首页 神探夏洛克 第二集 中英对白

神探夏洛克 第二集 中英对白

举报
开通vip

神探夏洛克 第二集 中英对白神探夏洛克 第二集 中英对白 1=破烂熊乐园倾情奉献 2茶道中人曾语 茶壶经过多道茶的浸润 The great artisans say the more the teapot is used 3将愈加温润如玉 焕然有光 the more beautiful it becomes. 4养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身 The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. 5陶土吸入茶汤的沉淀 The deposit left o...

神探夏洛克 第二集 中英对白
神探夏洛克 第二集 中英对白 1=破烂熊乐园倾情奉献 2茶道中人曾语 茶壶经过多道茶的浸润 The great artisans say the more the teapot is used 3将愈加温润如玉 焕然有光 the more beautiful it becomes. 4养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身 The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. 5陶土吸入茶汤的沉淀 The deposit left on the clay 6形成深厚温润的表面光泽 creates this beautiful patina over time. 7有些茶壶焕发的典雅的幽光 Some pots, the clay has been burnished 8是经四百年前的茶汤浸润而成 by tea made over 400 years ago. 9博物馆将在十分钟后关门 This museum will be closing in 10 minutes. 10四百年的古董 他们允许你用来泡茶喝呢 400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew. 11有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里 Some things aren't supposed to sit behind glass, 12它们生来就该被人触碰 they're made to be touched. 13为人所用 To be handled. 14这些茶壶需要关爱 These pots need attention. 15陶土有裂纹了 The clay is cracking. 16我不觉得浇一丁点儿茶汁 会有多大帮助 Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. 17有时候一些东西需要你仔细地观察 Sometimes you have to look hard at something 18才能品味其价值 to see its value. 19看到么 See? 20这一只的光泽稍微亮些 This one shines a little brighter. 21不知道... I don't suppose... 22我是说... Um, I mean... 23你愿意跟我出去喝点东西么 I don't suppose that you want to have a drink? 24当然了 不是喝茶 Not tea, obviously. 25跟我去酒吧 喝一杯 今晚 Um, in a pub, with me, tonight. 26你不会那么喜欢我的 You wouldn't like me all that much. 27喜不喜欢由我自己决定的嘛 Can I maybe decide that for myself? 28我不能去 I can't. 29抱歉 I'm sorry. 30请别再尝试约我了 Please stop asking. 31是保安么 Is that security? 32有人在么 Hello? 33- 神探夏洛克 第一季第2集 盲眼银行家 34-=破烂熊字幕组=- 翻译:人鱼心台大叉 fflonestar tpring 校对:tpring molatime 时间轴:来打酱油的迷糊浅浅 烟雨訾洲 35请工作人员速至收银机... Can the till supervisor please go to...? 36包装区域出现不明货物 Unexpected item in bagging area 37请重试 please try again. 38商品未扫描 请重试 Item not scanned. Please try again. 39能小点声吗? Can you maybe keep your voice down? 40额度不足 信用卡授权失败 好吧 我明白了 Card not authorised. Yes, all right! I've got it. 41请使用其它付款方式 额度不足 信用卡授权失败 Please use an alternative method of payment. Card not authorised. 42请使用其它付款方式 Please use an alternative method of payment. 43自己留着吧 老子不买了 Keep it. Keep that. 44你出去好久 是啊 但我啥都没买成 You took your time. Yeah, I didn't get the shopping. 45什么 怎么了? What? Why not? 46因为我在商店里跟自动收银机吵了一架 Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine. 47你...你跟台机器吵了一架? You... You had a row with a machine?! 48差不多 它不动弹 Sort of. It sat there 49我朝它叫骂 你有现金么? and I shouted abuse. Have you got cash? 50用我的卡吧 Take my card. 51你该自己去的 You could always go yourself, you know, 52你在这坐了一上午 you've been sitting there all morning, 53我出门这么长时间 你就没挪过窝 you've not even moved since I left. 54上次找你办的那个案子呢? And what happened about that case you were offered - 55切里亚的钻石? 没兴趣 the Jharia diamond? Not interested. 56我给过他们答复了 I sent them a message. 57不劳您大驾 我能提得动 Don't worry about me, I can manage. 58你用的是我的电脑? 当然了 Is that my computer? Of course. 59什么 我的在卧室呢 What? Mine was in the bedroom. 60什么 就这么两步你都懒得走么? What? And you couldn't be bothered to get up? 61我设了开机密码的 It's password protected. 62不妨说 我一分钟内就猜到了 In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours, 63不是什么碉堡嘛 not exactly Fort Knox. 64好吧 还来 Right. Thank you. 65得找个工作了 没劲 Need to get a job. Oh, dull. 66听着 是... Listen, um... 67如果你能借我点儿... ..if you'd be able to lend me some... 68夏洛克 你在听我说话么 我得去趟银行 Sherlock, are you listening? I need to go to the bank. 69对了 你所谓去银行... Yes, when you said we were going to the bank... 70夏洛克?福尔摩斯 Sherlock Holmes. 71夏洛克?福尔摩斯 Sherlock Holmes. 72塞巴斯汀 好啊 哥们 Sebastian. Hiya, buddy. 73好久不见了 算算该有八年了吧? How long - eight years since I last clapped eyes on you? 74这是我朋友 约翰?华生 This is my friend, John Watson 75朋友? 同事 Friend? Colleague. 76好吧 Right. 77随便坐 Grab a pew. 78喝点什么 咖啡还是水? Do you need anything, coffee, water? 79不需要么 我们不渴 谢了 No? We're all sorted here, thanks. 80看来你过得挺滋润啊 经常出国 So you're doing well. You've been abroad a lot. 81怎么说? Well, so? 82全球飞来飞去 一个月内两次 Flying all the way around the world twice in a month. 83哈 我看出来了 你又来了 Right. You're doing that thing. 84 我们是大学同学 这家伙总耍这种鬼把戏 We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do. 85才不是什么鬼把戏 It's not a trick. 86他看你一眼 就知道你的生平 He could look at you and tell you your whole life story. 87是啊 我见识过了 Yes, I've seen him do it. 88搞得人人自危 讨嫌的家伙 Put the wind up everybody, we hated him. 89我们去学院宴会厅吃早餐 We'd come down to breakfast in the formal hall 90这混蛋就一针见血地指出 你前一天鬼混了 and this freak would know you'd been shagging the previous night. 91我只是观察细节 请指教吧 I simply observed. Go on, enlighten me. 92每月出差两回 满世界飞 全说中了 Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right. 93怎么看出来的? How could you tell? 94别告诉我 是我领带上溅了一滴 Are you going to tell me there's a stain on my tie 95什么曼哈顿产的特制番茄酱? from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan? 96不 我... 那是我鞋上的泥点? No, I... Is it the mud on my shoes? 97我刚才在外面跟你秘书聊了会儿 I was just chatting with your secretary outside. 98她告诉我的 She told me. 99你能赶来我太荣幸了 有人非法闯入银行 I'm glad you could make it over, we've had a break-in. 100威廉爵士的办公室 他曾是行长 Sir William's office - the bank's former chairman. 101为表纪念 银行保留了他的办公室 The room's been left here like a sort of memorial. 102昨晚有人闯入 Someone broke in late last night. 103偷了什么? 房间里什么都没少 What did they steal? Nothing. 104仅仅留了一条讯息 Just left a little message. 105六十秒内出现的 60 seconds apart. 106有人在午夜闯进这里 So, someone came up here in the middle of the night, 107挥洒颜料 一分钟内又离开了 splashed paint around and left within a minute. 108有多少种方法进那个办公室? How many ways into that office? 109呵 这就是有意思的地方 Well, that's where this gets really interesting. 110银行内部每扇门 都由这台电脑上锁 Every door that opens in this bank, it gets locked right here. 111每个步入式柜台 每个洗手间 Every walk-in cupboard, every toilet. 112那个门昨晚没有开过? That door didn't open last night? 113我们保安系统有漏洞 There's a hole in our security. 114你能找到的话 我们付你 Find it and we'll pay you - 115五位数 five figures. 116这是预付款 This is an advance. 