首页 奥巴马胜选演讲

奥巴马胜选演讲

举报
开通vip

奥巴马胜选演讲奥巴马胜选演讲:最好的时代即将到来 Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢,谢谢,非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 两百多年前,美国人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运。今夜,我们向实现完美联邦...

奥巴马胜选演讲
奥巴马胜选演讲:最好的时代即将到来 Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢,谢谢,非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 两百多年前,美国人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运。今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈进了一步。 It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 这一步是因为你们,这一步是因为你们证明了,克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从绝望的深渊带向希望之巅的精神,坚信我们每个人都可以追逐自己的梦想。美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落,同荣辱! Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今晚,在这次选举中,你们,美国人民,提醒了我们尽管路程艰辛、路程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击,我们心中坚信,最好的时代,还在等着美利坚。 I want to thank every American who participated in this election... 我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。 ... whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. 无论这是你的第一次投票或是在队伍中等待了很久。 By the way, we have to fix that. 顺便说一句,这个问题真是亟待解决。 Whether you pounded the pavement or picked up the phone... 无论你是步行前往,还是拿起电话 ... whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 无论你举的牌子上写的是奥巴马还是罗姆尼,你都发出了你自己的声音,你也一样,创造了不同。 I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. 我刚刚和罗姆尼州长通了电话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役表示了我的祝贺。 We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. 双方的选战或许惨烈,但这正是因为我们如此深爱这个国家。如此关心它的未来,从乔治到兰诺夫妇,再到他们的儿子米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来回报美国。今晚,我们向这一份宝贵遗产献上尊敬和掌声。 In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. 在未来的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个国家向前。 I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. 我想谢谢我的朋友,我过去四年的搭档。美国的欢乐战士——乔·拜登,能有他做副总统,夫复何求。 And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. 另外,如果没有那位20年前同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。 Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady. 让我告诉所有人吧,米歇尔,我对你的爱是如此深切,我目睹着我之外的美国人爱上你,我对你作为美国第一夫人感到的骄傲,也是如此地深切。 Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. 萨沙和玛利亚,就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。 And I'm so proud of you guys. But I will say that for now one dog's probably enough. 我真的为你们骄傲,不过我还是要说,就现在看,一条狗应该已经够了。 To the best campaign team and volunteers in the history of politics... 致政治史上最好的竞选团队和志愿者们... The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. 你们是最好的。你们是精英中的精英。你们中有些人是新加入的,有些人从一开始就与我们共同进退。 (APPLAUSE)(掌声) But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. 但你们都是我的家人,无论你是做什么的,以后还要做什么,你们都会带上这段我们的共同创造的历史,以及这位感恩的总统对你们一辈子的感激。谢谢你们的一路坚信,陪我翻过每座高山,穿越每条低谷。 You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in. 