首页 第一册翻译练习

第一册翻译练习

举报
开通vip

第一册翻译练习Unit One 1.We hold them up to the standards we see in our top people:(para2) 我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 2. It deserves repeating because it is the single most public difference between academia and industry.(3) 这一特征(无私的合作者)之所以值得被反复提及是因为这一特征是学术界和企业之间最明显的差别。 ...

第一册翻译练习
Unit One 1.We hold them up to the standards we see in our top people:(para2) 我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 2. It deserves repeating because it is the single most public difference between academia and industry.(3) 这一特征(无私的合作者)之所以值得被反复提及是因为这一特征是学术界和企业之间最明显的差别。 3.Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.(para.5) 许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色 4. This approach combined with a liberal use of the pronoun ―we‖ and not just ―I‖ when describing your accomplishments, can change the company‘s perception of you from a lone wolf to a selfless collaborator. 这个方法,加上你在描述业绩时开明的使用代词―我们‖,而不是―I‖, 能使公司对你的看法从―单干户‖转变成―合作者‖。 5. Haunt heads strategy and business development for a division of 3M with more than $2.4 billion in annual revenues. He is among those who value a sense of urgency. (para.6) 在3M公司一个部门负责策略和开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视急紧迫感的人。 6. One way that companies win is by getting ?there‘ fast.(para.7) 公司取胜的方法之一就是要更快地到达?目的地‘。 7. Being ok with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion. 企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论. 8. To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationship can be a very scary proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of thing. 对一个以前一直根据专业知识水平被 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧. Unit Two 1.In addition to these traditional cuisines, the culinary industry in China has undergone great changes, as almost every place has its own local specialties, and as the different cuisines gather together in big cities, such as Beijing. 除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:每个地方都形成了自己的特色菜;不同菜系汇集于诸如北京这样大的城市。 2.Sichuan, known as Nature‘s Storehouse, is also a storehouse of cuisine. 被誉为―天府之国‖ 的四川也是个美食之都。 3. Here, each and every restaurant provides delicious yet economical culinary fare. 在那里的任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。 4. Sichuan cuisine is famous for its spicy and hot food, yet just being hot and spicy does not necessarily distinguish it from other hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou cuisines. 川菜以口味辣著称,但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣味的菜系,比如湖南菜和贵州菜。 5. What is really special about Sichuan cuisine is the use of Chinese prickly ash seeds, the taste of which leaves a feeling of numbness on one‘s tongue and mouth. 川菜的特别之处在于花椒的使用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。 6. As one of the earliest ports open to foreign trade, the province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world where it is the most commonly available Chinese cuisine. 它还是最早对外开放的通商口岸之一。广东的餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。 7. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. 浙江口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。 8. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhenjiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 9. Because his buns were so delicious, he soon had thriving business with more and more people coming to buy his buns. 他做的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。 10. In the eyes of Chinese, what is important about eating, especially at festivals, is to eat in a warm atmosphere. 在中国人看来,吃最重要的,尤其在过节时,莫过于是吃饭时的温馨气氛。 Unit Three 1. ―It strikes a chord with an enormous number of people.‖ That‘s putting if mildly. (Para. 1) “它在许多人心中产生了共鸣。‖她说得很委婉。 2. Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion. (para.2) 让人称奇的是,罗琳让每一册的书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。 3. But that‘s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children‘s book scholar and editor of The Annotated Wizard of Oz.‖ (Para. 4)但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔·帕特里克·赫恩觉得这并不奇怪。 4. There‘s no telling which books will survive from one generation to the next. (Para.5) 谁也无法预测哪本书能够代代相传。 