: (1)定期向董事会提交有关公司收入和支出的书面报告及改进建议; (2)制定公司经营管理的 规章制度 食品安全规章制度下载关于安全生产规章制度关于行政管理规章制度保证食品安全的规章制度范本关于公司规章制度 及各部门劳力、责任和职能的分配,并在董事会批准后予以落实; (3)制定人员培训计划,经董事会审查批准后执行; (4)处理对外关系,代表公司与第三方签订商业文件或其他公司文件; (5)在提起诉讼、抗辩或仲裁程序中担任公司的授权代表; (6)董事会委托的其他权利和职责(由公司规定)。 3. The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget, including the financial budget, and the plan for capital investments and dispositions, borrowings, and forecasts of price level, sales volumes, expenses, earnings, distributable profits and such other items as are required for business operations. In addition, the general manager shall exercise the following rights and duties: (1) submit periodic written reports to the board of directors on the incomes and expenditures of the company together with suggestions of improvement; (2) formulate rules and regulations for the operation and management of the Company and a plan for the division of labor, and responsibilities and functions of various departments, and implement same after they are approved by the board of directors; (3) formulate personnel training programs and implement such programs following their examination and approval by the board of directors; (4) handle external relations, and represent the Company in signing commercial documents and other corporate documents with third parties; (5) act as the authorized representative of the Company in connection with the institution or defense of any lawsuits or arbitration proceedings; and (6) exercise such other rights and duties as are entrusted by the board of directors (which shall be specified by the Company). 4. 公司设总会计师一名,负责领导公司的财务会计工作。总会计师应按照董事会要求和中国法律有关规定要求编制月度财务报告。 4. The Company shall have a chief accountant, who shall be responsible for directing the financial and accounting work of the Company. The chief accountant shall prepare monthly financial reports required by the board of directors and in compliance with the relevant provisions of Chinese laws. 5. 总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员应维护公司的合法权益,未经董事会批准均不得在可能与公司形成竞争的任何经济组织中任职,或参与该等经济组织与公司的竞争。5. The general manager, deputy general manager, chief accountant or other officers shall protect the legitimate rights and interests of the Company. Without the approval by the board of directors, none of them may concurrently hold any position in any economic organization that is likely to compete against the Company, or joint it in competing against the Company. 6. 总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员请求辞职时,应提前3个月向董事会提出书面报告。 以上人员由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议,可随时解聘。触犯刑律的,要依法追究刑事责任。 6. If the general manager, the deputy general manager, the chief accountant or any other officer wishes to resign from his office, he shall submit a prior written report to the board of directors three (3) months in advance. If any of the above personnel commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may decide to dismiss him at any time. He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law. 用地及其费用 5.1.1法规条文 1. 合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。 1. Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites. A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal (county) level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract. The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract. 2. 合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。 2. If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture. The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind. 3. 场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。 3. The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record. 4. 场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。 场地使用费作为中国合营者投资的,在该合营期限内不得调整。 4. The site use fee shall not be adjusted within the first five (5) years of the commencement of land use. Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years. The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract. 5. 合营企业按前述第一条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的年度起按新的费用标准缴纳。 5. If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract. For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months; the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months. During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment. 6. 合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。6. In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State. 7. 外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。 7. Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government. 8. 外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。 8. A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty (30) days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate. 9. 土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。 9. The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land. During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval. 10. 外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。 10. When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority. 11. 外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。 前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。 11. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee. The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise. The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments. 12. 外资企业使用未开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。 12. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it. The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning. Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it. 13. 外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。 13. The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China. 14. 外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。 14. The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation. 15. 外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。 15. In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China. 5.2.1合同条款 1. 甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于新村路以北、东风路以西的535号地块(“土地”),面积为15,150平方米。土地的确切面积、位置和四至见本合同附件一的地块图,该地块图已经双方签字确认。 1. Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No. 535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters. The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties. 2. 乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金(“土地出让金”),共计三十万三千(303,000)美元以获得该土地为期50年的使用权(“土地使用期”),从本合同签署后第六十天开始。但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。 2. Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee (the “Land Grant Fee”) of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S. Dollars (US $303,000) to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty (50) years (the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract. However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A. Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right (“land transference price"), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years (“land use term"). Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract 3. 另外在土地使用期期间,乙方还须每年向甲方支付每平方米人民币1元的土地使用费(“土地使用费”)。土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。 3. In addition, Party B shall pay Party A a land use fee (the “Land Use Fee”) for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term. The Land Use Fee shall be payable in two (2) semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year. 4. 本合同签署后7天内,乙方应向甲方支付定金1万美元(“土地出让定金”),作为本合同项下乙方应支付的土地出让金额的一部分。 4. Party B shall pay Party A, within seven (7) days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S. Dollars (US $ 10,000) as a deposit (the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract. 5. 本合同签署后60天内,乙方应向甲方支付土地出让金的余额二十九万三千(293,000)美元。 5. Party B shall pay Party A, within sixty (60) days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars (US $293,000) in full. 6. 土地出让金包括乙方使用土地所需支付的一切费用(以上第三条规定的每年每平方米人民币1元的土地使用费除外)。 6. The Land Grant Fee shall cover all payments (other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above) that Party B will be required to pay in order to use the Land. 7. 如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方做出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。如果乙方有意延期支付土地出让金,则须在土地出让金支付日到期前向甲方提出书面申请。如果甲方同意乙方延期付款,乙方则应支付每天0.3%的滞纳金。 7. If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract; provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure. If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due. Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged. 8. 乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。登记处接受乙方登记申请后30天内,应向乙方签发上海市房地产产权证。 8. Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office (the “Registration Office”) for initial registration of the Land Use Rights within seven (7) days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof. The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty (30) days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration. 9. 出让土地使用权的土地仍归国家所有。