一路走来,多亏你们的辅佐。我会永远为你们所付出的一切和所有卓越之至的工作而心怀感激。 I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else. 我知道有时候政治竞选看起来渺小甚至愚蠢,这为愤世嫉俗的人提供了许多素材,他们告诉我们政治不过是自负驱动的比赛,或是为特殊利益集团服务的猴戏。但如果你曾经同参加过我们的集会的普通人,或是在高中体育馆围线外排队的人们交谈过,或是看到在远离家乡的小郡县竞选办公室工作到很晚的人们,你一定会有新的认识。 You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. 你会听到一位半工半读的年轻人现场活动组织者声音中的坚定,想要让每一个孩子都和他有一样的机会。 (APPLAUSE)(掌声) You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. 你会听到一名志愿者声音中的骄傲,她挨家挨户地告诉每一个人她的哥哥终于有了工作,因为当地的汽车公司增加了一个轮班。 You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home. 你会听到一位军嫂声音中深切的爱国主义情怀,她深夜也不放下电话,就是为了要让每一位保家卫国的战士不用在回家后,为了一份工作一片屋檐,苦苦求而不得。 (APPLAUSE)(掌声) That's why we do this. That's what politics can be. That's why elections matter. It's not small, it's big. It's important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. 这就是我们做这些的原因。这是政治可能的样子,这就是为什么选举是重要的,它并不渺小,它是大事,很重要的大事。有三亿人口的国家,民主会显得喧哗、混乱、复杂,我们有自己的观点,每个人都有自己坚定的信仰。当面对困难的时期,当我们的国家需要作重大的决定时,它必然会激发热情,也会掀起争议。 That won't change after tonight, and it shouldn't. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today. 这些在今晚之后都不会改变,也不应该被改变。这些争论是我们自由的印记,我们永远不能忘记,就在此时此刻,在一些遥远的国家,人民正在冒着生命的危险,只为了能有讨论那些重要话题的机会,为了能有像我们今天这样投出自己一票的机会。 (APPLAUSE)(掌声) But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. 尽管我们有不同,我们中的大多数,对美国的未来怀有一样的希望。我们希望自己的孩子成长在这样一个国家,他们能去到最好的学校,有最好的老师。 A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow. 它不会辜负前人留下的遗产,继续成为全球科技、探索、创新的领导者,有好的工作,新的产业随之而来。 We want our children to live in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality, that isn't threatened by the destructive power of a warming planet. 我们希望自己孩子成长的美国不会被债务负累,不会因不平等有所削弱,也不会被地球变暖而带来的危害所威胁。 (APPLAUSE)(掌声) We want to pass on a country that's safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this - this world has ever known. 我们想要传承的,是一个安全、受全球尊敬和爱戴的国家。我们想要传承的,是一个由世界最强军事力量保卫,拥有最好的军队的国家。 But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being. We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag. 同时,也是一个自信前行的国家,走出战争的阴霾,塑造和平景象,保障每个人的自由与尊严,我们相信美国是一个慷慨大度的国家,一个悲天悯人的国家,更是一个海纳百川的国家。我们要接纳在我国学习并对我们的国旗宣誓满怀梦想的移民。 To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. 也要接纳,身处芝加哥南部市井之中却能志存高远的男孩。 To the furniture worker's child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president - that's the future we hope for. That's the vision we share. That's where we need to go - forward. 还要接纳北卡州家具工人的孩子,他们梦想着成为医生、科学家、 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 师、企业家、外交官,甚至是总统——那正是我们所期望的未来。是我们共同的愿景,是我们的目标——前进。 That's where we need to go. 那是我们的目标。 Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It's not always a straight line. It's not always a smooth path. 对于如何实现这一目标我们可能会意见向左,有时分歧很大。两个多世纪以来,一直如此,我们总会断断续续地取得进步。前进的路线总有曲折,不会一直是平坦通途。 