117告诉我他怎么进来的 Tell me how he got in. 118更大的数额在后面 There's a bigger one on its way. 119我不需要金钱激励 塞巴斯汀 I don't need an incentive, Sebastian. 120他 咳咳 他是在开玩笑 He's, er... ..he's kidding you, obviously. 121暂时由我帮他保管吧 Shall I look after that for him? 122谢谢 Thanks. 123 这个月出国两次 Two trips around the world this month. 124你没有问过他的秘书 You didn't ask his secretary, 125你那么说 就是想故意惹恼他罢了 you said that just to irritate him. 126你怎么知道的 注意到他的手表了吗? How did you know? Did you see his watch? 127他的表怎么了 His watch? 128时间是对的 但日期不对 The time was right, but the date was wrong. 129日期是两天以前 Said two days ago. 130他穿越日界线两次了 还没调回来 Crossed the date line twice and he didn't alter it. 131一个月内怎么看出来的? Within a month? How did you get that? 132新款百年灵 New Breitling. 133今年二月刚刚上市的 Only came out this February. 134好吧 你觉得我们还需要在这继续查么 OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? 135我要的线索齐了 多谢 Got everything I need to know already, thanks. 136那涂鸦是个讯息 That graffiti was a message. 137给银行交易大厅某个员工的 Someone at the bank, working on the trading floors. 138只要找到讯息接收方 We find the intended recipient and... 139就能牵出留讯息的人了? They'll lead us to the person who sent it? 140当然 Obvious. 141交易大厅里有三百名工作人员 该从何找起呢 Well, there's 300 people up there, who was it meant for? 142柱子 什么? Pillars. What? 143柱子和屏幕 Pillars and the screens. 144很少有地方能看到那涂鸦 Very few places you could see that graffiti from. 145范围大大缩小了 That narrows the field considerably. 146还有 讯息是在 And, of course, the message was left 147昨晚11点34分留下的 这能说明很多事 at 11.34 last night. That tells us a lot. 148是吗? Does it? 149每小时都有人轮班 Traders come to work at all hours. 150有些同香港的交易得半夜进行 Some trade with Hong Kong in the middle of the night. 151那条讯息是给半夜里来的人看的 That message was intended for somebody who came in at midnight. 152黄页上姓凡?库的人不多 Not many Van Coons in the phone book. 153出租车 Taxi! 154现在怎么办 在这儿呆坐着等他回来么 So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? 155刚搬进来 啥? Just moved in. What? 156楼上这家 名牌是新的 Floor above, new label. 157也可能是刚换 Could have just replaced it. 158没人那么无聊 哪位? No-one ever does that. Hello? 159你好 我住你家楼下 我们应该还没见过面 Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met. 160是啊 呃 我才刚搬进来没几天 No, well, er, I've just moved in. 161是这样 我忘记带钥匙了 Actually, I've just locked my keys in my flat. 162要我放你进来吗? Do you want me to buzz you in? 163谢了 能顺便借用你家阳台吗? Yeah. And can we use your balcony? 164啊? What?! 165夏洛克 Sherlock? 166夏洛克 你没事吧 Sherlock, are you OK? 167好吧 等你乐意了再给我开门吧 Yeah, any time you feel like letting me in(!) 168你觉得会是破产吗? Do you think he'd lost a lot of money? 169城市小青年自杀挺常见的 Suicide is pretty common among City boys. 170还不能确定就是自杀 得了 We don't know that it was suicide. Come on. 171门从里面锁死 The door was locked from the inside, 172你是爬阳台进来的 you had to climb down the balcony. 173从待洗衣物看来他离开了三天 Been away three days judging by the laundry. 174看箱子里 有些东西折的很整齐 Look at the case, there was something tightly packed inside it. 175多谢 我信你就行了 不愿意了? Thanks. I'll take your word for it. Problem? 176是啊 我可没绝望到要去翻死人内裤 Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear. 177银行里的涂鸦 意图何在呢? Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? 178某种密码么 显而易见 Some sort of code? Obviously. 179为什么要画? 要交流的话 发电邮啊 Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? 180可能他没有回复 Well, maybe he wasn't answering. 181好呀 你跟上了 Oh, good, you follow. 182还是不懂 No. 183哪种讯息让大家唯恐避之不及? What kind of a message would everyone try to avoid? 184比如今天早上? What about this morning? 185你盯着的那些信 你说账单? Those letters you were looking at? Bills? 186没错 他被威胁了 Yes. He was being threatened. 187至少不是煤气公司 Not by the Gas Board. 188看看能不能从杯子上提些指纹 ...see if we can get prints off this glass. 189警官 初次见面 Sergeant, we haven't met. 190是啊 我知道你是谁 Yeah, I know who you are 191我希望你最好别碰任何证据 and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence. 192我给雷斯垂德打过电话 他过来了么? I phoned Lestrade. Is he on his way? 193他很忙 这里由我负责 He's busy. I'm in charge. 194还有 我不是什么警官 我是迪莫克探长 And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock. 195这显然是自杀 We're obviously looking at a suicide. 196这似乎是所有证据的唯一解释 It does seem the only explanation of all the facts. 197错 这只是解释之一 Wrong, it's one possible explanation 198支持部分证据 of some of the facts. 199你有了中意的结论 但你 You've got a solution that you like, but you are choosing 200选择忽略了与之不符的一切 to ignore anything you see that doesn't comply with it. 201比如? 伤口在头部右侧 Like? Wound's on the right side of his head. 202所以? 凡?库是左撇子 And? Van Coon was left-handed. 203身体得有多柔韧啊 Requires quite a bit of contortion. 204左撇子? 你竟然没注意到 Left-handed? I'm amazed you didn't notice. 205看他家的摆设就知道了 All you have to do is look around this flat. 206咖啡桌靠左 Coffee table on the left-hand side, 207咖啡杯手柄朝左 coffee mug handle pointing to the left. 208电源插头常用左边 纸和笔 Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper 209在电话左侧 用右手接电话 左手记录 on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left. 210还要继续? 不了 你已经说明了 D'you want me to go on? No, I think you've covered it. 211还是继续吧 快说完了 I might as well, I'm almost at the bottom of the list. 212面包板上刀和黄油 There's a knife on the breadboard with butter 213放在刀刃右边 on the right side of the blade 214因为他用左手握刀 because he used it with his left. It's highly unlikely 215左撇子很难对头部右侧开枪自杀 that a left-handed man would shoot himself in the right of his head. 216结论 有人闯了进来杀害了他 Conclusion, someone broke in here and murdered him - 217这才是所有证据的唯一结论 only explanation of all of the facts. 218那枪呢? But the gun? 219他知道会有人来杀他 He was waiting for the killer. 220他被威胁过了 什么? He'd been threatened. What? 221今天在银行 警告了他一次 Today at the bank, sort of a warning. 222袭击者进入时他开了一枪 He fired a shot when his attacker came in. 223子弹呢 从开着的窗户飞了 And the bullet? Went through the open window. 224拜托 Oh, come on(!) 225这几率该有多小啊 What are the chances of that?! 226等着看弹道检测 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 吧 Wait until you get the ballistics report. 227致命的子弹 The bullet in his brain 228不是他枪里的 我向你保证 wasn't fired from his gun, I guarantee it. 229他的门从里反锁了 凶手怎么进来的呢? If his door was locked from the inside, how did the killer get in? 230很好 你终于问了个正确的问题 Good, you're finally asking the right questions. 231他几乎是用叉子剪自己的头发 He's left trying to sort of cut his hair with a fork, 232也就是根本做不到 which of course can never be done. 233涂鸦是用来威胁的 It was a threat, that's what the graffiti meant. 