首页 _功夫_英文字幕翻译中的归化和异化

_功夫_英文字幕翻译中的归化和异化

举报
开通vip

_功夫_英文字幕翻译中的归化和异化 69Crazy English Teachers 69Crazy English Teachers 高 杨 (上海对外贸易学院研究生部,上海 200336) 《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化* 收稿日期:2007-3-15;修改稿:2007-3-28 *作者感谢上海对外贸易学院高嘉正教授对本文指导。 摘 要:归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影 《功夫》的英文字幕为例,着重分析这两种策略在字幕翻译中的应用。 关键词:《功夫》;字幕翻译;归化;异化 [...

_功夫_英文字幕翻译中的归化和异化
69Crazy English Teachers 69Crazy English Teachers 高 杨 (上海对外贸易学院研究生部,上海 200336) 《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化* 收稿日期:2007-3-15;修改稿:2007-3-28 *作者感谢上海对外贸易学院高嘉正教授对本文指导。 摘 要:归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影 《功夫》的英文字幕为例,着重 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 这两种策略在字幕翻译中的应用。 关键词:《功夫》;字幕翻译;归化;异化 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2007)06-0069-3 Abstract: The twin practices of adapting foreign words to local culture, and vice versa (sometimes called Domestication and Foreignization, respectively) are two methods of dealing with cultural factors in translation. After a discussion of the distinct characteristics involved in the production of feature film subtitles, the paper traces the manner in which these two tactics are effectively employed. As a practical example supporting the thesis, the case of producing English subtitles for the Chinese movie Kung Fu Hustle, is included. Key words: Kung Fu Hustle, subtitling, domestication, foreignization 翻译 研究 随着中外影视文化交流的日益频繁,影视翻译的作用也愈显重要。我们在积极引 进国外优秀影视作品的同时,更应着力 把国产优秀影片翻译给外国观众,从而把中国电影 推向国际市场。本文拟以《功夫》的英文字幕翻译 为例,讨论字幕翻译中归化策略和异化策略的运 用。 1. 引言 2004年9月15日,《功夫》第一次走出国门, 在多伦多电影节上作首映。首映结束后,该片立刻 获得大量媒体及影迷的追捧。2005年3月29日,作 为导演和男主角的周星驰现身好莱坞的全景穹顶电 影院,出席了《功夫》在美国的首映式。美国的观 众、影评人均给予这部影片很高的评价。在著名的 烂番茄网站上,《功夫》的好评度达到85%,大部 分都是溢美之辞。此外,《功夫》还获得了第63届 金球奖最佳外语片的提名。《功夫》在国际市场上的 成功,除了要归功于影片本身的魅力之外,与优秀 的字幕翻译也密不可分。 2. 字幕翻译的特点 影视翻译属于文学翻译的一部分,它与一般文 学翻译有共同之处。此外,影视翻译还具有其自身 的特点。总体来说,影视字幕翻译有以下三个特点 : 一、瞬时性,字幕一闪而过,不能像 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 本那样前后 翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简 洁;二、通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众 是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;三、综 合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和 非口头语言。片中人物的语言是和动作及动态的画 面相互影响、相互补充的。 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 起来,字幕的翻译 既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义 ;同 时还要兼顾片中人物的动作、表情等等。(钱绍昌, 2001:61-62) 要想做出好的字幕翻译,译者必须把握字幕翻 译的原则。笔者认为,字幕翻译的原则就是:要使 观看注有译文字幕的观众能够很好地接受影片所表 达的意义。这里包括两个方面:语言方面和文化方 面。