5. What my daughter really wanted to know was how well J. K. Rowling stacks up against the likes of Robert Louis Stevenson or Madeleine L‘ Engle. (Para.5)我女儿真正想知道的是:与罗伯特·路易斯·史蒂文森和马德琳·英格这一类人相比较,罗琳到底有多棒。 6. I could have told her that I thought they were beautifully crafted works of entertainment, the literary equivalent of Steven Spielberg. (Para.6)我本可以告诉她我认为这些书四精心构思的通俗作品,是堪比史蒂文·斯皮尔伯格之电影的文学作品。 7. Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent. (Para.7)也许她文风朴实,但是她给人和物取名的方式显示了独特的原创才能。 8. Long John Silver is doubly frightening because he is both evil and charming. (Para.9) 因为高个子约翰·希尔弗既邪恶又迷人,所以他才让人更觉害怕。 9. We affectionately remember The Hardy Boys and Nancy Drew, but try rereading them and their charm fades away pretty quickly. (Para.10) 我们深深地记着哈迪男孩和南茜·朱尔,但是当我们 尝试着重新阅读这些角色的时候,他们的魅力很快就散去了。 10. Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce fledgling readers to a very high standard of entertainment. (Para.10) 罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有权威性,也不如达尔的作品那般跌宕起伏,但是她的书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。 Unit Four 1. Children who are raised in impersonal environments show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. (Para. 2) 在人情冷漠的环境中(如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。 2. Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others. (Para. 3) 自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。 3. Love is like an avalanche where you have to run for your life.(Para. 4) 爱像雪崩,你必须快跑才能活命。 4. Love has been a source of inspiration, wry witticisms, and even political action for many centuries. (Para. 4) 几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。 5. Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts. (Para. 5) 许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。 6. Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or frenzied sex that we get from Hollywood, television, and romance novels. (Para. 7) 爱,特别是长久的爱,和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。 7. Some partners take turns stirring the oatmeal. (Para. 8) 有些伴侣轮流来―搅燕麦粥‖。 8. In early adolescence, peer norms influence the adolescent‘s decisions about acce ptable romantic involvements (―You want to date who?!‖).(Para. 10) 在青少年早期,同伴们的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 也会影响青少年决定哪些情感关系是可以接受的(―你想和谁约会?‖) 9. Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the ―spark‖ in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longi ngly) about ―the good old days‖. (Para. 11) 一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的―火花‖去哪儿了,他们很可能会很遗憾地(而且渴望地)怀念―过去的美好时光‖。 Unit Five 1.Traditionally, yoga is a method joining the individual self with the Divine, Universal Spirit, or Cosmic Consciousness: 传统上瑜伽是一种把个人和神,万物之灵或无穷的意识联合在一起的方法 2.On the physical level, yoga postures, called asanas, are designed to tone, strengthen, and align the body. These postures are performed to make the spine supple and healthy and to promote blood flow to all the organs, glands, and tissues, keeping all the bodily systems healthy.在身体上,设计了各种瑜伽姿势来使人的身体结实、强壮、有协调性,练习这些体位能使脊柱变得柔软健康,血液更通畅地到达各器官,腺或人体组织,从而使身体各系统更健康。 3.On the mental level, yoga uses breathing techniques (pranayama) and meditation (dyana) to quiet, clarify, and discipline the mind.在精神上,瑜伽使用呼吸法和冥想使心境平和、澄净、精神得到很好的修养。但是专家们很快指出瑜伽不是一种宗教,而是将健康与平和的心境结合在一起的一种生活方式。 4. Yoga masters (yogis) claim that it is a highly developed science of healthy living that has been tested and perfected for all these years. 瑜伽师们认为,经过几千年的考验和完善,瑜伽已经发展为一门养生的成熟科学。 5. Yoga stretches are used by physical therapists and professional sports teams, and the benefits of yoga are being touted by movie stars and Fortunes 500 executives.瑜伽已被理疗专家和职业运动队广泛采用,做瑜伽的好处也被电影明星和《财富》杂志世界500强的企业执行官们争相传颂。 6. Many yogis are amazed at how rapidly yoga‘s popularity has spread in America, considering the legend that it was passed down secretly by handfuls of adherents for many centuries许多世纪以来,瑜伽只是在极少的信徒的言传身教中得以流传,而今它在美国快速流传,这让许多瑜伽师感到惊异 7. Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation.做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20分钟到2个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。 8. Yoga is not a competitive sport; it does not matter how a person does in comparison with others, but how aware and disciplined one becomes with one‘s own body and limitations.瑜伽不是竞技体育;瑜伽不需要和别人比,练瑜伽的目的是提高自己的觉悟和身心自律能力。 