国家对土地保留司法权、行政权和法律赋予的其他权力以及为了公众利益所必须的其他权利和权益。 9. The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State. The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest. 10. 上海市人民政府保留对土地的城市规划设计权。土地使用期到期展延时,应服从其时有效的城市规划。因城市规划给乙方造成的后果,政府不予赔偿。 10. The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land. When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with. The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning. 11. 在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况。如果甲方意欲检查乙方使用土地的情况,应在进行检查前5个工作日书面通知乙方。 11. During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land. If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five (5) working days prior to the date on which the inspection will be conducted. 12. 土地使用期到期时,乙方应在到期之日办理向甲方归还土地的手续。如果乙方有意延长土地使用期,则应在到期日之前1年向甲方提交申请。甲方同意延长的,乙方则应重新办理土地使用权出让手续。 12. Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date. If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one (1) year prior to the expiration date. Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights. unit 6 购买物资和销售产品 6.1.1法规条文 1. 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。 1. A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc, (hereinafter referred to as materials) in China or from abroad. 2. 合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。 2. There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs. A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction. 3. 中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。 3. The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market. 4. 合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。 4. A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis. 5. 合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。 合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的年度出口计划,每半年申领一次。 5. If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months. For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority. A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract. In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations. A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself. Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan. 6. 合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。 6. With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises. 7. 合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。 7. In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them. 8. 合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。 8. A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital. 9. 外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。 外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。 9. A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use. In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions. 10. 外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。 10. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market; The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products. 11. 外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。 外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。 11. A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis. 12. 外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。 外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。 外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。 12. If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise. Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months. Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months. 13. 外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。 13. Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market. Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices. If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax laws. 6.2.1 合同条款 1. 合营公司所需采购的物资,应提出采购计划和预算,并开列清单存档;凡属重大固定资产投资项目,应报董事会批准后方可执行。 1. For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record. All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out. 2. 合营公司所需的原料、机器设备、零部件、化学品、燃料等,可以根据质量要求和公平合理的原则,在国内市场或向国外购买。 2. The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness. 3. 如果甲方根据《经营管理合同》代表合营公司或安排合营公司购买物资,甲方应遵循公平合理的原则,并保护合营公司的利益。在此等情况下购买物资,合营公司须支付的购买价款,应相当于甲方或其关联公司购买同类物资支付的价款加上运费、杂费和保险费。如果合营公司有意通过其他途径(包括不经甲方安排)在国内或国外购买物资,应由合营公司自行作出决定。 3. If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company. For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance. The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means (not including the arrangement by Party A). Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means (including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision. 4. 甲方将协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、原料和物资(如有)的许可证。应乙方或合营公司要求,甲方应协助合营公司在中国采购原料,但对此不负主要责任。 4. Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies (if any). At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof. 5. 甲方将协助合营公司采购某些设备,包括甲方出售的附件一所列辅助设备和设施(“甲方设备”)。甲方保证,其只能以合理的市场价格向合营公司出售甲方设备,出售前乙方应已对甲方设备的评估给予确认。甲方在此进一步保证,甲方设备状况良好,可用于生产,且在向合营公司出售之时,为甲方完全拥有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款购买安排、租赁、抵押、质押、留置或其他负担,而且在完成向合营公司出售的交易后,将成为合营公司完全拥有的、无负担的财产。 5. Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1 (“Party A Equipment”). Party A hereby warrants that it shall only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B’s confirmation of the valuation of the Party A Equipment. Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company. 6. 乙方将协助合营公司向海外供应商购买附件二所列的专用设备,并为购买该等设备获得最佳商业条款和条件。 6. Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase. 7. 甲方应协助合营公司在中国境内外采购原材料和包装物及选择原材料和包装物的供应商,代表合营公司根据产品供应协议的有关规定确定原材料和包装物采购的价格和条款。7. Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement. 8. 合营公司应努力扩大产品在中国的市场份额,在中国市场营销产品,增加产品的销量,积极促进产品的外销。 8. The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products. 9. 双方同意,合营公司应按照《产品供应协议》的条款和条件向乙方或乙方指定的关联公司(包括乙方在境外的关联公司)出售其生产的产品。 9. The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B’s designated affiliates (including Party B’s affiliates outside the PRC) in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement. unit 7 税务、外汇管理和保险 7.1.1 法规条文 1. 合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。 1. Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China. 2. 合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。 2. Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China. 3. 合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税: (1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同); (2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料; (3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料; (4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。 3. Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law: (1) Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods (“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.) contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract; (2) Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture; (3) Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China; (4) Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods. When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law. 4. 合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。 4. Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law. 5. 合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条例》和有关管理办法的规定办理。 5. All matters relating to foreign exchange of joint ventures shall be handled in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and the provisions of relevant administrative measure. 6. 合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账户,由开户银行监督收付。6. A joint venture shall, on the strength of its business license, open accounts in foreign exchange and in Renminbi with banks in China, which shall supervise its receipts and payments. 7. 合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报告收付情况和提供银行对账单。 7. Approval from the State Administration of Exchange Control or one of its branches shall be required for a joint venture to open a foreign exchange account with a bank overseas or in Hong Kong SAR or Macao SAR, and the joint venture shall report its receipts and payments and provide the bank statements to the State Administration of Exchange Control or its branch. 8. 合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其年度资产负债表和年度利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分局。 8. Branches set up by a joint venture in foreign countries or in Hong Kong SAR or Macao SAR shall submit their annual balance sheet and annual profit statement to the State Administration of Exchange Control or its branches through the joint venture. 9. 合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或者备案手续。 9. A joint venture may, in light of its operation needs, apply with financial institutions in China for loans in foreign exchange and in Renminbi. It may also borrow funds in foreign exchange from banks abroad or in Hong Kong SAR or Macao SAR in accordance with the relevant stipulations of the State, and carry out the procedures for registration or filing for the record with the State Administration of Exchange Control or one of its branches. 