一方面,译文语言要通顺易懂;另一方面,每 一部电影的对白中都包含特定的文化词语,这些文 化词语可能为目的语观众所不知,因此,翻译字幕 还要处理好其中的文化因素。下面,笔者将着重讨 论影视字幕翻译中文化信息的处理。 70 Crazy English Teachers 翻译 研究 3. 《功夫》英文字幕翻译策略 ——归化和异化 任何翻译都不可避免地打上文化的烙印,影视 字幕翻译也不例外。文化信息如果处理不当,非常 不利于目的语观众理解影片内容。笔者认为,在处 理文化因素时,可以采取归化和异化相结合的策 略。 1813年德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔 马赫在《论翻译的方法》中提出 :“翻译的途径只 有两种 :译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近 作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者。”这 里,施莱尔马赫只描述了这两种方法,并没有给予 它们以名称。(转引自郭建中,1998:65)1995年, 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中 将第一种方法称为异化,另一种称为归化(Venuti, 1995: 20)。 3.1 归化策略 所谓“归化”是指以译入语的文化为依据,最 大限度地使用目的语文化可以接受的表达。归化翻 译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。美国 著名的翻译理论家奈达是归化翻译法的代表人物。 他提出“翻译就是交际”的理论,指出任何信息只 有起到了交际作用,才是有用的(Nida, 1993:87)。 奈达认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的 特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符 合目的语表达规范的语言形式。下面笔者将分析 《功夫》的字幕是如何运用归化翻译的。 例1 火云邪神:绝世高手就在这里! 包租婆:看来,只有当年终极杀人王火云邪 神⋯⋯才有这样的煞气。 火云邪神 :这种气势⋯⋯难道就是人称神雕侠 侣的⋯⋯? 包租公:杨过! 包租婆:小龙女! 火云邪神:久仰大名! 包租公:今天我们是来跟斧头帮算账的,与其 他人无关。 琛哥(斧头帮老大):你当天杀了我不就没事 了。今天才来算账,不就是自投罗网? 包租婆:留你狗命多活两天,别这么嚣张。 我这份大礼,你今天收定了! 斧头帮手下:送钟? 琛哥:今天有邪神在此,看谁给谁送终! The Beast: The real masters are together in one room! Landlady: Only the world's top killer...has such an aura. The Beast: Likewise. Could you two be the fated lovers...? Landlord: Paris... Landlady: ...and Helen of Troy! The Beast: A pleasure, indeed. Landlord: We' re here to deal with the Axe Gang...and only the Axe Gang. Brother Sun: You should' ve killed me before. Now you' re committing suicide. Landlady: You' re living on borrowed time. You can' t escape your fate! Axe Gang Adviser: What' s this? A funeral bell? Brother Sun: With the Beast here, let' s see whose funeral it is! 这一段是火云邪神和包租公、包租婆夫妇决斗 前的一段精彩对白。在这一段中,译者多次采用了 归化的翻译策略。例如,对白中的“神雕侠侣”、“杨 过”、“小龙女”都是中国观众所十分熟悉的。杨过、 小龙女分别是金庸武侠小说《神雕侠侣》中的男女 主人公。金庸笔下的杨过,不仅模样俊俏而且聪明 过人,是一个武功盖世而且重义痴情的大侠;而小 龙女是古墓派的武学传人,她貌美绝伦、洁如冰雪, 仿佛是女神的化身。当中国观众看到剧中包租公、 包租婆的真名居然是“杨过”、“小龙女”时都会捧 腹大笑。包租婆一身横肉,终日嘴里叼着个烟卷而 且一出口就是粗话连篇、大吵大嚷,这形象实在是 和金庸笔下的“小龙女”相差甚远;而白天偷看大 婶洗澡、经常被老婆打骂的包租公居然就叫“杨 过”。这里如果直接把“杨过”、“小龙女”翻译成 “Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外国观 众根本体会不到此处的喜剧效果。因此,译者采取 了归化的策略,把“杨过”和“小龙女”译成希腊 神话中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是 绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国 王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。Paris是特洛伊王 子,他奉命出使希腊,在斯巴达国王那里作客;他 对Helen一见钟情于是趁着墨涅俄斯外出之际带走 了她。外国观众对“Paris”和“Helen of Troy”十 分熟悉,当他们把影片中的包租公、包租婆和这两 个名字比较时,也自然能领会其中的喜剧效果。 