234我在开会 I'm kind of in a meeting. 235你能先跟我秘书预约一下么 Can you make an appointment with my secretary? 236我觉得不能等了 抱歉 塞巴斯汀 I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. 237你的一位交易员 在你办公室工作的 被谋杀了 One of your traders, someone who worked in your office, was killed. 238什么? 凡?库 What? Van Coon. 239警方正在他家 The police are at his flat. 240被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口 Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion. 241还要预约么 Still want to make an appointment(?) 242要不九点跟苏格兰场警官约一下? Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit? 243哈罗公学 牛津大学 有为青年啊 Harrow, Oxford...very bright guy. 244在亚洲工作过 所以…… Worked in Asia for a while, so... 245你让他负责香港账户? You gave him the Hong Kong accounts? 246曾经一早上损失了五百万 Lost 5 million in a single morning, 247一周内又赚回来了 made it all back a week later. 248艾迪有着钢铁般的意志 Nerves of steel, Eddie had. 249谁会想杀他呢 人人都会树敌 Who'd want to kill him? We all make enemies. 250但不是人人都会被爆头 You don't all end up with a bullet through your temple. 251常人是不会 失陪一下 Not usually. Excuse me. 252董事长的短信 It's my chairman. 253警方找他了 Police have been on to him. 254显然 警方说是自杀 Apparently they're telling him it was a suicide. 255他们弄错了 Well, they've got it wrong, 256塞巴斯汀 他是被谋杀的 Sebastian. He was murdered. 257恐怕警方不这么看 Well, I'm afraid they don't see it like that. 258所以? 所以我老板也不这么看 So? And neither does my boss. 259别忘了我雇你查什么的 别分心 I hired you to do a job. Don't get sidetracked. 260果然银行家都是铁石心肠的混蛋 I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. 261我要你跑一趟克里斯宾拍卖行 I need you to get over to Crispians. 262有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖 Two Ming vases up for auction - Chenghua. 263你能评估下么 应该素琳去啊 她才是专家 Will you appraise them? Soo Lin should go - she's the expert. 264素琳辞职了 需要你帮忙 Soo Lin has resigned her job. I need you. 265就是临时工哦 嗯 没问题 Just locum work. No, that's fine. 266你... 其实以你的资历干这个浪费了 You're, um... Well, you're a bit over-qualified. 267呃 因为我急需用钱 Er, I could always do with the money. 268这周有两位医师度假去了 Well, we've got two away on holiday this week 269还有一位因为怀孕离职了 and one's just left to have a baby. 270对你来说可能太平凡了 It might be a bit mundane for you. 271不不不 有时候平凡点也是好事 Er, no, mundane is good, sometimes. 272我挺喜欢平凡 Mundane works. 273 简历 个人简历下载免费下载简历模版总经理简历下载资料员简历下载资料员简历下载 上说你曾经是个军人 军医 It says here you were a soldier. And a doctor. 274你还会别的技能么? Anything else you can do? 275在学校学过单簧管 I learned the clarinet at school. 276呵呵 期待你的表演哦 Oh..well, I'll look forward to it. 277我说过了 你能给我递支笔么 I said, could you pass me a pen? 278什么 啥时候? 大概一小时以前 What? When? About an hour ago. 279根本没注意我已经出门了吗? Didn't notice I'd gone out then? 280我去一家诊所面试了 I went to see about a job at that surgery. 281怎么样 棒极了 她很迷人 How was it? Great. She's great. 282谁? Who? 283工作 The job. 284她? She?! 285它 It. 286随便了 过来看 Yeah, have a look. 287"能穿墙的侵入者" "The intruder who can walk through walls." 288昨天晚上的事 It happened last night. 289一记者在家中遭枪击身亡 Journalist shot dead in his flat. 290房内门窗皆从内反锁 Doors locked, windows bolted from the inside. 291跟凡?库一样 Exactly the same as Van Coon. 292天哪 你是说... 凶手又得手了 God! You think...? He's killed another one. 293布莱恩?卢奇 自由职业记者 Brian Lukis, freelance journalist, 294在自己家被杀 murdered in his flat. 295房门从内紧锁 Doors locked from the inside. 296你得承认 两次很相似 You've got to admit, it's similar. 297两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的 Both men killed by someone who can walk through solid walls. 298探长 你真认为艾迪?凡?库的死 Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was 299仅仅是一起都市自杀? just another city suicide? 300我猜你该看过弹道检测报告了吧 You have seen the ballistics report, I suppose? 301杀害他的子弹 是出自他的枪口么 And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? 302不 No. 303不 所以这案子进程本来 No. So this investigation might move 304会快很多 要是你们当初相信我的话 a bit quicker if you were to take my word as gospel. 305我刚向你递交了谋杀调查申请 I've just handed you a murder inquiry. 306请给我五分钟调查死者公寓 Five minutes in his flat. 307四楼 Four floors up. 308所以他们自认为安全了 That's why they think they're safe. 309门链搭上 门闩上 就认为固若金汤了 Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable. 310他们根本没考虑 还有别的方法进入房间 They don't reckon for one second that there's another way in. 311我不懂 这是个飞檐走壁的凶手 I don't understand. Dealing with a killer who can climb. 312你到底在干嘛 凶手能像昆虫一样攀墙 What are you doing? Clings to the walls like an insect. 313这就是他的入口 That's how he got in. 314什么? What?! 315他沿墙而上 跑过屋顶 He climbed up the side of the walls, ran along the roof, 316从天窗跳了进来 dropped in through this skylight. 317你开玩笑吧 蜘蛛侠吗? You're not serious?! Like Spider-Man? 318他爬上了港口住宅区公寓六楼 He scaled six floors of a Docklands apartment building, 319从阳台跳进去杀了凡?库 鬼扯 jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!) 320他也是这么进银行的 沿着窗架攀进露台 That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace. 321我得找到这两个受害人的联系 I have to find out what connects these two men. 322借书卡上敲的日期是他被杀当天 Date stamped on the book is the same day that he died. 323夏洛克? Sherlock? 324好 杀手到银行 So, the killer goes to the bank, 325留下了威胁密码 leaves a threatening cipher at the bank. 326凡?库看到后惊慌失措 跑回自己家锁上门 Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. 327几小时后 他被杀害 Hours later, he dies. 328凶手在图书馆发现了卢奇 把密码写在 The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher 329他一定会看到的书架上 on the shelf where he knows it'll be seen. 330卢奇逃回家里 Lukis goes home. 331深夜 同样被杀害 Late that night, he dies too. 332他们为什么会被杀 夏洛克? Why did they die, Sherlock? 333只有密码能告诉我们 Only the cipher can tell us. 334世界全靠编码和密码运转 约翰 The world's run on codes and ciphers, John. 335从价值百万的银行报警系统 From the million-pound security system at the bank 336到你欺负的条码扫描仪 to the PIN machine you took exception to. 337我们身边密码术无处不在 Cryptography inhabits our every waking moment. 338是 我知道 但是... Yes, OK, but... 339都是电脑生成的 But it's all computer generated - 340电子编译 电子密码 electronic codes, electronic ciphering methods. 341这次的不同 This is different. 342这是古代手法 It's an ancient device. 343现代编译法没用 Modern code-breaking methods won't unravel it. 344我们这是去哪? 我要去咨询个人 Where are we headed? I need to ask some advice. 345什么? 不好意思再说一遍? What?! Sorry? 346你听清楚了 我死都不说了 You heard me perfectly. I'm not saying it again. 347你咨询别人? 是颜料 You need advice? On painting. 348对 我得问问专家 Yes, I need to talk to an expert. 349新系列的一部分 Part of a new exhibition. 