10. 合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规定购汇汇出。 10. After paying taxes on their salaries and other legitimate incomes according to law and deducting their expenses in China, foreign employees and employees from Hong Kong SAR AND Macao SAR may remit the remainder of their foreign exchange out of China in accordance with the relevant stipulations of the State. 11. 合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。 11. Joint ventures shall take out various insurance policies with insurance companies in China. 7.2.1 合同条款 1. 公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。 1. The company shall pay taxes and enjoy preferential tax treatment in respect of its economic activities in accordance with the relevant laws and regulations of PRC and the relevant policies of (or applicable in) the Industrial Park. 2. 公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有关的事宜须按中国的有关法律法规办理。 2. The staff and workers of the company shall pay individual income tax in accordance with the relevant PRC laws and regulations. All profits and salaries of the expatriate staff of the company may be freely remitted out of the PRC, provided that matters relating to taxation and foreign exchange control shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of PRC. 3. 公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。 3. All foreign exchange matters of the Company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant PRC laws and regulations. 4. 公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授权的其他银行办理。 4. All transactions of the Company’s foreign exchange shall be handled through the Bank of China or other banks authorized by the State Administration of Exchange Control. 5. 公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支,其中包括但不限于: (1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息; (2)本合同各方依法纳税后所得的利润; (3)本合同各方转让其股权应得的款项; (4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。 5. The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws, including but not limited to: (1) the shareholder’s loans and provided by the parties hereto to the Company and the interests thereon; (2) the profits earned by the Parties hereto after taxes have been paid according to law; (3) the amount receivable by the Parties hereto for the transfer of their equity interests; and (4) the amount receivable by the parties hereto after the settlement and liquidation of the Company. 6. 在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应以美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币兑换成美元和/或将美元汇至境外所发生的税费(包括但不限于汇兑手续费、预扣税等)均由乙方承担。 6. To the extend permitted by the PRC law, all payment by the JV Company to Party B shall be made in U.S. Dollars. In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S. Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S. Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S. Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment, provided that all taxes and expenses incurred in converting Renminbi into U.S. Dollars and/or remitting U.S. Dollars out of the PRC (including but not limited to foreign exchange remittance fees and withholding taxes) shall be borne by Party B under the PRC law. 7. 公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司可在中国法律允许的范围内,在中国境外投保。公司开业前,应与有关保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。 7. The various types of insurance required by the Company shall be purchased from insurance companies registered in the PRC. If insurance companies registered in the PRC are unable to meet the Company’s requirements in respect of the types of insurance and scope of coverage, the Company may purchase such insurance policies outside the PRC to the extend permitted by the PRC law. Prior to commencing operations, the Company shall complete the formalities for taking out insurance policies for its Chinese employees, including overage against bodily injury, with the relevant insurance companies. 8. 合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营公司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协商后由董事会讨论决定。 8. The JV Company shall purchase from a reputable insurance company operating in the PRC insurance policies that are capable of providing adequate protection to the JV Company. Specific types of insurance, amounts and period of such insurance shall be decided by the board after consultation with the insurance company. unit 8 财务会计和利润分配 8.1.1 法规条文 1. 合营企业的财务与会计制度, 应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。 1. A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record. 2. 合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可以设副总会计师。 2. A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affaires of the enterprise. When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed. 3. 合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。 3. A joint venture shall (a small venture may have no need to) have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager. 4. 合营企业会计采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日为止为一个会计年度。4. The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e. from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar. 5. 合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭证、帐薄、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。 5. A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts. All vouchers, account books and statements prepared by the joint venture must be written in Chinese. They may simultaneously be written in foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. 6. 合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币作为记账本位币。 6. In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the standard currency for accounting. It may also adopt a foreign currency for the same purpose upon agreement by the parties to the joint venture. 7. 合营企业的账目,除按记账本位币纪录外,对于现金、银行存款、其他货币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收付的货币记账。 以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为人民币。 因汇率的差异而发生的折合记帐本位币差额,作为汇兑损益列帐。记账汇率变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定进行会计处理。 7. In addition to keeping account in the standard currency, a joint venture shall record the actual receipts and payments of cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims, liabilities, incomes, expenses, etc. in currencies other than the standard currency for accounting. Where a foreign currency is adopted as the standard currency for accounting, the joint venture shall convert such currency into Renminbi when it prepares and submits its financial and accounting statements. Differences arising from conversion into the standard currency for accounting due to different exchange shall be entered as losses or gains on exchange. Balance on foreign currency accounts due to changes in the exchange rate in account keeping shall be handled as the year-end settlement of account in accordance with the relevant Chinese laws and rules for financial affairs and accounting. 8. 合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳所得税后的利润分配原则如下: (1)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定; (2)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产; (3)按照本条第(1)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。 8. Principles for a joint venture to distribute its profit after payment of income tax in accordance with the Income Tax Law of the People’s Republic of China Governing Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as follows: Principles for a joint venture to distribute its profit after the payments of income taxes in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be: (1) A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers and an enterprise expansion fund shall be drawn, and the proportion of such drawing shall be determined by the board of directors; (2) In addition to its use in making up the losses of the joint venture, the reserve fund may be used to increase the capital of the joint venture and expand its production upon approval by the examination and approval authority; and (3) Any distributable profit remaining after the drawing of the three funds in accordance with the proportion of Paragraph (1) of this Article shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their capital contribution when the board of directors decides to distribute such profit. 9. 以前年度的亏损末弥补前不得分配利润。以前年度末分配的利润,可以并入本年度利润分配。 9. No profit may be distributed unless the losses of the previous year have been made up. Such profit shall not be distributed if the losses of the previous year of the joint venture have not been made up. Undistributed profit from the previous year may be distributed together with the profit of the current year. 10. 合营企业应当向合营各方、当地税务机关和财政部门报送季度和年度会计表。 10. A joint venture shall submit the quarterly and annual accounting statements to the parties to the joint venture, local tax authority and the financial department. 11. 