71Crazy English Teachers 该段中还有一处成功的处理,就是关于“送钟” 的翻译。“神雕侠侣”夫妇送了一口大钟给斧头帮帮 主。中国观众都十分清楚“送钟”与“送终”系谐 音,这里的意思就是“今天就要把你斧头帮帮主置 于死地”。但如果将“送钟”直译为“give you a bell as a gift” 外国观众一定会不知所云,由于字幕翻 译具有“瞬时性”,此处不可能添加注释。这里将“送 钟”译成了“What is this? A funeral bell?”就十 分贴切地表达了原文的意思。 该片的翻译在运用归化翻译的同时也运用了异 化翻译策略,从而再现了原作在语言文化上特有的 风味。 3.2 异化策略 请看《功夫》中的另一段对白: 例2 苦力强:一会儿就要分手,以后不知道有没有 机会再见面。 阿鬼:原来大家都是同道中人。早知道,就不 会这么寂寞了。不如趁这机会⋯⋯我们来切磋一 下。 裁缝:别逗了,还有很多行李没整理。 阿鬼:我也是说说而已。 ⋯⋯ 阿鬼:十二路谭腿,攻守并重,名不虚传! 苦力强:铁线拳刚中有柔,可谓拳中之尊! 裁缝:五郎八卦棍,千变万化,高深莫测! Coolie: We' ll be saying goodbye soon. Who knows when we' ll see each other again? Doughnut: We' re three of a kind. Wish we' d known before. Let' s take this opportunity to spar a little. Tailor: No. We still have a lot to pack. Doughnut: You' re right. ... Doughnut: Twelve Kicks of the Tam School! Superb attack and defense! Coolie: Iron Fist: Powerful yet delicate. Topnotch! Tailor: Hexagon Staff, with its thousand moves. Mystical! 这一部分也是《功夫》中相当精彩的一部分。裁 缝、苦力强和阿鬼平日只是在猪笼寨里做衣裳、扛 大包和炸油条的,与敌方一交手才显出庐山真面 目,原来三位分别是洪家铁线拳、十二路谭腿和五 郎八卦棍的传人。这一段是他们离开猪笼寨之前的 对话。这里的“洪家铁线拳”和“十二路谭腿”,采 用异化策略分别译为“Iron Fist from the Hung School”和“Twelve Kicks from the Tam School”。 所谓“异化”是指以源语言化为归依,在翻译 过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重 源语言的文化特点。异化翻译的好处是:能再现原 文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而 且人们更能通过读译文了解它国文化。 又如,片中的“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”;“虎行”译成 “Tiger Style”,这里都是异化翻译。译者采用异化 法,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理, 外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。 4. 总结 《功夫》的字幕翻译工作者在处理文化因素上 十分恰当地采取了归化和异化相结合的策略,使该 部影片既能被国外观众很好地接受,同时又能使我 国的一些优秀文化传递出去。 但笔者认为,该片的翻译稍稍有些偏重于归化 翻译法。例如,将“这件旗袍的叉我想开高点!”译 成“Can you make the skirt slit higher?”这里直接 把中国的传统服饰“旗袍”翻译成了“skirt”,实有 不妥。笔者认为此处还是异化翻译成“Qi pao”比 较有东方的味道。由于影视翻译具有综合性,外国 观众不难理解“Qi pao”到底是什么。 但总体来说,《功夫》字幕的英译是非常成功 的。希望更多的优秀国产影片能以高水准的翻译质 量打入国际市场,希望有更多的中国电影为各个国 家的观众所喜爱。 参考文献 Nida, E. A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shang- hai Foreign Language Education Press, 1993: 87. Venuti, L. The Translator's Invisibili ty: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge, 1995:20. 功夫(DVD). 哥伦比亚电影制作(亚洲)有限公司,2005. 郭建中. 翻译中的文化因素:归化与异化[J]. 外国语,1998(2): 65. 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1):61-62. 该文同时发表在“雅信达英语互动网”www.EnglishVod.net和 “认真企业网站”www.TopEnglish.net。
本文档为【_功夫_英文字幕翻译中的归化和异化】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_418891
暂无简介~
格式:pdf
大小:104KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2012-05-22
浏览量:57