350很有意思 我命名它为 Interesting. I call it... 351城市嗜血狂 Urban Bloodlust Frenzy. 352朗朗上口 Catchy(!) 353我只有两分钟 社区协警 I've got two minutes before a Community Support Officer 354就要转过那墙角来了 comes around that corner. 355我画着 你说? Can we do this while I'm working? 356你知道这谁画的么 我认得这颜料 Know the author? I recognise the paint. 357像密歇根产的 喷力强劲 It's like Michigan...hard-core propellant. 358我猜含锌 I'd say zinc. 359那个符号呢 你认识么 And what about the symbols? Do you recognise them? 360都不知是不是个符号 I'm not even sure it's a proper language. 361两个人被杀了 莱兹 Two men have been murdered, Raz. 362破解这密码是找到凶手的关键 Deciphering this is the key to finding out who killed them. 363这是你们唯一的线索? And this is all you've got to go on(?) 364好像不太够吧 你到底帮不帮忙? It's hardly much, is it? Are you going to help us or not? 365我帮你问问 I'll ask around. 366肯定有人知道点什么 喂 Somebody must know something about it. Oi! 367你他妈的在干什么? What the hell do you think you're doing? 368这画廊是登记保护建筑 This gallery is a listed public building. 369不不 等等 不是我画的 No, no. Wait, wait. It's not me who painted that. 370我只是帮着拿一下... I was just holding this for... 371还是个狂热分子哈? Bit of an enthusiast, are we? 372她手上有个重要修复项目 才进行到一半 She was right in the middle of an important piece of restoration. 373她不可能突然辞职的 Why would she suddenly resign? 374家庭纠纷 她辞呈里说的 Family problems. She said so in her letter. 375但她没家庭啊 But she doesn't have a family. 376她独自来这个国家的 She came to this country on her own. 377安迪 那些茶壶 那些陶瓷 Andy! Look, those teapots, those ceramics. 378已经成了她的心头宝 They've become her obsession. 379她都修复它们好几周了 She's been working on restoring them for weeks. 380我不信她会突然...抛下它们 I can't believe that she would just...abandon them. 381也许是想躲开某个缠着她的人呢? Perhaps she was getting a bit of unwanted attention? 382你怎么这么慢 You've been a while. 383是啊 你知道的嘛 Yeah, well, you know how it is. 384拘留所警官都是慢性子 对吧 Custody sergeants don't really like to be hurried, do they? 385走程序呗 按指纹 Just formalities. Fingerprints, 386签罚单 周二我还得上治安法庭 charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday. 387嗯? 我 夏洛克 我周二要上庭 What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday! 388他们要判我反社会行为罪 可以 很好 They're giving me an ASBO! Good, fine. 389你告诉你那小朋友 You want to tell your little pal 390欢迎他随时去自首 he's welcome to go and own up any time. 391这个符号 我还是搞不明白 This symbol, I still can't place it. 392不 我要你去趟 警察 警察简历警察简历警察简历警察简历警察简历 局 No, I need you to go to the police station 393问问那记者的事 and ask about the journalist. 394他的个人财物应该存档了 The personal effects will have been impounded. 395去把他的日记 或别的什么记录行程的拿来 Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. 396去找凡?库的助理 Go and see Van Coon's PA. 397追踪他们的行程 总会找到重合的 If you retrace their steps, somewhere they'll coincide. 398(苏格兰场) Scotland Yard. 399周五从大连飞回来的 Flew back from Dalian Friday. 400看来他跟销售连开了几场会 Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. 401能给我打印一份么 Can you print me up a copy? 402没问题 他去世那天呢? Sure. What about the day he died? 403你能告诉我他在哪吗? Can you tell me where he was? 404抱歉 这有个空当 Sorry, I've got a gap. 405我有他所有的收据 I have all his receipts. 406你的朋友... 听着 不管你说什么 Your friend... Listen, whatever you say, 407我都百分百赞成 I'm behind you 100 per cent. 408是个自大的混蛋 ...he's an arrogant sod. 409就这样而已? 别人说得可要难听多了 Well, that was mild. People say a lot worse than that. 410你是来要这个的吧 那记者的日记 This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary? 411他做老板如何 阿曼达? 欣赏员工么? What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? 412不 我可不会用这个词 Um, no. That's not a word I'd use. 413艾迪只欣赏带天价标签的东西 The only things Eddie appreciated had a big price tag. 414比如那瓶护手霜 是他给你买的吧 Like that hand cream. He bought that for you, didn't he? 415看这个 Look at this one. 416他去世那天叫过出租车 18.5镑 Got a taxi from him on the day he died, 18.50. 417是送他去办公室的 That would get him to the office. 418不是交通高峰 看看时间 Not rush hour. Check the time. 419正在早上 18镑他能到... Mid-morning. 18 would get him 420最远到... 西区 as far as... .. The West End. 421我记得他说过 I remember him saying. 422地铁票 一点钟在皮卡迪利广场买的 Underground, printed at one in Piccadilly. 423他最终是搭地铁回的办公室 So he got a Tube back to the office. 424他为什么要搭出租进城 搭地铁回来呢? Why would he get a taxi into town, and then the Tube back? 425因为他在送一件重物 Because he was delivering something heavy. 426扛着个大包裹上电梯很不方便 You wouldn't lug a package up the escalator. 427送东西? Delivering?! 428送给皮卡迪利广场地铁站附近某人 To somewhere near Piccadilly Station. 429把包裹放下 送到手 然后... Dropped the package, delivered it, and then... 430(意大利餐馆 收据) 停了一下 他饿了 Stopped on his way. He got peckish. 431于是你在去地铁站的路上买了午饭 So you bought your lunch from here en route to the station 432但是你从哪过来的呢? but where were you headed from? 433你从哪下的出租车? Where did the taxi drop you? 434哦 对了 Oof! Right. 435艾迪?凡?库死的那天 送了个包裹来 Eddie Van Coon brought a package here the day he died. 436不管那箱子里是什么 Whatever was hidden inside that case... 437我已经拼出了一幅拼图 I've managed to piece together a picture 438用零碎信息 信用卡账单 收据 using scraps of information - credit card bills, receipts. 439他从中国回来 He flew back from China, 440就来了这里 夏洛克 then he came here. Sherlock. 441就在这街上 附近 Somewhere in this street, somewhere near. 442不知具体在哪 可... I don't know where, but... 443就在那儿的那个商店 你怎么知道? That shop, over there. How could you tell? 444卢奇的日记 他那天也在 Lukis' diary. He was here too. 445他记下了地址 哦 He wrote down the address. Oh. 446你好 Hello. 447想要...招财猫吗, You want...lucky cat? 448不 不用了 谢谢 No, thanks, no. 449只要10镑啊 只要10镑 10! 10 pounds 450我觉得你老婆 她会喜欢 I think your wife, she will like. 451呃 谢谢 Um, thank you. 452夏洛克... Sherlock... 453这个标签 没错 我看见了 The label there. Yes, I see it. 454跟密码上一模一样 It's exactly the same as the cipher. 455这是个古老的号码系统 "苏州码子" It's an ancient number system - Hang Zhou. 456如今只有街头贩子才用 These days only street traders use it. 457这就是银行 Those were numbers written on the wall at the bank 458图书馆墙上写的数字 and at the library. 459用古老的中国异体字写的数字 Numbers written in an ancient Chinese dialect. 460这个是15 It's a 15. 461我们以为是商标的 其实是数字15 What we thought was the artist's tag, it's a number 15. 462蒙眼布 那条水平线也是数字 And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well. 463是汉字的1 约翰 我们找到了 The Chinese number one, John. We found it. 464两个从中国回来的人 Two men travel back from China, 465都直奔招财猫商店而去 both head straight for the Lucky Cat emporium. 