合营业员企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证和出具证明,方为有效: (1)合营各方的出资证明书(以物料、场地使用权、工业产权、专有技术作为出资的,应当包括合营各方签字同意的财产估价清单及其协议文件); (2)合营企业的年度会计报表; (3)合营企业清算的会计报表。 11. The following documents, certificates and statements shall be valid only after they have been verified by a certified public accountant registered in China and verification certificates have been issued by the accountant: (1) certificates for the capital contributions made by the parties to the joint venture (in case materials, site use rights, industrial property or proprietary technology is used as capital contribution, a detailed list of the assessed value of such property and the written agreement thereon signed by the parties to the joint venture shall be included); (2) annual accounting statements of the joint venture; and (3) accounting statements on liquidation of the joint venture. 8.2.1 合同条款 1. 合营公司的财务年度为日历年,即从1月1日至12月31日,但合营公司的第一个财务年度应从合营公司成立之日起至该日历年12月31日止,合营公司的最后一个财务年度应在合营公司解散之日终止。 1. The fiscal year of the JV Company shall coincide with the calendar year, i.e. from January I to December 31. However, the first fiscal year of the JV Company shall commence on the date of its establishment and end on the date of dissolution of the JV Company. 2. 合营公司应遵守《外商投资企业会计制度》,保存包含确定合营公司财务状况所需的一切资料的真实、准确地记录和帐簿,并用中文编制合营公司的一切凭证、收据、账目和其他会计记录。在每季度结束后一个月内,合营公司应向甲方和乙方提供该季度合营公司的财务报表。 2. The JV Company shall comply with the Foreign Investment Enterprise Accounting System, keep true and accurate records and account books containing all data necessary for the determination of the JV Company’s financial conditions, and prepare all vouchers, receipts, accounts and other accounting records of the JV Company in Chinese. The JV Company shall provide Party A and Party B with the JV Company’s quarterly financial statements within a month after each calendar quarter ends. 3. 在每一个会计年度最初的三个月内,总经理应对合营公司前一年度的资产负债表、损益表和现金流量表的编制进行监督。合营公司应聘请一名在中国注册的独立审计师(“独立审计师”)对合营公司的财务报表进行审计。年度财务报表的编制及独立审计师对财务报表的审计必须在下一年四月底之前完成。财务报表经独立审计师审计和签字后,应提交董事会批准。 3. Within the first three (3) months of every fiscal year, the general manager of the JV Company shall supervise the preparation of the previous year’s balance sheet, profit and loss statement and cash flow statement of the JV Company. The JV Company shall engage an independent auditor registered in PRC (the “Independent Auditor”), to audit the financial statements of the JV Company. The preparation of the financial statements for a fiscal year and auditing of same by the Independent Auditor must be completed by the end of April of the following year. After the financial statements have been examined and signed by the Independent Auditor, they shall be submitted to the board of directors for approval. 4. 各方均有权自费聘请审计师对合营公司的年度财务进行审查,其他方应予同意,合营公司应提供方便。 4. Each of the parties hereto shall have the right to engage an auditor at its own expense to examine the annual financial statements of the JV Company, and the other parties shall give their consent to and the JV Company shall provide convenience for such examination. 5. 合营公司采用人民币为记帐本位币,收支中的外币均应折算为人民币计帐。人民币同该外币的折算,按照交易实际发生当日中国人民银行公布的人民币市场汇价中间价折算。 5. The JV Company shall adopt Renminbi (“RMB”) as the standard currency for accounting. Foreign exchange in the revenue and expenditure shall be converted to RMB. All the foreign currencies received and paid shall be kept in the accounts in Renminbi as converted from such foreign currencies. The conversion of the foreign exchange to RMB shall be made at the middle price of the exchange rate published by the People’s Bank of China on the day such transaction actually takes place. 6. 合营公司的财务会计账册应记载如下内容: (1)合营公司所有的现金收支数量; (2)合营公司所有原料购入和供应情况; (3)合营公司注册资本和负债情况; (4)合营公司注册资本的缴纳时间、调整和转让情况; (5)中国有关法律法规要求的其他项目。 6. The following particulars shall be entered in the JV Company’s financial account books: (1) the amount of all cash receipts and payments of the JV Company; (2) all materials purchases and supplies of the JV Company; (3) the registered capital and debts of the JV Company; (4) the time of payment, adjustment and assignment of the registered capital of the JV Company; and (5) other items as required by the relevant PRC laws and regulations. 7. 公司每年应从公司税后利润中提取储备基金、职工奖励和福利基金及企业发展基金。储备基金的提取比例,由董事会根据中国的有关法律法规确定。如果累积的基金额达到公司注册资本的50%,储备基金则不再提取。职工奖励及福利基金的提取比例由董事会确定。 7. The JV Company shall make allocations to the reserve fund, bonus and welfare fund for staff and workers and enterprise expansion fund out of the after tax profit of the JV Company each fiscal year. The percentage of the allocation of the reserve fund shall be determined by the board of directors pursuant to the relevant PRC laws and regulations. The allocation shall be suspended in the event that the accumulated fund amounts to 50% of the registered capital of the JV Company. The percentage of the allocation of the bonus and welfare fund for staff and workers shall be determined by the board of directors. 8. 合营公司每年分配利润一次。每个会计年度后三个月内公布利润分配方案及各方应分得的利润额。 8. The JV Company shall distribute its profit once every year. The profit distribution plan and the amount of profit to be distributed to each party shall be published within three (3) months following each fiscal year. unit 8 财务会计和利润分配 8.1.1 法规条文 1. 合营企业的财务与会计制度, 应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。 1. A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record. 2. 合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可以设副总会计师。 2. A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affaires of the enterprise. When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed. 3. 合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。 3. A joint venture shall (a small venture may have no need to) have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager. 4. 合营企业会计采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日为止为一个会计年度。4. The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e. from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar. 5. 合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭证、帐薄、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。 5. A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts. All vouchers, account books and statements prepared by the joint venture must be written in Chinese. They may simultaneously be written in foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. 6. 合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币作为记账本位币。 6. In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the standard currency for accounting. It may also adopt a foreign currency for the same purpose upon agreement by the parties to the joint venture. 7. 合营企业的账目,除按记账本位币纪录外,对于现金、银行存款、其他货币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收付的货币记账。 以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为人民币。 因汇率的差异而发生的折合记帐本位币差额,作为汇兑损益列帐。记账汇率变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定进行会计处理。 7. In addition to keeping account in the standard currency, a joint venture shall record the actual receipts and payments of cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims, liabilities, incomes, expenses, etc. in currencies other than the standard currency for accounting. Where a foreign currency is adopted as the standard currency for accounting, the joint venture shall convert such currency into Renminbi when it prepares and submits its financial and accounting statements. Differences arising from conversion into the standard currency for accounting due to different exchange shall be entered as losses or gains on exchange. Balance on foreign currency accounts due to changes in the exchange rate in account keeping shall be handled as the year-end settlement of account in accordance with the relevant Chinese laws and rules for financial affairs and accounting. 8. 合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳所得税后的利润分配原则如下: (1)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定; (2)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产; (3)按照本条第(1)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。 8. Principles for a joint venture to distribute its profit after payment of income tax in accordance with the Income Tax Law of the People’s Republic of China Governing Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as follows: Principles for a joint venture to distribute its profit after the payments of income taxes in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be: (1) A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers and an enterprise expansion fund shall be drawn, and the proportion of such drawing shall be determined by the board of directors; (2) In addition to its use in making up the losses of the joint venture, the reserve fund may be used to increase the capital of the joint venture and expand its production upon approval by the examination and approval authority; and (3) Any distributable profit remaining after the drawing of the three funds in accordance with the proportion of Paragraph (1) of this Article shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their capital contribution when the board of directors decides to distribute such profit. 