Unit Seven 1. Each man sees himself as unique, and so far as he is concerned the hub of the universe, different from any other individual.每个人都把自己看成是独特个体,而且,就他而言,他就是宇宙的中心,有别于其他任何人。 2. Apologies are in order when Mr. Smith is mistaken for Mr. Jones.如果有人把史密斯先生误认为是琼斯先生,那他就该道歉。 3. Each holds to the structure of the mold into which the soul was cast at the time of its individualization. 一个人的性格和他独特的天性在出生时就已经形成了,而且不会改变。 4. The spirit is perfect, but when it inhabits human structures, it participates in the imperfections of the latter. 精神是完美的,但它栖居到人类肉体结构中后,便参与其中,表现出后者的不完美。 5. But the spirit, the inner man, remains untouched and undefiled by evil. 但是精神---内在的人---却仍然免遭邪恶的染指和玷污。 6. The constancy of human nature is proverbial, as no one believes that a man can fundamentally change his nature. 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。 7. Only when behavior deviates from the normal does it attract attention.只有当人类行为偏离常规时才会引起人们的注意。 Unit Eight 1. What he found was that contrary to conventional wisdom, mandating the use of seat belts in 18 countries resulted in either no change or actually a net increase in road accident deaths. (line 5, para. 2) 他的想法与人们的普遍看法恰恰相反——在18个强制使用安全带的国家,要么交通事故死亡率根本没有变化,要么实际上反而导致了死亡率的净增长。 2. John Adams, risk expert and emeritus professor of geography at University College London, was an early skeptic of the seat belt mantra. (line 2, Para. 2) 伦敦大学学院的风险专家、地理学荣誉教授约翰. 亚当斯早就质疑安全带能保证驾车安全的信条。 3. Adams‘ interpretation of the data rests on the notion of risk compensation, the idea that individuals tend to adjust their behavior in response to what they perceive as changes in the levels of risk. (line 1, para. 3). 亚当斯用风险补偿的概念来解释这些数据资料,这个概念就是:人们往往会根据他们意识到的风险程度的改变来相应地调整自己的行为。 4. In the case of seat belts, instead of a simple, straightforward reduction in deaths, the end result is actually a more complicated redistribution of risk and fatalities.(line 7, Para. 4). 因此,安全带并非简单、直截了当地减少死亡人数,而是对风险和死亡事故进行了更加复杂的再分配。 5.For the sake of argument, offers Adams, imagine how it might affect the behavior of drivers if a sharp stake were mounted in the middle of the steering wheel? (line 9, Para. 4). 为了说明其中的道理,亚当斯提出人们可以想象一下,如果在方向盘中间安一个尖头的木桩,司机开车时会受到怎样的影响? 6. And still others are fatalists who may believe that a higher power devises mortality schedules that fix a predetermined time when our number is up. (line 3, Para. 5). 还有些人是宿命论者,他们会认为,有一种更强大的力量设计了死亡时间表,预先确定了我们的死期。 7. Consequently, any single measurement assigned to the risk of driving a car is bound to be only the roughest sort of benchmark. (line 5, Para. 5). 因此,对驾车风险做任何单一的测算所得到的肯定只是最粗略的基准数据。 8. The bottom lin e is that risk doesn‘t exist in a vacuum and that there are a host of factors that come into play, including the rewards of risk, whether they are financial, physical or emotional. (line 1, Para. 6). 问题的要点就在于风险并不是孤立存在的,它会受到许多因素的影响,包括承担风险所带来的种种回报——无论是财产、身体方面的,还是情感方面的。 Unit Ten 1. Today the academy holds a highly privileged place in American society because of a long-standing national consensus about the value of education.(Para. 1)今天,由于长期以来美国人对教育价值的共识,大学在美国社会中占有得天独厚的地位。 2. No country spends money for education, public or private, so lavishly as does the United States. The United States makes the most generous investment in education in the world. 没有哪个国家像美国这样,不论对公立教育还是私立教育的投入都是如此的慷慨大方。 3. That faith is based on a conviction that the vitality of the Untied States, its creative and diverse cultural life, its staggeringl y inventive economy, its national security and the robustness of its democratic institutions owe much to the quality of institutions of higher education. 这一信念是在这样一个深信不疑的基础上确立的,即美国的活力、它富有创造性和多样化的文化生活、它具有惊人独创力的经济、它的国家安全以及它健全的民主制度–极大地依赖于其高等教育机构的质量。 4. Its ideals, crafted over many generations, are meant to suffuse the national consciousness. Its scholars and teachers are meant to move in and out of the academy in pursuit of opportunities to use their expertise in public service, in pursuit of creative work that will give us illumination and insight and in pursuit of ways to turn laboratory discoveries into useful things. 高校的理想,经由多少代人的铸造,旨在渗入国民意识之中。学者和教师必定要周旋于学院内外以寻觅运用他们的才能为公众服务的机会,寻觅能给我们带来启发和见识的创造性工作,寻觅把实验室的研究发现转化为实用的途径。
本文档为【第一册翻译练习】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_624976
暂无简介~
格式:doc
大小:39KB
软件:Word
页数:12
分类:英语四级
上传时间:2019-01-22
浏览量:111