By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won't end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. 认识到我们拥有共同的希望和梦想,单靠这一点无法终结所有的政治僵局或解决我们所有的问题,即使建立共识,作出推动这个国家向前所必要的艰难妥协,这些艰辛的工作也无法得以替代。但我们必须以这一共同纽带为起点。我们的经济正在复苏,为期十年的战争已近尾声,一场漫长的竞选现已结束。 (APPLAUSE)(掌声) And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you've made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead. 无论我是否赢得了你的选票,我倾听了你的呼声,从你身上得到了教益,你是我成长为更优秀的总统。带着你们的故事和奋斗史,我回到白宫时,对面临的任务和未来,会更为坚定、更有激情。 Tonight you voted for action, not politics as usual. 今晚,你们投票换来的将会是积极的行动,而不是以往那样的政治游戏。 You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code. Fixing our immigration system. Freeing ourselves from foreign oil. We've got more work to do. 你们选择了我们,是让我们关注你们的就业,而非我们自己的官位。在接下来的数周、数月中,我期待着与两党领袖进行接触与合作,共同应对我们必须携手攻克的难关。降低赤字,改革税法,完善移民体系,摆脱对进口石油的依赖,我们还有更多的工作要完成。 (APPLAUSE)(掌声) But that doesn't mean your work is done. The role of citizens in our Democracy does not end with your vote. America's never been about what can be done for us. It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on. 但这并不意味着你们的任务已经结束,公民在我们的民主体系中所扮演的角色,并不止于投票。美利坚的意义并不在于别人能为我们做什么,而是在我们一起能做什么。而这依靠的就是公民自治,这虽然困难而又往往令人灰心,但却是不可或缺的。这是我们的建国理念。 This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores. 我们国家的财富多于其他任何国家,但我们的富有并不源于此,我们有史上最强的军事力量,但这并不是我们力量的源头。我们的大学,我们的文化,为世界所歆羡,可这并非吸引各国人民前来我国的根源。 What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth. The belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations. The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights. And among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great. 真正让美国与众不同的,是将这个地球上最多元化的国家的人民团结到一起的那些纽带。是我们共命运的信念,是只有当我们肩负某些对彼此以及对后代的责任美国才能走下去的信念,是无数的美国人前赴后继为之奋斗的自由──它既赋予了我们权利,也给我们带来了责任;是爱、慈善、义务和爱国。正是这些让美国变得伟大。 I am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America. I’ve seen it in the fa mily business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back. 今晚,我满怀希望,因为我已经看到美国精神正在得以发扬。我看到有些家族企业,所有者宁可减少自己的薪酬也不愿让邻居丢掉工作;我看到有些工人宁愿缩减自己的工时也不愿看到朋友没有活干;我看到有些士兵在失去一条腿或胳膊之后又选择再次入伍;我看到海豹突击队员不避危险冲上楼梯、冲入黑暗,因为他们知道有一个兄弟在做他的后盾。 (APPLAUSE)(掌声) I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. 在新泽西和纽约的海岸,我也看到了美国精神。每一个政党和各级政府的领导者都捐弃分歧,为在骇人风暴过后的废墟上重建社区各尽己力。就在不久前的一天,在俄亥俄的门托,我看到一位父亲在讲述他8岁女儿的故事。这个女孩与白血病进行了长期的斗争,如果不是因为几个月前通过的医改法案,保险公司就会停止支付医疗费用,他们的家庭就将失去一切。 I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wa nts her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president. 我曾有机会与这位父亲攀谈,不仅如此,我还见到了他的女儿,这个非常了不起的小姑娘。当这位父亲向倾听他的故事的人讲述时,每一位在场的父母的眼里都含着泪水,因为我们知道,我们自己的孩子也有可能遇到这种状况。而且我知道,每一位美国人都希望这位小女孩的未来能像所有人的未来一样光明。这就是美国人,这就是美国,我为自己能够成为这个国家的总统、带领这个国家前行感到无比光荣。 And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you t o sustain that hope. I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. 今晚,尽管我们遭遇了很多困难,尽管华盛顿有诸多不尽人意之处,我仍从未像现在这样对未来充满希望。我从未像现在这样对美国充满希望。