9. 以前年度的亏损末弥补前不得分配利润。以前年度末分配的利润,可以并入本年度利润分配。 9. No profit may be distributed unless the losses of the previous year have been made up. Such profit shall not be distributed if the losses of the previous year of the joint venture have not been made up. Undistributed profit from the previous year may be distributed together with the profit of the current year. 10. 合营企业应当向合营各方、当地税务机关和财政部门报送季度和年度会计表。 10. A joint venture shall submit the quarterly and annual accounting statements to the parties to the joint venture, local tax authority and the financial department. 11. 合营业员企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证和出具证明,方为有效: (1)合营各方的出资证明书(以物料、场地使用权、工业产权、专有技术作为出资的,应当包括合营各方签字同意的财产估价清单及其协议文件); (2)合营企业的年度会计报表; (3)合营企业清算的会计报表。 11. The following documents, certificates and statements shall be valid only after they have been verified by a certified public accountant registered in China and verification certificates have been issued by the accountant: (1) certificates for the capital contributions made by the parties to the joint venture (in case materials, site use rights, industrial property or proprietary technology is used as capital contribution, a detailed list of the assessed value of such property and the written agreement thereon signed by the parties to the joint venture shall be included); (2) annual accounting statements of the joint venture; and (3) accounting statements on liquidation of the joint venture. 8.2.1 合同条款 1. 合营公司的财务年度为日历年,即从1月1日至12月31日,但合营公司的第一个财务年度应从合营公司成立之日起至该日历年12月31日止,合营公司的最后一个财务年度应在合营公司解散之日终止。 1. The fiscal year of the JV Company shall coincide with the calendar year, i.e. from January I to December 31. However, the first fiscal year of the JV Company shall commence on the date of its establishment and end on the date of dissolution of the JV Company. 2. 合营公司应遵守《外商投资企业会计制度》,保存包含确定合营公司财务状况所需的一切资料的真实、准确地记录和帐簿,并用中文编制合营公司的一切凭证、收据、账目和其他会计记录。在每季度结束后一个月内,合营公司应向甲方和乙方提供该季度合营公司的财务报表。 2. The JV Company shall comply with the Foreign Investment Enterprise Accounting System, keep true and accurate records and account books containing all data necessary for the determination of the JV Company’s financial conditions, and prepare all vouchers, receipts, accounts and other accounting records of the JV Company in Chinese. The JV Company shall provide Party A and Party B with the JV Company’s quarterly financial statements within a month after each calendar quarter ends. 3. 在每一个会计年度最初的三个月内,总经理应对合营公司前一年度的资产负债表、损益表和现金流量表的编制进行监督。合营公司应聘请一名在中国注册的独立审计师(“独立审计师”)对合营公司的财务报表进行审计。年度财务报表的编制及独立审计师对财务报表的审计必须在下一年四月底之前完成。财务报表经独立审计师审计和签字后,应提交董事会批准。 3. Within the first three (3) months of every fiscal year, the general manager of the JV Company shall supervise the preparation of the previous year’s balance sheet, profit and loss statement and cash flow statement of the JV Company. The JV Company shall engage an independent auditor registered in PRC (the “Independent Auditor”), to audit the financial statements of the JV Company. The preparation of the financial statements for a fiscal year and auditing of same by the Independent Auditor must be completed by the end of April of the following year. After the financial statements have been examined and signed by the Independent Auditor, they shall be submitted to the board of directors for approval. 4. 各方均有权自费聘请审计师对合营公司的年度财务进行审查,其他方应予同意,合营公司应提供方便。 4. Each of the parties hereto shall have the right to engage an auditor at its own expense to examine the annual financial statements of the JV Company, and the other parties shall give their consent to and the JV Company shall provide convenience for such examination. 5. 合营公司采用人民币为记帐本位币,收支中的外币均应折算为人民币计帐。人民币同该外币的折算,按照交易实际发生当日中国人民银行公布的人民币市场汇价中间价折算。 5. The JV Company shall adopt Renminbi (“RMB”) as the standard currency for accounting. Foreign exchange in the revenue and expenditure shall be converted to RMB. All the foreign currencies received and paid shall be kept in the accounts in Renminbi as converted from such foreign currencies. The conversion of the foreign exchange to RMB shall be made at the middle price of the exchange rate published by the People’s Bank of China on the day such transaction actually takes place. 6. 合营公司的财务会计账册应记载如下内容: (1)合营公司所有的现金收支数量; (2)合营公司所有原料购入和供应情况; (3)合营公司注册资本和负债情况; (4)合营公司注册资本的缴纳时间、调整和转让情况; (5)中国有关法律法规要求的其他项目。 6. The following particulars shall be entered in the JV Company’s financial account books: (1) the amount of all cash receipts and payments of the JV Company; (2) all materials purchases and supplies of the JV Company; (3) the registered capital and debts of the JV Company; (4) the time of payment, adjustment and assignment of the registered capital of the JV Company; and (5) other items as required by the relevant PRC laws and regulations. 7. 公司每年应从公司税后利润中提取储备基金、职工奖励和福利基金及企业发展基金。储备基金的提取比例,由董事会根据中国的有关法律法规确定。如果累积的基金额达到公司注册资本的50%,储备基金则不再提取。职工奖励及福利基金的提取比例由董事会确定。 7. The JV Company shall make allocations to the reserve fund, bonus and welfare fund for staff and workers and enterprise expansion fund out of the after tax profit of the JV Company each fiscal year. The percentage of the allocation of the reserve fund shall be determined by the board of directors pursuant to the relevant PRC laws and regulations. The allocation shall be suspended in the event that the accumulated fund amounts to 50% of the registered capital of the JV Company. The percentage of the allocation of the bonus and welfare fund for staff and workers shall be determined by the board of directors. 8. 合营公司每年分配利润一次。每个会计年度后三个月内公布利润分配方案及各方应分得的利润额。 8. The JV Company shall distribute its profit once every year. The profit distribution plan and the amount of profit to be distributed to each party shall be published within three (3) months following each fiscal year. unit 9 职工和工会组织 9.1.1 法规条文 1.合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定. 1. Matters relating to the employment and dismissal of, and the remuneration, welfare benefits, labor protection and labor insurance for, staff and workers of a joint venture shall be provided for in contracts concluded according to law. 2.合营企业应当加强对职工的业务、技术培训,建立严格的考核制度,使他们在生产、管理技能方面能够适应现代化企业的要求. 2. A joint venture shall make every effort to conduct professional and technical training of its staff and workers and establish a strict assessment system so as the enable them to meet the requirements of a modernized enterprise in respect of production and management skills. 3.合营企业的工资、奖励制度必需符合按劳分配、多劳多得的原则. 3. The wage and incentive systems of a joint venture must be in conformity with the principle of distribution according to work and more pay for more work. 4.正副总经理、正副总工程师、正副总会计师、审计师等高级管理人员的工资待遇,由董事会决定. 4. Salaries and benefits of the general manager, deputy general manager, chief engineer, deputy chief engineer, chief accountant and deputy chief account, auditor and other officers of a joint venture shall be decided by its board of directors. 5.合营企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益. 合营企业应当为本企业工会提供必要的活动条件. 5. Staff and workers of a joint venture shall establish a trade union organization according to law to carry out trade union activities and safeguard their legitimate rights and interests. A joint venture shall provide necessary conditions for the trade union to carry out its activities. 6.合营企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同合营企业签定劳动合同,并监督合同的执行. 6. The trade union in a joint venture represents the interests of its staff and workers. It shall have the right to conclude labor contracts with the joint venture on behalf of the staff and workers and supervise the implementation of the contracts. 7.合营企业工会的基本任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营企业安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学、技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务. 7. The fundamental tasks of the trade union in a joint venture shall be: to protect the democratic rights and material benefits of the staff and workers according to law; to assist the joint venture in the arrangement and rational use of the welfare and bonus fund; to organize the staff and workers to study politics, science, technology and professional knowledge and carry out literary, artistic and sports activities; and to educate the staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the various economic tasks of the enterprise. 8.合营企业董事会会议讨论企业的发展规划、生产经营活动等重大事项时,工会的代表有权列席会议,反映职工的意见和要求. 董事会会议研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险等问题时,工会的代表有权列席会议,董事会应当听取工会的意见,取得工会的合作. 8. When the board of directors of a joint venture convenes a meeting to discuss such important matters as expansion plans and production and operational activities of the joint venture, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members and voice the opinions and demands of the staff and workers. When a board meeting is convened to discuss and decide matters relating to the reward and penalty system, wage system, welfare benefits, labor protection and labor insurance for the staff and workers, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members, and the directors shall heed the comments of the trade union and enlist its cooperation. 