466他们看到了什么? What did they see? 467不因为他们看到了什么 It's not what they saw. 468是他们箱子里拿回来的东西 It's what they both brought back in those suitcases. 469你说的不是机场免税品吧 And you don't mean duty free. 470谢谢 Thank you. 471想想塞巴斯汀说的 Think about what Sebastian told us. 472关于凡?库的 他在市场上处于机动状态 About Van Coon, about how he stayed afloat in the market. 473损失五百万 一星期又赚回来了 Lost 5 million. Made it back in a week. 474这就是他赚钱的窍门 That's how he made such easy money. 475他是个走私者 嗯 He was a smuggler. Mm. 476有完美的掩护 Cover would have been perfect. 477商人 经常去亚洲 Businessman, making frequent trips to Asia. 478卢奇也是 采写中国新闻的记者 Lukis was the same, a journalist writing about China. 479他们俩都从事走私 Both of them smuggled stuff about. 480招财猫是他们的交货地 The Lucky Cat was their drop-off. 481但他们为什么会死呢? But why did they die? 482没道理啊 It doesn't make sense. 483如果他们来商店 送到了货 If they both turn up at the shop and deliver the goods, 484为什么有人威胁他们 why would someone threaten them 485还要杀人灭口 他们已经完成任务了啊 and kill them after the event, after they'd finished the job? 486如果他们之一雁过拔毛了呢? What if one of them was light-fingered? 487什么意思? 偷了东西 How do you mean? Stole something. 488从那批货里 Something from the hoard. 489但凶手不知道谁偷的 The killer doesn't know which of them took it 490于是威胁他们两个 没错 so threatens them both. Right. 491替我想想 Remind me. 492上次下雨是什么时候? When was the last time that it rained? 493从周一就在这儿了 It's been here since Monday. 494(姚素琳) 495至少三天内 没人进过那公寓的门 No-one's been in that flat for at least three days. 496可能是度假去了 Could have gone on holiday. 497你度假去不关窗户吗? Do you leave your windows open when you go on holiday? 498夏洛克 Sherlock! 499有人来过这 Someone else has been here. 500有人闯进公寓 打翻了花瓶 Somebody else broke into the flat and knocked over the vase, 501就像我一样 just like I did. 502这次总能先让我进来吧? Do you think maybe you could let me in this time? 503你别老这样行不行? Can you not keep doing this, please? 504我不是第一个来的 I'm not the first. 505什么? 有人在我之前来过了 What? Somebody's been in here before me. 506你在说什么? What are you saying? 507八号鞋 Size eight feet. 508小个子 但...强健灵巧 Small, but...athletic. 509我真是白费唾沫 I'm wasting my breath. 510小而有力的手 Small, strong hands. 511我们找到个杂技演员啊 Our acrobat. 512他走时为什么不关窗? Why didn't he close the window when he lef...? 513哦 真蠢 太蠢了 Oh, stupid, stupid! 514这是显然的 Obvious. 515他还在这里 He's still here. 516你随时想要带上我的话... Any time you want to include me... 517约翰... John... 518约翰 John! 519哦 我是夏洛克?福尔摩斯 我总是单枪匹马 Oh, I'm Sherlock Holmes and I always work alone 520因为谁也跟不上我出色的头脑 because no-one else can compete with my massive intellect(!) 521牛奶坏了 脏衣服也有味了 The milk's gone off and the washing's started to smell. 522有人三天前匆忙离开了 有人? Somebody left here in a hurry three days ago. Somebody? 523姚素琳 我们得找到她 Soo Lin Yao. We have to find her. 524到底要怎么找啊? How, exactly? 525(素琳 打电话给我报个平安 安迪) 526(国家古董博物馆) 527从这个开始 We could start with this. 528你咳嗽这么厉害 是不是感冒了啊? You've gone all croaky. Are you getting a cold? 529我没事 I'm fine. 530你上次看到她是什么时候? When was the last time that you saw her? 531三天前 就在博物馆 Three days ago. Here at the museum. 532今天早上他们说 她辞职了 This morning they told me she'd resigned. 533忽然就走了 工作都没做完 Just like that. Left her work unfinished. 534她在这最后一下午 最后一件事是什么? What was the last thing that she did on her final afternoon? 535为游客做表演 演示茶艺 She does this demonstration for the tourists, a tea ceremony. 536于是她有可能把东西打包起来先放在这里了 So she would have packed up her things and just put them in here. 537我们必须找到姚素琳 We have to get to Soo Lin Yao. 538如果她还活着的话 夏洛克 If she's still alive. Sherlock! 539哇 瞧瞧这是谁 Oh, look who it is. 540有你可能感兴趣的东西 Found something you'll like. 541星期二早晨 Tuesday morning, 542你只要出庭 说包是你的就行了 all you've got to do is turn up and say the bag was yours. 543别管什么出庭了 Forget about your court date. 544伙计 你真牛啊! Dude, that was rad! 545藏一棵树 最好的地方是森林里 You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it, 546不是吗? wouldn't you say? 547人们只会毫不注意地走过去 People would just walk straight past, not knowing, 548完全无法解密你的信息 unable to decipher the message. 549就在那儿 我刚才就看见了 There. I spotted it earlier. 550他们来过 颜料也一样吧? They've been here. And that's the exact same paint? 551是的 Yeah. 552约翰 想要破解这个密码 John, if we're going to decipher this code, 553我们必须找更多证据 we need to look for more evidence. 554接电话 我打了半天了 Answer your phone. I've been calling you. 555我找到了 I found it. 556被盖掉了 It's been painted over. 557我不明白 刚才... I don't understand. It was... 558还在这儿 here. 55910分钟前 我还看见的 10 minutes ago. I saw it. 560一大片涂鸦 A whole load of graffiti. 561有人不想我看到它们 Somebody doesn't want me to see it. 562夏洛克 嘘 Sherlock, Ssh! 563你干什么? 约翰 集中精神 what are you doing...? John, concentrate. 564我要你非常专心 闭上眼睛 I need you to concentrate. Close your eyes. 565怎么了? 为什么...你要干吗? What? Why? Why? What are you doing? 566我需要你将你的图像记忆最大化 I need you to maximise your visual memory. 567把你看到的描绘出来 Try to picture what you saw. 568你能描绘出来吗? 能 Can you picture it? Yeah. 569你能记得吗? 肯定能 Can you remember it? Yes, definitely. 570你记得图案吗? Can you remember the pattern? 571记得 你能记得多少? Yes. How much can you remember it? 572你别急呀 Look, don't worry. 573因为一般人类的图像记忆 Because the average human memory on visual matters 574只有62%准确度 is only 62% accurate. 575别担心 我都记得呢 真的? Well, don't worry, I remember all of it. Really? 576至少 让我掏掏口袋就行 At least I would, if I could get to my pockets. 577我拍照了 I took a photograph. 578全都是成对的 约翰 瞧这个 Always in pairs, John, look. 579数字... Numbers... 580和图案搭配 come with partners. 581天啊 我好困 God, I need to sleep. 582为什么画在贴轨道的地方? Why did he paint it so near the tracks? 583不知道 No idea. 584每天有无数人经过这里 Thousands of people pass by there every day. 585哪怕只20分钟... Just 20 minutes... 586当然了 Of course. 587当然了 他要消息 他只是在 Of course, he wants information. He's trying to communicate 588与地下世界的朋友通讯 with his people in the underworld. 589不管被偷的是什么 他想要回来 Whatever was stolen, he wants it back. 590就在这里 这是个密码 It's somewhere here, in a code. 591没有姚素林 我们没法破解它 We can't crack this without Soo Lin Yao. 592哦 好吧 Oh, good. 593两个从中国回来的男人被谋杀了 Two men who travelled back from China were murdered. 594凶手用苏州码子留下了口信 And their killer left them messages in Hang Zhou numerals. 595姚素林现在很危险 Soo Lin Yao is in danger. 596这个密码和其他的口信都是同一个意思 That cipher, it was just the same pattern as the others. 