我请大家也保持这样的希望。我所说的并非盲目的乐观主义,不是那种看不到眼前的任务有多么艰巨、看不到前行的路上有什么样的障碍的希望;我所说的并非作壁上观或是临战退缩的一厢情愿的理想主义。 I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting. 我一直相信,所谓希望就是我们内心倔强地坚持的力量,相信不管有多少相反的证据,都要相信有更好的东西在等着我们,只要我们有勇气不断前行、不懈工作、不停战斗。 America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t mat ter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here i n America if you’re willing to try. 国民们,我相信我们有能力在已经取得的进步的基础上再进一步,继续为了给中产阶级创造新的工作、新的机遇、新的保障而战斗。我相信我们有能力信守开国者们许下的诺言,信守这样一种理念,那就是不管你是谁,不管你来自哪里,不管你长相如何,不管你爱着哪个地方,你所需要做的就是努力工作。不管你的肤色是黑是白,不管你是拉美裔、亚裔还是美国原住民,不管你年轻还是年老,富有还是贫穷,身体健全或是残障,同性恋还是异性恋,只要你愿意努力,就能够在美国大有作为。 I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America. 我相信我们有能力共同握住这样的未来,因为美国人民并不像政界那么严重分歧。美国人民不像某些饱学之士所认为的那样愤世嫉俗。美国的抱负并不是每一个美国人的抱负的简单加总,美国也不是红州和蓝州的简单联合。我们是美利坚合众国,我们将永远是美利坚合众国。 And together with your help and God’s grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth. 有你们的帮助,有上帝的仁慈,我们将继续携手前行,让全世界知道我们生活在全球最伟大的国度的原因到底是什么。 Thank you, America. God bless you. God bless these United States. 谢谢你,国民们,上帝保佑你们,上帝保佑美国。 (APPLAUSE)(掌声) 奥巴马连任胜选演讲 谢谢,非常感谢各位。 两百多年前,人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运;今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈近了一步。 这一步,是因为你们;这一步,是因为你们证明了克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从绝望的深渊带向希望之巅的精神。我们每个人都可以追逐自己的梦想。美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落、同荣辱。 今晚,在这次选举中,你们,美国人民们,提醒了我们:尽管路程艰辛,历程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击。我们心中坚信,美利坚的明天更加美好。 我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。无论这是你的第一次投票,又或是在队伍中等待了很久。 顺便说一句,排队这个问题真是亟待解决。 无论你是步行前往,还是拿起电话;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼……你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。 我刚刚和罗姆尼州长通了话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役,表示了我的祝贺。 双方的选战之所以惨烈,正是因为我们都如此深爱这个国家,如此关心它的未来。从乔治到兰诺夫妇,再到他们的儿子米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来报效国家。今晚,我们向这一份宝贵的政治遗产致以我们的敬意和掌声。 在未来的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个国家向前。 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。 我(之所以)成为现在的我,还必须要感谢20年前与我结婚的女人。 我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。 萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。 我真得为你们骄傲。不过我还是要说,一条狗应该已经够了。 我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。 有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说。 但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任。 我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远感谢。 我知道有时候政治竞选看起来渺小,甚至愚蠢,这为愤世嫉俗者们提供了很多素材。他们告诉我们,政治不过是为特殊利益集团服务的猴戏。但如果你曾经同参加过我们的集会的普通人,或是在高中体育馆围线外排队的人们交谈过;或是看到在远离家乡的小郡县竞选办公室里工作到很晚的人们,你一定会有新的认识。 你会在一位年轻的竞选活动现场组织者的声音中,听到无比的坚定。他半工半读地上着大学,想让每个孩子都能拥有和他一样的机会; 你会在一名志愿者声音中,听到她的自豪。她挨家挨户助选拉票,告诉每一个人,她的兄弟终于有了工作,因为当地的汽车厂增加了一个轮班给了他机会; 你会在一位军人的妻子的声音中听到满满的爱国情怀。