9.合营企业应当积极支持本企业工会的工作.合营企业应当按照《中华人民共和国工会法》的规定为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业.合营企业每月按企业职工实际工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会按照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用. 9. A joint venture shall actively support the work of the trade union in its work and in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People’s Republic of China, provide necessary housing and equipment for the trade union organization to do its routine work, hold meetings, and carry out collective welfare, cultural and sports activities for the staff and workers. The joint venture shall appropriate an amount accounting for two percent of the actual payroll per month as the trade union fund, which shall be used by the trade union of the joint venture in accordance with the relevant rules for management of trade union funds formulated by the All China Federation of Trade Unions. 9.2.1合同条款 1.公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险和福利等事项,按照国家有关劳动和社会保障的规定,经总经理制定方案后交董事会决定,并由公司与公司的工会组织集体或个人签定劳动合同加以规定.劳动合同订立后,应报当地劳动管理部门备案. 1. Matters concerning the recruitment, employment and dismissal of the employees of the company and their remuneration, labor insurance and welfare benefits shall be decided by the board of directors after a plan thereof has been worked out and submitted by the general manager in accordance with the stipulations of the State relating to labor and social security, and shall be set out in the labor contracts to be entered into between the company and the trade union organization of the company on a collective basis or each employee individually. The executed labor contracts shall be filed with the local labor department for the record. The recruitment, employment and dismissal of, and the salaries, labor insurance and welfare benefits for, the staff and workers of the company shall be determined by the general manager and then submitted to the board of directors for approval in accordance with the state provisions in respect of labor and social security. All such matters shall be provided in the contract concluded between the joint venture and the trade union organization of the company on a collective basis or each employee individually. After the conclusion, such contract shall be reported to the local labor management authority for record. 2.公司总经理、副总经理及其他高级管理人员的聘请和薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等到由董事会决定. 2. The engagement of the general manager, deputy general manager and other senior officers of the company and their salaries, social insurance, welfare benefits and business travel allowance shall be decided by the board of directors. 3.各部门管理人员的薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等由总经理提出方案,报董事会批准. 3. The plan of the salaries, social security, welfare benefits and business travel allowances for the managerial personnel of the various departments shall be worked out by the general manager and submitted to the board of directors for approval. 4.公司的组织结构由董事会决定.雇员人数和对当地职工的要求由董事会根据公司的经营需要确定.公司有权从公开人力资源市场适当招聘和雇用职工.公司可决定雇员必须具备何种必要的技术和资质,并将雇员名单报当地劳动局备案.除非董事会另有规定,公司应与每一个雇员分别签定劳动合同. 4. The organizational structure of the Company shall be decided by the board of directors. The number of employees and requirements of local staff shall be determined by the board of directors on the basis of the Company’s operational needs. The company shall have the right to recruit and hire staff and workers as appropriate from the public human resources market. The company may decide what necessary skills and qualifications employees must possess, and shall file a record of their employment with the local labor bureau. Unless otherwise decided by the board of directors, the company shall conclude an individual labor contract with each employee. 5.公司有权对违反劳动手册或其他书面材料中规定的公司规章制度和劳动纪律的雇员给予警告、记过和降薪处分.根据中国劳动法规定,公司还有权解雇严重违反公司规章制度或不称职的雇员.辞退雇员的通知应报当地劳动部门备案. 5. The company shall have the right to give disciplinary warnings, record demerits and reduce salary against those employees who have violated the rules and regulations and labor discipline of the company as set out in the worker’s book or other written materials. In accordance with the PRC Labor Law the company shall also have the right to dismiss those employees who have seriously breached the rules and regulations of the company or who are incompetent to carry out their duties. Dismissal of employees shall be filed with the local labor department for the record. 6.公司雇员的工资待遇,应参照《外商投资企业劳动管理规定》和中国其他有关劳动规定,由董事会确定.总经理的薪金由董事会决定.其他人员的薪金由总经理决定. 6. The wages and benefits of the employees of the company shall be determined by the Board with reference to the Regulations on Labor Management in Foreign Investment Enterprises and other relevant PRC labor regulations. The salary of the general manager shall be decided by the board of directors. The salaries of other personnel shall be decided by the general manager. 7.根据中国劳动法和劳动规定,雇员的福利、奖金、劳动保护和劳动保险,应按公司政策予以规范,以确保雇员在正常的工作条件下工作. 7. Subject to the PRC Labor Law and Labor Regulations, the employees’ welfare, bonus, labor protection and labor insurance shall be so regulated in the company policies as to ensure that the employees may work under normal working conditions. 8.公司与雇员的关系应符合关于就业和工会的一切适用的法律要求.公司雇员有权根据《中华人民共和国工会法》的规定建立工会,开展工会活动. 8. The company’s relations with its employees shall comply with all applicable legal requirements for employment and trade union matters. The employees of the company shall have the right to establish a trade union to carry out trade union activities in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People’s Republic of China unit 10 期限、解散和清算 10.1.1 法规条文 1. 合营企业的合营期限,按照《中外合资经营企业合营期限暂行规定》执行。 1. The duration of a joint venture shall be determined in accordance with the Provisional Regulations on the Duration of Chinese-Foreign Equity Joint Enterprises. 2. 合营企业在下列情况下解散: (1)合营期限届满; (2)企业发生严重亏损,无力继续经营; (3)合营一方不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务,致使企业无法继续经营; (4)因自然灾害、战争等不可抗力遭受严重损失,无法继续经营; (5)合营企业末达到其经营目的,同时又无发展前途; (6)合营企业合同、章程所规定的其他解散原因已经出现。 前款第(2)(4)(5)(6)项情况发生的,由董事会提出解散申请书,报审批机构批准;第(3)项情况发生的,由履行合同的一方提出申请,报审批机构批准。 在本条第一款第(3)项情况下,不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务一方,应当对合营企业由此造成的损失负赔偿责任。 2. A joint venture shall be dissolved when: (1) the joint venture term expires; (2) the joint venture incurs serious losses, rendering it unable to continue operation; (3) a party to the joint venture fails to perform its obligations under the joint venture agreement, contract and/or articles of association, making it impossible for the joint venture to continue operation; (4) the joint venture cannot continue operation due to heavy losses caused by an event of force majeure such as natural calamity, war, etc.; (5) the joint venture fails to achieve its business objectives, with no prospects for its development; or (6) any other cause for dissolution of the joint venture under the joint venture contract and articles of association has cropped up. In the case of (2),(4),(5) and (6)of the preceding paragraphs, the board of directors shall make an application for dissolution and submit it to the examination and approval authority for approval; in the case of (3) above, the party which performs the contract shall make such application and submit it to the examination and approval authority for approval. In case of (3) of this Article, the party which fails to perform its obligations under the joint venture agreement, contract and/or articles of association shall be liable for indemnifying the joint venture for its losses arising therefrom. 3. 合营企业宣告解散时,应当进行清算。合营企业应当按照《外商投资企业清算办法》的规定成立清算委员会,由清算委员会负责清算事宜。 3. A joint venture announcing its dissolution shall undergo liquidation procedures. It shall set up a liquidation committee in accordance with the provisions of the Measures for Liquidation of Foreign Investment Enterprises. The liquidation committee shall be in charge of liquidation matters. 4. 清算委员会的成员一般应当在合营企业的董事中选任。董事不能担任或者不适合担任清算委员会成员时,合营企业可以聘请中国的注册会计师、律师担任。审批机构认为必要时,可以派人进行监督。 4. Members of the liquidation committee shall generally be selected among the directors of the joint venture. In case the directors cannot serve as or are unsuitable to be members of the liquidation committee, the joint venture may appoint accountants and lawyers registered in China to the committee. The examination and approval authority may dispatch personnel to supervise the liquidation process when it deems that it is necessary to do so. Liquidation expenses and remuneration to members of the liquidation committee shall be paid in priority from the existing assets of the joint venture. 清算费用和清算委员会成员的酬劳应当从合劳企业现存财产中优先支付。 5. 清算委员会的任务是对合营企业的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,提出财产作价和计算依据,制定清算方案,提请董事会会议通过后执行。 清算期间,清算委员会代表该合营企业起诉与应诉。 