597他想要把她也杀了 He means to kill her as well. 598听着 我到处都问过了... Look, I've tried everywhere - 599朋友 同事 我不知她哪里去了 friends, colleagues. I don't know where she's gone. 600我是说 她可能早在千里之外了 I mean, she could be a thousand miles away. 601你看什么? What are you looking at? 602跟我讲讲那些茶壶吧 Tell me more about those teapots. 603她对茶壶非常着迷 它们急需修复 The pots were her obsession. They need urgent work. 604如果过干 陶土就会开始裂缝 If they dry out, then the clay can start to crumble. 605显然 你必须不停地用它泡茶 Apparently, you have to just keep making tea in them. 606昨天 这些壶里只有一个是有光泽的 Yesterday, only one of those pots was shining. 607现在有两个了 Now, there are two. 608想吃块午茶饼干吗? Fancy a biscuit with that? 609几百年的东西了 我可不想打破它 Centuries old. Don't want to break that. 610你好 Hello. 611你看到了密码 You saw the cipher. 612然后你就知道他是冲我来的了 Then you know he is coming for me. 613直到现在为止 你躲避他的策略还都很聪明 You've been clever to avoid him so far. 614我必须完成它 I had to finish. 615完成我的工作 To finish this work. 616早晚注定的 It's only a matter of time. 617他总会找到我 I know he will find me. 618他是谁? 你见过他吗? Who is he? Have you met him before? 619我小时候 在中国认识了他 When I was a girl, we met in China. 620我认出了他的... I recognised his... 621签名 那个密码? signature. The cipher? 622只有他会这样 蜘蛛 Only he would do this. Zhi Zhu. 623蜘蛛? 中文的蜘蛛 Zhi Zhu? The spider. 624你认得这个标志吗? You know this mark? 625对 这是一个堂口的标志 Yes. It's the mark of a Tong. 626什么? 古老的黑帮组织 Huh? Ancient crime syndicate, 627源自中国 based in China. 628每个喽啰都有这个标志 Every foot soldier bears the mark. 629每个为他们运货的人 Everyone who hauls for them. 630运货? Hauls? 631你是说你也做走私? You mean you were a smuggler? 632那时我只有15岁 I was 15. 633父母双亡 My parents were dead. 634无依无靠 I had no livelihood. 635每日无法谋生 No way of surviving, day-to-day, 636只有为黑帮大哥工作 except to work for the bosses. 637他们都是谁? Who are they? 638他们号称黑莲帮 They are called the Black Lotus. 639到了我16岁时 By the time I was 16, 640我已经把价值几千镑的毒品 I was taking thousands of pounds worth of drugs 641带入香港境内了 across the border into Hong Kong. 642但我结束了那段生活 I managed to leave that life behind me. 643我来到了英国 I came to England. 644在这里 我找到了工作 They gave me a job, here. 645一切都好起来了 全新的生活 Everything was good. New life. 646然后他就来找你了 And he came looking for you. 647是的 Yes. 648我本希望 在五年之后... I hoped, after five years... 649也许他们已经忘了我 maybe they would have forgotten me. 650但他们从不会真正放你走 But they never really let you leave. 651我们这么小的社群中 A small community like ours... 652他们其实一直如影随形 ..they are never very far away. 653他来到我的公寓 He came to my flat. 654要我帮他找些被偷走的东西 He asked me to help him to track down something that was stolen. 655你并不知道要找什么? And you've no idea what it was? 656我拒绝帮他找 I refused to help. 657那么 当年你在中国 与他交情很深咯? So, you knew him well when you were living back in China? 658哦 当然 Oh, yes. 659他是我的亲哥哥 He's my brother. 660两个孤儿 Two orphans. 661我们别无选择 We had no choice. 662要么为黑莲帮卖命 We could work for the Black Lotus, 663要么像乞丐一样饿死街头 or starve on the streets, like beggars. 664我哥哥成了他们的喽啰 My brother has become their puppet. 665在一个姓单的人手下做事 In the power of the one they call Shan. 666黑莲帮的帮主 The Black Lotus general. 667我赶走了哥哥 I turned my brother away. 668他说我背叛了他 He said I had betrayed him. 669第二天 我来上班 Next day, I came to work 670一眼就看到了那密码 and the cipher was waiting. 671你能破解吗? Can you decipher these? 672都是数字 这个我知道 These are numbers. Yes, I know. 673这里 穿过人眼的横线 代表中文的数字一 Here, the line across the man's eyes, it's the Chinese number one. 674这个是个15 但是怎样解码呢? And this one is 15. But what's the code? 675所有的走私者都知道 All the smugglers know it. 676是按照一本书... It's based upon a book... 677他来了 He's here. 678蜘蛛找到我了 Zhi Zhu has found me. 679不 别去 夏洛克 No, no, Sherlock. 680夏洛克 等等 Sherlock, wait! 681过来 Come here. 682进来 快进来 Get in. Get in! 683我得去帮他 我走后锁好门 I have to go and help him. Bolt the door after me. 684小心 Careful! 685这有些头骨已经20多万年了 Some of those skulls are over 200,000 years old. 686拜托有点敬畏之心 Have a bit of respect. 687谢谢 Thank you. 688梁 Liang. 689大哥 SPEAKS CHINESE 690是你 SPEAKS CHINESE 691哦 天啊 Oh, my God. 692到底要几起凶案发生 How many murders is it going to take 693你才相信一个疯子在到处杀人啊? before you start believing that this maniac's out there? 694今晚一个女孩中枪了 A young girl was gunned down tonight. 695三天三个受害者 That's three victims in three days. 696你应该正在满世界找他才对 You're supposed to be finding him. 697布莱恩?卢奇和艾迪?凡?库 Brian Lukis and Eddie Van Coon 698为一伙跨国走私者工作 were working for a gang of international smugglers. 699他们号称黑莲帮 在伦敦秘密活动 A gang called the Black Lotus, operating here in London 700就在你鼻子底下作乱 right under your nose. 701你有证据吗? Can you prove that? 702你想吃什么 猪肉还是意大利面? What are you thinking? Pork or pasta? 703哦 是你啊 Oh, it's you. 704这不需要五星级美食家来决定吧 I suppose it's never going to trouble Egon Ronay, is it? 705我推荐意大利面 I'd stick with the pasta. 706还是别吃烤猪排了 Don't want to be doing roast pork, 707整天都在解剖尸体 not if you're slicing up cadavers. 708你吃什么? What are you having? 709我工作时不吃饭 消化让我迟钝 I don't eat when I'm working. Digesting slows me down. 710你今晚要在这工作? So you're working here tonight? 711有些尸体要检查 有些? Need to examine some bodies. Some? 712布莱恩?卢奇和艾迪?凡?库 Eddie Van Coon and Brian Lukis. 713都在我名单上呢 They're on my list. 714能把他们推出来 再让我看一眼吗? Could you wheel them out again for me? 715呃...他们的档案已经送审了 Well...their paperwork's already gone through. 716你的头发变了嘛 什么? You changed your hair. What? 717你换了发型 以前都从中间分开的 The style. It's usually parted in the middle. 718是啊 这个... Yes, well... 719挺好看的 It's good. 720这个发型...更适合你 It...suits you better this way. 721我们只想看一眼脚 We're just interested in the feet. 722脚? 是啊 The feet? Yes. 723介不介意我看一眼呢? Do you mind if we have a look at them? 724现在 来看凡?库 Now, Van Coon. 725哦 那么... Oh! So... 726要么这两人碰巧去的 So either these two men just happened to visit 727同一家中国纹身店 the same Chinese tattoo parlour, 728要么我说的是真的 你想怎样? or I'm telling the truth. What do you want? 729我想要卢奇和凡?库两人家所有的书 I want every book from Lukis' apartment and Van Coon's. 730书? Their books? 731他们不只是个犯罪团伙 还是个邪教 Not just a criminal organisation. It's a cult. 732她哥哥就是被头目之一拉拢的 Her brother was corrupted by one of its leaders. 733素琳说了那人的名字 Soo Lin said the name. 734是的 单 单帮主 Yes, Shan. General Shan. 735我们对他一点线索也没有 We're still no closer to finding him. 736错 我们的信息已经快全了 Wrong! We've got almost all we need to know. 737她把我们缺的那几块基本补上了 She gave us most of the missing pieces. 738他为什么要去见他妹妹呢? Why did he need to visit his sister? 739他为什么需要她的知识? Why did he need her expertise? 740她在博物馆工作啊 She worked at the museum. 741没错 她是古董专家 Exactly. An expert in antiquities. 