她为助选打电话直到深夜,只是为了确保那些曾经为国家抛头颅洒热血的军人回家之后,无需再为一份工作、一个住处,再次走上“战场”。 这就是我们现在所做的一切,这就是政治的真谛,这才是大选如此重要的原因。它并不渺小,这是大事情,是至关重要的事情。在这个拥有3亿人口的国家,民 主会显得喧哗、混乱、复杂。我们都有自己的观点,每个人都有自己坚定的信仰。当面对艰难的时刻,当我们的国家需要作出重大决定的时候,它必然会激发热情,也掀起争议。 这些在今晚之后都不会改变,也不应该被改变。这些争论是我们自由的印记。我们永远不会忘记我们说话的时候,许多国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。 尽管我们有很多的分歧,我们中的大多数,对美国的未来怀有一样的希望。我们希望自己的孩子成长在这样一个国家:他们能去到最好的学校,有最好的老师; 它不会辜负前人留下的遗产,继续成为全球科技、探索、创新的领导者,有好的工作、新的产业随之而来; 我们希望自己孩子成长的美国,不会被债务负累,不会因不平等而有所削弱,也不会被地球变暖而带来的危害所威胁。 我们想要传承的,是一个安全的、在全球备受尊敬与爱戴的国家,一个由世界最强军事力量保卫,拥有最好的军队的国家。 同时,也是一个自信前行的国家———走出战争的阴霾,塑造和平景象,保障每个人的自由与尊严。我们相信美国是一个慷慨大度的国家、一个悲天悯人的国家,更是一个海纳百川的国家。我们要接纳在我国学校学习并对我们的国旗宣誓,满怀梦想的移民的女儿; 要接纳身处芝加哥南部市井之中却能志存高远的男孩; 还要接纳北卡州家具工人的孩子,他们梦想着成为医生、科学家、工程师、企业家、外交官,甚至是总统——那正是我们所期望的未来,是我们共有的愿景,是我们需要“前进”的方向。 那是我们的目标。 对于如何实现这一目标,我们可能会意见相左,有时分歧甚大,两个多世纪以来,一直如此。我们的进步不是一蹴而就,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。 我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正在复苏,为期十年的战争已近尾声,一场漫长的竞选现已结束。 无论我是否赢得了你的选票,我都倾听了你的呼声,从你身上得到了教益,你使我成长为更好的总统。我将会记得你们的故事、你们的抗争。当我回到白宫时, 对面临的任务与未来,将更为坚定,更有激情。 今晚,你们投票换来的将会是积极的行动,而不是以往那样的政治游戏。 你们选择了我们,是让我们关注你们的就业,而非我们自己的官位。在今后的几周,我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。 但是这不意味着你们的工作就结束了。公民在我们的民主体系中所扮演的角色,并不止于投票。美利坚的意义,并不在于别人能为我们做什么,而是在于我们能一起做什么,而这依靠的就是公民自治。这虽然困难而又往往令人灰心,却是不可或缺的。这是我们的建国理念。 美国是全球拥有最多财富的国家,可我们的富有并不源于此;我们有史上最强的军事力量,可这并非我们力量的源头;我们拥有最优秀的高等教育和文化成果,为全世界所钦羡,但这并不是吸引世界各国人民涌向美国的真正原因。 美国卓尔不群的根源,在于将全球最为多元化的国家团结起来的纽带。 我们相信,我们的命运紧密相连;我们相信,只有当我们对彼此、对下几代人负起一定责任时,我们国家才有希望。在无数美国人为之奋斗与献身的自由背后,既有义务也有权利,还有仁爱、慈善、责任和爱国。美国的伟大,就是靠这些精神铸就而成。 我今晚充满希望,因为我目睹了美国上下洋溢着的精神:我看到家族企业的所有者们宁愿扣自己的薪水,也不愿裁掉邻里员工;我看到工人们宁愿自己少干些,也不愿让朋友失业; 我看到手脚伤残的士兵仍然延长服役年限;我看到海军陆战队员无畏地冲上浮动平台,冲进黑暗与危险,只因心知有人会照看他们的后背。 我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他们的歧见,来探讨怎样从桑迪风暴留下的废墟中重建我们的家园。 前些天,我在俄亥俄州的曼图尔市见到了一位父亲,他跟我讲了他8岁女儿的故事。女儿与白血病的斗争差点使他们倾家荡产,幸好在保险公司停止支付其医疗费用之前的几个月,医保改革 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 得以通过。 我不仅与这位父亲进行了交谈,也见到了他坚强的女儿。当他向听众 发言 中层任职表态发言幼儿园年会园长发言稿在政协会议上的发言在区委务虚会上的发言内部审计座谈会发言稿 时,在场的每一位父母都眼含热泪。因为我们知道,这个小女孩的遭遇也可能发生在我们的孩子身上。 我知道每一位美国同胞,都希望她有着同样光明的未来。这就是我们,这就是我非常自豪地以总统身份领导的国家。 今晚,纵使我们经历诸多磨难,纵有华盛顿诸般挫折,我从未对我们的未来如此充满希望。 我从未对美利坚如此充满希望。我请求你们,保持这份希望。我不是指盲目乐观,无视眼前艰巨任务与障碍的那种希望,我也不是指让我们袖手旁观或逃避斗争的那种一厢情愿的理想主义。 我一直坚信,希望是我们心中顽强不屈的那样东西;虽有各种不利证据,却仍坚持有更好的未来等待着我们。只要我们有勇气去不断争取、不断努力、不断奋斗。 美利坚,我相信,我们能百尺竿头更进一步,继续奋斗,为中产阶级创造就业、创造机会、创造保障。我相信,我们能继续履行国父们的承诺———只要你踏实肯干,你是谁、从哪儿来、什么种族、爱哪里,都不重要。无论你是黑人、白人、西班牙裔、亚裔,还是印第安居民,无论你年轻与否、富有与否、健全与否、性向如何,你都能在美国有所成就,只要你愿意努力。 我相信,我们可以共同把握这一未来。因为有别于政坛所表现的,我们其实并没有那么分裂,我们并不像评论员们所认为的那样愤世嫉俗。我们的伟大,胜于我们个人野心的总和;我们不仅仅是红蓝州的集合;我们现在是,也将永远是,美利坚合众国。 在你们的帮助和上帝的眷顾下,我们将继续前进,向全世界昭示,我们的家园为何是地球上最伟大的国家。 感谢你们,美利坚的人民们!上帝保佑你们,上帝保佑美国!
本文档为【奥巴马胜选演讲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_954223
暂无简介~
格式:doc
大小:57KB
软件:Word
页数:22
分类:
上传时间:2019-05-13
浏览量:20