5. The tasks of the liquidation committee shall be to take all-round check of the property, claims and liabilities of the joint venture, work out the balance sheet and the inventory of the property, put forward the basis for the property evaluation and calculation, work out and carries out the liquidation plan after the approval of the board of directors. The tasks of the liquidation committee are to conduct a thorough check of the property, claims and liabilities of the joint venture, work out the balance sheet and an inventory of the property, put forward the basis for property evaluation and calculation, and formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon approval by the board of directors. During the process of liquidation, the liquidation committee shall represent the joint venture in the institution of and defense in legal proceedings. 6. 合营企业以其全部资产对其债务承担责任。合营企业清偿债务后的剩余财产按照合营各方的出资比例进行分配,但合营企业协议、合同、章程另有规定的除外。 合营企业解散时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依法缴纳所得税。 6. A joint venture shall be liable to its debts with all of its assets. The remaining property after liquidation of the debts of the joint venture shall be distributed to the parties in proportion to their capital contribution, unless otherwise provided for in the joint venture agreement, contract or articles of association. At the time of when a joint venture is dissolved, any portion of its net assets or the balance of its residual property less the undistributed profits, various funds and liquidation expenses that is in excess of the paid-in capital shall be income derived from liquidation, which shall be subject to income tax according to law. 7. 合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。 7. Upon completion of liquidation of a joint venture, the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting. After the report has been approved, the joint venture shall report to the examination and approval authority, go through formalities for canceling its registration with the registration office and turn in its business license. 8. 合营企业解散后,各项帐册及文件应当由原中国合营者保存。 8. After a joint venture is dissolved, its accounts books, and documents shall be kept by the Chinese party to the original joint venture. 10.2.1合同条款 1.合营期限从合营公司成立之日始,为期20年,或截至根据本合同规定终止时止,以两者中先发生的日期为准。 1. The term of the joint venture (“JV Term”) shall be twenty (20) commencing from the date of the establishment of the JV Company, or until this Contract is terminated in accordance with its provisions for termination, whichever occurs first. 2. 如果双方同意延长合营期限,经董事会一致决议后,合营期限可延长10年。希望延长合营期的一方(“通知方”),应在原合营期限届满前八个月向另一方发出其展期意向的通知(“展期通知”)。另一方收到展期通知后,应在原合营期届满前六个月通知通知方该另一方是否愿意展延合营期限。 2. If both Parties agree to extend the JV Term, after a unanimous resolution to that effect has been passed by the board of directors, the JV Term may be extended for ten (10) years. The party (“Notifying Party”) wishing to extend the JV Term shall notify the other party of its intention to renew the term (the “Renewal Notice”) eight (8) months prior to the expiry of the original JV Term. After receiving the Renewal Notice, the other Party shall, six (6) months prior to the expiry of the original JV Term, notify the Notifying Party whether the other Party is willing to renew the JV Term. 3. 为延长期限,合营公司应在原合营期到期前六个月向审批机构呈交书面申请。一俟延长期限的申请获得批准,合营公司应向上海市工商局办理变更登记手续。 3. For the purpose of extension, a written application shall be submitted to the Examination and Approval Authority for its approval six (6) months prior to the expiry of the original JV Term. Upon obtaining approval of the extension, the JV Company shall go through the registration formalities to alter the registration particulars with Shanghai Administration for Industry and Commerce. 4. 在下列任何一种情况下,本合同可以终止,且合营公司可以解散: (1)合营期届满,而董事会未决定延长经营期; (2)董事会认为公司遭受严重亏损,无法继续经营; (3)公司因不可抗力无法继续经营; (4)公司被宣布破产或资不抵债; (5)公司未能达到经营目标,且双方预料合营公司的经营不会有起色; (6)公司遭遇董事会认为公司必须解散的任何其他事件。 4. The contract may be terminated and the JV Company may be dissolved if: (1) the Board has not decided to extend the JV Term upon its expiry; (2) in the opinion of the Board, the Company has suffered such heavy losses that it is unable to continue operation; (3) the Company is unable to continue operations because of an event of force majeure; (4) the Company is declared bankrupt or insolvent; (5) the Company is unable to achieve its operational objectives and the Parties do not expect any improvement in the Company’s business; or (6) the Company encounters any other events which, in the opinion of the Board, necessitate the dissolution of the Company. 5. 如果合营公司在合营期终止后不再继续经营其业务,董事会应根据中国有关法规成立公司清算委员会,按下列规定进行清算: (1)清算委员会的任务是对公司的财产、债权和债务进行全面清算,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行; (2)清算期间,清算委员会代表公司起诉或应诉; (3)清算费用和清算委员会成员的酬劳,应从公司现存资产中优先支付; (4)公司的债务全部清偿后,其剩余资产应退还给投资人。付给投资人的清算款,应在公司的债务全部清偿后30天内,以美元或者可为投资人接受的其他货币支付。 5. If the business of the JV Company is not to be continued following termination of the JV Term, the Board shall set up a liquidation committee to liquidate the JV Company in accordance with relevant PRC regulations and the following provisions: (1) the tasks of the liquidation committee shall be to conduct a thorough check of the property, claims and liabilities of the Company, prepare a balance sheet and an inventory of the assets, work out a liquidation plan and implement it after such plan has been submitted to and approved by the Board. (2) During the period of liquidation, the liquidation committee shall represent the joint venture in the institution of and defense in legal proceedings; (3) The expenses of liquidation and remuneration to the members of the liquidation committee shall be paid in priority from the existing assets of the Company; and (4) After all the debts of the Company have been cleared off, the remaining assets shall be returned to the investor. Payments to the Investors after liquidation shall be made in US Dollars or other currency acceptable to the Investors within thirty (30) days after all the debts of the Company have been repaid. 6. 合营公司解散后,公司的财务文件和税收文件的所有原件应由投资人保管。 6. After the dissolution of the JV Company, all the original financial and tax documents of the Company shall be kept by the investors. 7. 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴销营业执照,同时对外公告公司不复存在。 7. After the completion of liquidation, the JV Company shall submit a report to the examination and approval authority, apply with the original registration office for cancellation of the Company’s registration, return the business license of the Company to it and make a formal public announcement stating that the Company has ceased to exist. unit 11 适用法律和争议的解决 11。1。1法律条文 1,合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。 1. The conclusion, validity, interpretation, and performance of the contract of a joint venture and settlement of disputes in connection therewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. 2,合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时发生争议的,应当尽量通过友好协商或者调解解决。经过协商或者调解无效的,提请仲裁或者司法解决。 2. The disputes arising from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association shall be settled through friendly consultation or conciliation between the parties to the joint venture. In case such consultation or conciliation fails, the disputes may be submitted to arbitration or a law court for settlement. 2. When a dispute between the parties to a joint venture arises from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association, the parties shall make every endeavor to resolve it through friendly consultation or mediation. If such consultation or mediation comes to no avail, the parties shall submit the dispute to arbitration or a law court for settlement. 3,合营各方根据有关仲裁的书面协议,可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也可以在其他们仲裁机构仲裁。 合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的,发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。 3. The parties to a joint venture may apply for arbitration in a Chinese arbitration institution or another arbitration institution in accordance with their written agreement on arbitration. If there is no written agreement on arbitration between the parties to a joint venture, each party may start legal proceedings with a People’s Court according to law. 4。在解决争议期间,除争议事项外,合营各方应当继续履行合营企业协议、合同、章程所规定的其他各项条款。 4. In the course of dispute resolution, the parties to a joint venture shall continue to perform the provisions of the joint venture agreement, contract and articles of association, except for matters in dispute. 5。国家依法保护合作企业和中外合作者的合法权益。合作企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。国家有关机关依法对合作企业实行监督。 5. The State will protect the legitimate rights and interests of the cooperative joint venture and the Chinese and foreign parties it according to law. Cooperative joint ventures must abide by Chinese laws and regulations, and must not jeopardize the public interests of China. The State authorities concerned shall exercise supervision over cooperative joint ventures according to law. 6。中外合作者履行合作企业合同、章程发生争议时,应当通过协商或者调解解决。