742当然 懂了 是古董 约翰 Of course, I see. Valuable antiquities, John. 743珍贵中国文物 在黑市上购买的 Ancient Chinese relics purchased on the black market. 744毛的革命之后 那里埋藏了无数珍宝 China's home to a thousand treasures hidden after Mao's revolution. 745黑莲帮正在兜售它们 The Black Lotus is selling them. 746看看日期...这里 Check for the dates... Here, 747约翰 "四天前自中国运进" John, "arrived from China four days ago". 748没有名字 Anonymous. 749卖方不透露自己的身份 The vendor doesn't give his name. 750"两件来自东方 埋藏多年的宝物" "Two undiscovered treasures from the East." 751一件在卢奇箱子里 另一件在凡?库那里 One in Lukis' suitcase and one in Van Coon's. 752"古董..." "Antiquities... 753"顺利拍出" "sold at auction." 754瞧 又有一个 Look, here's another one. 755一个月前自中国运进 Arrived from China a month ago, 756中国陶瓷雕像 卖了40万镑 Chinese ceramic statue sold for 400,000. 757再看 又一个月前 中国古画50万镑 Look, a month before that, Chinese painting, 500,000. 758所有这些 都来自匿名的卖家 All of them from an anonymous source. 759他们正从中国一件件地偷运文物 They're stealing them back in China 760卖到英国来 and one by one feeding them into Britain. 761每次拍卖的日期 Every single auction coincides 762都和卢奇与凡?库去中国的时间相符 with Lukis or Van Coon travelling to China. 763那如果他们之一在中国见财起意呢? So what if one of them got greedy when they were in China? 764如果他们之一偷了东西呢? What if one of them stole something? 765这就是蜘蛛找上门的原因 That's why Zhi Zhu's come. 766抱歉 我们在为慈善筹款吗 夏洛克? Sorry, are we collecting for charity, Sherlock? 767什么? What? 768门外有个年轻人 搬了几箱子书 A young man's outside with crates of books. 769那么数字是查询码 So the numbers are references. 770查询书的? To books? 771以这种方式标明页码 和具体的词 To specific pages and specific words on those pages. 772好的 那么... Right, so... 77315和1 意思是? 15 and 1, that means? 77415页 第一个词 Turn to page 15 and it's the first word you read. 775好吧 信息是什么? OK, so what's the message? 776要看是哪本书了 Depends on the book. 777这就是图书密码的狡猾之处 That's the cunning of the book code. 778得是他俩都有的书 It has to be one that they both own. 779那好吧 看样子还挺好找的 是吧? OK, fine. This shouldn't take too long, should it(?) 780我们在博物馆找到了这些 是你的笔迹吗? We found these...at the museum. Is this your writing? 781我们希望素琳能帮我们解码 Er, we hoped Soo Lin could decipher it for us. 782谢了 Ta. 783还要我做什么? Anything else I can do? 784我是说 还有什么能效劳 To assist you, I mean. 785你要能安静一会儿 就最好不过了 Some silence right now would be marvellous. 786香烟 Cigarette. 787想象 Imagine. 788抱歉让你们久等 I'm sorry to keep you waiting, 789但是医生直到下周四都没有空闲 but we haven't got anything now until next Thursday. 790真是慢死了 This is taking ages. 791抱歉 Sorry. 792如果他们老这么言而无信 何必预约呢? What's the point of booking an appointment if they can't stick to it? 793呃 怎么了? Um, what's going on? 794你雇的那个新医生好久没让病人进去了 That new doctor you hired, he hasn't buzzed the intercom for ages. 795我去跟他说说 Let me go and have a word. 796借过 抱歉 Excuse me. Sorry. 797约翰? John? 798约翰? John? 799看来我已经完事了 我以为我还有病人呢 Looks like I'm done. I thought I had some more to see. 800哦 我帮你看了一两个 一两个? Oh, I did one or two of yours. One or two? 801好吧 也许是五六个 Well, maybe five or six. 802抱歉 我真是太不专业了 I'm sorry, that's not very professional. 803不 没什么 No, not really. 804我...昨晚熬夜有点晚了 I had...a bit of a late one. 805哦 好吧 Oh, right. 806反正 再见啦 Anyway, see you. 807那么...你昨晚为什么熬夜呢? So...what were you doing to keep you up so late? 808我参加了一个……读书活动 I was attending a sort of book event. 809这样啊 她很喜欢读书吧 Oh. Oh, she likes books, 810我是说你女朋友? does she, your girlfriend? 811没 我不是去约会的 No, it wasn't a date. 812很好 我是说 我... Good. I mean, I'm... 813我今晚也没有约会 And I don't have one tonight. 814一本人人都有的书 A book that everybody would own. 81515页 第一行 15, entry 1 816(增加 Add) 817(鼻孔 nostrils) 818(我 I) 819我需要新鲜空气 咱们今晚出去转转 I need to get some air. We're going out tonight. 820其实 我有个约会 啥? Actually, I've got a date. What? 821两个彼此喜欢的人 出去一起玩那种? Where two people who like each other go out and have fun? 822我就是建议我们去呀 That's what I was suggesting. 823不 你说的不是 至少我希望...不是 No, it wasn't. At least, I hope not. 824你带她去哪? Where are you taking her? 825呃 看电影吧 Er, cinema. 826没劲 无聊 毫无新意... Dull, boring, predictable... 827试试这个怎么样? Why don't you try this? 828只在伦敦上演一晚哦 (黄龙马戏团) In London for one night only. 829谢了 但我不是来找你请教约会的 Thanks, but I don't come to you for dating advice. 830很多年没人带我来看马戏了 It's years since anyone took me to the circus. 831是么 好啊 Right, yes. 832一个朋友推荐的 我就打电话订了票 A friend recommended it to me and I phoned up. 833哦 是什么剧团啊 世界巡演吗? Oh! What are they, a touring company or something? 834我其实也不知道 I don't know much about it. 835我想他们可能是从中国来的 I think they're probably from China. 836我想也是 真是太巧了 I think so, yes. There's a coincidence(!) 837太好了 多谢你 That's wonderful, thank you very much. 838你好 我订了两张今晚的票 Hi, I have two tickets reserved for tonight. 839什么名字? 福尔摩斯 And what's the name? Holmes. 840哦 这个名字订了三张票 Actually, I have three in that name. 841不会吧 我们只订了两张 No, I don't think so, we only booked two. 842然后我打电话 自己订了一张 Then I phoned back and got one for myself as well. 843我是夏洛克 I'm Sherlock. 844嗨 你好 Hi. Hello. 845你就不能让我消停一晚上? You couldn't let me have just one night off. 846黄龙马戏团 在伦敦只演一夜 对上号了 Yellow Dragon Circus, in London for one day. It fits. 847堂口派了一名杀手来英国 The Tong sent an assassin to England... 848假扮成走钢丝的 拜托 夏洛克 正常点 Dressed as a tightrope walker. Come on, Sherlock, behave! 849我们的凶手会飞檐走壁和攀绳 We're looking for a killer who can climb, who can shin up a rope. 850此等身手还能去哪找? Where else would you find that level of dexterity? 851中国出境护照发放很严 Exit visas are scarce in China. 852得有个好理由才能出国 They need a good reason to get out of that country. 853我只需四处查看一下... All I need to do is have a quick look around... 854好呀 你去查吧 我带莎拉去买啤酒 Fine. You do that, I'll take Sarah for a pint. 855我需要你帮助 I need your help. 856不巧今晚我还有些别的打算 I do have a couple of other things on my mind this evening. 857什么打算? Like what? 858你开玩笑吧 什么这么重要? You are kidding? What's so important? 859夏洛克 我在约会呢 Sherlock, I'm in the middle of a date. 860你居然拉我去抓凶手 我是来... You're going to chase some killer while I'm trying to... 861干什么? What? 862我是来和莎拉一起开心的 While I'm trying to get off with Sarah. 863嘿 准备好了吗? hey... Ready? 864走吧 Yeah. 865你说马戏团 这不是马戏团 You said circus. This is not a circus. 866看看观众的规模 Look at the size of this crowd. 867夏洛克 这是...艺术 Sherlock, this is...art. 868他们白天另有工作 This is not their day job. 869抱歉我忘了 这不是马戏团 Sorry, I forgot, they're not a circus, 870这是国际走私黑帮 they're a gang of international smugglers. 