文学
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
清新明亮的秋景图 健康积极的人生观
清新明亮的秋景图 健康积极的人生观
清新明亮的秋景图 健康积极的人生观是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,清新明亮的秋景图 健康积极的人生观是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,清新明亮的秋景图 健康积极的人生观的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。
中外文学史上。许多诗人写下了咏秋的传世佳作。同是咏秋。有的诗人把秋天写得萧瑟孤寂、凄清悲凉,宛如秋之哀歌,读后不禁感到忧郁惆怅,潸然泪下;有的却把秋天写的清新明亮,赏心悦目,宛如秋之欢歌。读后豁达开朗,积极向上。罗伯特,弗罗斯特的《我的十一月来客》和刘禹锡的《秋词二首》就是这样的两首秋之欢歌。这两首诗歌以清新明亮的秋景图向读者展示了他们健康积极的人生观。本文将对两首诗歌进行阐释和比较。进一步加深我们对两首诗歌的欣赏和理解,更深刻地认识两首诗歌的艺术魅力和哲理意蕴。
罗伯特?弗罗斯特(Roberr Frost,1874,1963)是美国20世纪杰出的诗人,他的诗多是描写新英格兰农村和牧场的自然风光或风俗人情,素有“新英格兰农民诗人”之称,曾四次获得普利策诗歌奖,成为美国历史上未受封的“桂冠诗人”。
刘禹锡(772,842)。字梦得,唐代著名诗人,在中国古代诗坛上以“诗豪”著称。他的诗歌豪迈、昂扬,为后人所传诵的极多。下面从三方面对弗诗和刘诗进行比较。进一步加深对两首诗歌的艺术魅力和哲理意蕴的理解。
首先,两诗意境相同。都为大家展示了一幅清新明亮的秋景图。在弗诗中,起初的画面是这样的:沉重的天空下,秋雨绵绵,树木枯竭,百草衰败。咋一看,好似一幅萧瑟沉郁的秋景图,满眼尽是灰暗。然而当我们看到那位略带忧郁而又开朗乐观的秋姑娘迈着轻盈的步伐走在湿漉漉的草地上时,那满眼的灰暗因她的出现而变得清新明亮。在她眼里,灰暗的秋天如同明媚的春晨;在她心里,枯木和衰草、归鸟和白霜就是她的最爱。她这脱俗的眼光和宽阔的胸怀以及她那开朗的个性无形中就化解了秋云墨墨赋予我们的无限烦恼,使我们同她一样看到了秋天的清新亮丽。由此看来,弗的秋景图中虽也有秋天的萧瑟沉郁,但总的色调还是清新明亮的,观后让人赏心悦目。再看刘诗呈现给我们的画面:在晴朗的天空上,一只孤鹤排云直上。身姿矫健、气势凌厉,如此鲜明生动的一幅画面,怎会让人感到秋天的阴沉灰暗?看晴朗的天空下,是明亮的高山、清澈的净水还有红黄相间的树木。如果说晴空上我们看到的是一幅动态的秋景图,那这晴空下,显然是一幅静态的秋景图,高山、净水和树木以醒目的暖色呈现在我们面前,清新明亮之处不言自明。
其次,两诗的艺术手法不同。即弗罗斯特和刘禹锡都在各自的诗歌中发挥了独特的想象力。并用不同的修辞手法表现了各自独特的想象力。弗罗斯特用的是比喻手法,刘禹锡则用的是象征手法。众所周知。想象在诗歌中占有重要的位置。诗人艾青曾说过,“没有想象
就没有诗歌”。诗人们重视想象,弗罗斯特和刘禹锡也不例外。在《我的十一月来客》中,弗罗斯特充分发挥想象,大胆构思,把秋天比喻为一位姑娘,这种比喻,即新颖又形象,可谓是别具一格,进而通过诗中的“我”十分自然地说出了自己的观点:美存在于每一个平凡的日子中,只要心怀对大自然的热爱,在萧瑟凄凉的秋景中也能体会到真真切切的美。而在《秋词二首》中,刘禹锡设想出“孤鹤冲天”的独特景象,赋予这只鹤鲜明的象征意义,即把它当作是自己的化身。表达了百折不挠、积极乐观、奋发向上精神。
最后,两诗的思想内容相同,即都借清新明亮的秋景图向人们展示了他们健康积极的人生观。弗罗斯特虽没有过刘禹锡遭贬的悲惨境遇。但他的一生也不是幸福快乐的。弗罗斯特一生曾遭遇两次丧女之痛,一次丧子之痛,这样不幸的经历常会使人一生都沉浸在痛苦中无法自拔,而弗罗斯特却坚强地从痛苦中走出来了。他的《我的十一月来客》中没有表现出任何痛苦消极之情,仍然积极地去发现平凡生活中的美,这不得不让人为他肃然起敬。而刘禹锡虽没有丧子之痛的不幸经历。却有着长期遭贬的悲惨境遇。《秋词二首》就是他被贬朗州时所写,但整首诗中没有透出丝毫因遭贬而悲观、沉沦的痕迹,反而尽是诗人奋发向上的人生态度,不禁让读者为他的开朗乐观而赞叹。
通过上文对两诗的阐释和比较,我们不仅详细了解了两位诗人的生平,还深刻理解了两诗的艺术魅力和哲理蕴含。可以说,这两首诗不仅使我们获得了艺术上的享受,同时也获得了思想上的启迪和精神上的鼓励:弗诗启示我们要热爱大自然,用心去发现平凡生活中的美:刘诗鼓励我们面对困境要积极乐观、奋发向上,而不是悲观绝望、消极沉沦。 其他参考文献
thBaker, Sheridan. The Practical Stylist. 6 ed. New York: Harper & Row, 1985.
Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.
Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John
Benjamins, 1987.
Hu, Zhuanglin. [胡壮麟], 语言学教程 [M]. 北京: 北京大学出版社, 2006. Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951. Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London:
Longman, 1974.
Li, Qingxue, and Peng Jianwu. [李庆学、彭建武], 英汉翻译理论与技巧 [M]. 北京: 北京
航空航天大学出版社, 2009.
Lian, Shuneng. [连淑能], 英汉对比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社, 1993. Ma, Huijuan, and Miao Ju. [马会娟、苗菊], 当代西方翻译理论选读 [M]. 北京: 外语教学
与研究出版社, 2009.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981. Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman,
1973.
Wang, Li. [王力], 中国语法理论 [M]. 济南: 山东教育出版社, 1984.
Xu, Jianping. [许建平], 英汉互译实践与技巧 [M]. 北京: 清华大学出版社, 2003. Yan, Qigang. [严启刚], 英语翻译教程 [M]. 天津: 南开大学出版社, 2001. Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957. Zhong, Shukong. [钟述孔], 英汉翻译手册 [M]. 北京: 商务印书馆, 1983.
Zhou, Zhipei. [周志培], 汉英对比与翻译中的转换 [M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.