中外合作者不愿通过协商、调解解决的,或者协商、调解不成的,可以依照合作企业合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁。 中外合作者没有在合作企业合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向中国法院起诉。 6. When a dispute between the Chinese and foreign parties arises from the performance of the contract and/or articles of association of a cooperative joint venture, the parties shall resolve it through consultation or mediation. If the Chinese party and/or the foreign party are/is unwilling to settle the dispute through consultation or mediation, or the parties fail to settle it through consultation or mediation, they may submit it to a Chinese arbitration institution or another arbitration institution for arbitration in accordance with the arbitration clause contained in the cooperative joint venture contract or a written agreement on arbitration reached afterwards. If the cooperative joint venture contract between the Chinese and foreign parties does not contain any arbitration clause and not written agreement on arbitration is reached between the parties afterwards, the Chinese party or the foreign party may take a legal action in a Chinese court. Any disputes arising from the performance of cooperative venture contract and/or articles of association by the Chinese and foreign parties shall be settled through consultation or mediation. If the Chinese and/or foreign parties are/is unwilling to settle dispute by means of consultation or mediation, or such consultation or mediation fails, the disputes may be submitted to arbitration institutions of China or other countries in accordance with the arbitration clauses in the cooperative joint venture contract or written agreement on arbitrations reached after the disputes have occurred. In case there is neither arbitration clause in the cooperative joint venture contract nor written arbitration agreement reached after the dispute, legal actions can be commenced to Chinese Court. 7。当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。 合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一至的,应当根据合同的目的予以解释。 7. If a dispute arises between the parties over the understanding of a clause of the contract, the true intention of that clause shall be determined in accordance with the words and sentences used in the contract, the relevant clauses of the contract, the purpose of the contract, trade practice and the principle of good faith. If a contract is written in two or more languages and the parties agree that the various versions of the contract are equally authentic, it shall be presumed that the corresponding words and sentences in the various versions shall have the same meaning. In the case of a discrepancy in any word or sentence used in different versions, such word or sentence shall be interpreted on the basis of the purpose of the contract. 8。涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同最密切联系的国家的法律。 在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。 8. The parties to a contract involving a foreign partner may decide on the law to be applied to the handling of disputes in connection with the contract, unless otherwise stipulated by law. If the parties to a contract involving a foreign party have made no decision thereon, the law of the country that bears on the contract most closely shall apply. With respect to contracts for Chinese-foreign equity joint ventures, for Chinese-foreign cooperative joint ventures and for Chinese-foreign cooperative exploration and development of natural resources performed within the territory of the People’s Republic of China, the laws of the People’s Republic of China shall apply. 11。2。1合同条款 1。本合同的订立、生效、解释、履行及与本合同有关的争议解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。 1. The conclusion, effectiveness, interpretation and performance of this contract and the settlement of disputes in connection with this contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“China”). 2。本合同签署后,如果中国的有关法律法规发生变化,且该变化较之本合同签署之日有效的有关法律法规对合营公司和双方更为有利,则合营公司和双方应立即申请获得该变化带来的利益。 2. After the execution of this contract, if any change takes place in the relevant laws and regulations of PRC which is more favorable to the JV Company and the Parties than such laws or regulations in effect on the date of execution of this contract, the JV Company and the parties shall promptly apply to receive the benefits brought about by such change. 3。因本合同产生的或履行本合同引起的任何争议,各方应通过友好协商解决。任何一方不愿意协商解决,或在协商开始后的90日内不能解决的,应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序和规则在北京进行仲裁。各方同意共同委托仲裁委员会主席指定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,单独审理案件。 3. Any dispute arising out of this contract or from its performance shall be resolved through consultation between the parties. If any Party is unwilling to resolve a dispute through consultation, or if the dispute cannot be resolved within ninety (90) days of the commencement of consultation, the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Committee to be arbitrated in Beijing in accordance with its arbitration procedures and rules. The parties agree to jointly appoint one (1) arbitrator designated by the chairman of the arbitration committee as the sole arbitrator in the arbitral tribunal to try the case alone. 4。双方因本合同引起的或与本合同有关的一切争议(包括但不限于有关本合同的效力、解释和履行的争议、分歧或权利主张),应首先通过友好协商予以解决。如果一方将争议事项书面通知另一方后2个月内,争议不能通过协商解决,则任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁委员会),按其仲裁规则由三名仲裁员进行仲裁。仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册中选定,每一方各选一名仲裁员,第三名仲裁员由仲裁委员会主席指定,并由其担任首席仲裁员。 4. All disputes between the Parties that arise from this Contract or are related to this Contract (including but not limited to dispute, controversies or claims with respect to its effectiveness, interpretation and performance) shall first be resolved through friendly consultation. If a dispute cannot be resolved through friendly consultation within two (2) months after a Party has notified in writing the other party of the issue in dispute, then any party may at any time submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Committee (the “Arbitration Committee”) to be arbitrated in accordance with its arbitration rules by three (3) arbitrators, who shall be selected from the panel of the Arbitration Committee. Each party shall select one (1) arbitrator, and the chairman of the Arbitration Committee shall select the third arbitrator to be the chief arbitrator. All disputes arising out of or in connection with the contract (including without limited the disputes, discrepancy or claims of the validity, interpretation, and implementation of the contract) shall be settled at first through friendly consultation between the parties. If such disputes can not be settled within two (2) months after a party has deliver written notice about the dispute to the other party, any of the party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “Arbitration Commission”) to be arbitrated by three arbitrators in accordance with arbitration rules. The arbitrators shall be selected among the arbitrator lists of the commission, each party selects one arbitrator. The third arbitrator shall be appointed by the chairman of arbitration commission, and shall be the chief arbitrator. 5。仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进行。如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员或要求将仲裁文书译成英文,可请求仲裁委员会秘书处给予必要的协助,但应自行承担所发生的费用。 5. The place of arbitration shall be Shanghai, China, and the arbitration shall be conducted in Chinese. If a party requires and interpreter in the course of the arbitration proceedings or an English translation of the arbitration instruments, in may request the secretariat of the Arbitration Committee to provide the necessary assistance, provided that it shall undertake to bear the costs incurred. The arbitration shall be conducted in Shanghai, China in Chinese. When a party needs interpreter or the arbitration documents to be translated into English during the period of arbitration, it shall, at its own expense, ask the secretariat of arbitration commission to offer necessary assistant. 6。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除非仲裁裁决另有规定,仲裁费用由败诉一方承担。 6. The arbitration award shall be final and binding upon the parties. Unless otherwise specified in the arbitration award, the arbitration fees shall be born by the losing party. 7。在解决争议过程中,双方除有争议的事项外,须继续全面履行本合同。 7. During the period when a dispute is being resolved, the Parties shall continue to perform this contract in all respects other than the issue in dispute. 欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行 资料可以编辑修改使用 资料可以编辑修改使用 致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面, 打造全网一站式需求 ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等, 公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意! 感谢您下载我们文档 PAGE 53 .
本文档为【孙万彪汉英法律英语翻译教程】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
金水文库
鑫淼网络科技有限公司主要经营:PPT设计 、课件制作,软文策划、合同简历设计、计划书策划案、各类模板等。公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:doc
大小:268KB
软件:Word
页数:53
分类:
上传时间:2019-05-09
浏览量:36