871经典的中国逃脱术 Classic Chinese escapology act. 872嗯? 弓弦一触即发 Hm? The crossbow's on a delicate string. 873武士得趁它发射前逃脱 The warrior has to escape his bonds before it fires. 874她刺破沙袋 沙子流出来 She splits the sandbag, the sand pours out. 875渐渐地 秤砣朝碗下落 Gradually, the weight lowers into the bowl. 876谢天谢地 老天爷 Thank God. My God! 877女士们先生们 Ladies and gentlemen. 878从万里之遥月色笼罩的扬子江汀 From the distant moonlit shores of the Yangtze River, 879我们全心为您呈现 we present, for your pleasure, 880索命中华捕鸟蛛 the deadly Chinese bird spider. 881看到没? Did you see that? 882好呀 好呀 Well, well. 883找到你了 Found you. 884快 快 我们走 Come on. Come on. Let's go! 885我派了几辆车 会堂的人早跑光了 I sent a couple of cars. The old hall is totally deserted. 886听着 我在马戏团看到了 我们见过的那个纹身 Look, I saw the mark at the circus. The tattoo that we saw 887两具尸体上 那个堂口的记号 on the two bodies, the mark of the Tong. 888卢奇和凡?库参与了走私行动 Lukis and Van Coon were part of a smuggling operation. 889其中一人从中国偷了件珍宝 One of them stole something in China. Something valuable. 890马戏团演员是黑帮派来 The circus performers were gang members 891追回它的 追回什么? sent here to get it back. Get what back? 892我们不知道 We don't know. 893你们不知道, You don't know? 894福尔摩斯先生 你说的我都照办了 Mr Holmes, I've done everything you asked. 895雷斯垂德似乎很看重你的高见 Lestrade, he seems to think your advice is worth something. 896我下令突击搜查 I gave the order for a raid. 897拜托你让我有点东西交差 Please tell me I'll have something to show for it. 898除了一大笔加班费用 Other than a massive bill for overtime. 899明天他们就回中国了 They'll be back in China by tomorrow. 900不 不达目的他们不会走人 No, they won't leave without what they came for. 901得找到他们的藏身处 We need to find a hideout. 902一个据点 A rendezvous. 903一定就在这条信息里 Somewhere in this message it must tell us. 904好吧 我还是不打扰你们了 Well, I think perhaps I should leave you to it. 905你不必走 留下吧 对 你现在走最好 No, u don't have to go. Stay. Yes, it'd be better if u left now. 906他开玩笑的 不介意就请留下吧 He's kidding. Please stay if you'd like. 907我饿坏了 你们不吗? Is it just me or is anyone else starving? 908老天啊 Oh, God. 909这就是你们的工作啊 So this is what you do. 910你和约翰 靠解谜过日子 You and John, you solve puzzles for a living. 911是咨询侦探 Consulting detective. 912这些蚯蚓文是什么? What are these squiggles? 913是数字 古老的中国异体字 They're numbers. An ancient Chinese dialect. 914是啊 这种常识我居然都不懂 Oh, right. Well, of course I should have known that. 915我弄了潘趣酒和一碗点心 I've done punch and a bowl of nibbles. 916赫德森太太 你真是天使 Mrs Hudson, you are a saint. 917要是今天周一 我就能去超市了 If it was Monday, I'd have been to the supermarket. 918谢谢 谢谢 Thank you. Thank you. 919那么这些数字是密码? 正是 So these numbers, it's a cipher? Exactly. 920每对数字代表一个词? And each pair of numbers is a word? 921你怎么知道? How did you know that? 922有两个词已经破译出来了 在这 Well, two words have already been translated. Here. 923约翰 嗯? John. Mmm? 924约翰 来看这个 John, look at this. 925博物馆的素琳 她开始帮我们破译了 Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us. 926我们没看见 We didn't see it. 927 九百 Nine mill. 928是说百万吗? Does that mean millions? 929九百万镑 干什么的? Nine million quid. For what? 930我们得找到句子的结尾 We need to know the end of this sentence. 931你去哪? Where are you going? 932去博物馆 修复室 To the museum, to the restoration room. 933肯定就在我们眼皮底下 什么啊? We must have been staring right at it. At what? 934书 约翰 那本书 破译密码的钥匙 The book, John. The book. The key to cracking the cipher. 935素琳拿它破译的 我们绕着展厅跑时 Soo Lin used it to do this. Whilst we were running around the gallery, 936她就开始破译了 肯定还在她桌上 she started to translate the code. It must be on her desk. 937出租车 Taxi! 938(德语)抱歉 借过 Entschuldigen Sie, bitte. 939(德语)多谢了 Ja, danke! 940人人都会有的书 A book that everybody would own. 941(伦敦街道图) 942(德语)请等一下 Please, wait! 943(德语)抱歉 Bitte! 944(德语)他要干嘛? Was wollt er? 945(德语)喂 你干什么啊 Hey, du, was machst du? 946(德语)马上好 书还给我 Minute! Gib mir doch mein Buch zuruck! 947对 不 显然不是 Yeah. No, absolutely. 948我是说 安静在家待一晚 谨遵"医嘱" I mean, a quiet night in is just what the doctor ordered. 949我是说 一般我不介意出去逛逛 I mean, I love to go out of an evening 950和中国黑帮单挑一下 and wrestle a few Chinese gangsters generally, 951可这也太夸张了 好吧 but a girl can get too much. OK. 952叫点外卖吗? shall we get a takeaway? 953好啊 Yeah. 954第15页 第1条 Page 15, entry 1... 955"死人" Dead man. 956的确在威胁要杀他们 You were threatening to kill them. 957这是第一个密码 That's the first cipher. 9589... 0... 15... 9... 0... 15... 959嗯 15页第36 er, 15 and 36. 96036页第39 第39... 36, 39, 39... 961第39... 39... 9629... 9... 963九...百万...的... "Nine", "mill", "for"... 964哎呀 真快 我下去取 Blimey, that was quick. I'll just pop down. 965要我摆桌子吗? Do you want me to lay the table? 966摆出来吃? 对 Um...eat off trays? Yeah. 96770页第35... 70...35... 968玉... Jade... 969抱歉久等了 多少钱? Sorry to keep you. How much do you want? 970在你这吗? 什么? Do you have it? What? 971宝贝在你这吗? 我不明白 Do you have the treasure? I don't understand. 972九百万的玉簪 "Nine mill for Jade pin. 973龙穴 黑色... "Dragon den, black... 974电车道 "tramway." 975约翰 约翰 我懂了 John! John, I've got it. 976密码 书 是他们的伦敦街道图... The cipher, the book. It's the London A-Z that they're us... 977"书富如入海" A book is like a magic garden, 978"百货皆有" carried in your pocket. 979中国谚语 福尔摩斯先生 我... Chinese proverb, Mr Holmes. I'm... 980我不是夏洛克?福尔摩斯 I'm not Sherlock Holmes. 981真不好意思 光说没用 Forgive me if I do not take your word for it. 982信用卡 名字是... Debit card, name of... 983夏?福尔摩斯 S Holmes. 984用我的卡吧 Take my card. 985对 这不是我的 是他借我的 Yes, that's not actually mine. He lent that to me. 986一张5000镑支票 开给夏洛克?福尔摩斯先生 And a cheque for 5,000 made out in the name of Mr Sherlock Holmes. 987对 他让我保管的 Yeah, he gave me that to look after. 988你从剧院领的票 购买者也是福尔摩斯 Tickets from the theatre collected by you, name of Holmes. 989对 好吧 Yes, OK. 990名字呢? 还是福尔摩斯 What's the name? Er, Holmes. 991是容易误会 I realise what this looks like. 992可我不是他 But I'm not him. 993我们听你亲口说过 什么? We heard it from your own mouth. What? 994"我是夏洛克?福尔摩斯 我总是单枪匹马" "I am Sherlock Holmes and I always work alone." 995因为谁也跟不上我出色的头脑 Because no-one else can compete with my massive intellect. 996我真这么说过? Did I really say that? 997估计我说那是学他的 I suppose there's no use me trying to persuade you 998你也不信吧 I was doing an impression. 999我姓单 I am Shan. 1000你……你就是单? You're... You're Shan? 1001我们三次试图杀你和你同伴 福尔摩斯先生 Three times we tried to kill you and your companion, Mr Holmes. 1002一个杀手杀人都不利落 说明什么? What does it tell you when an assassin cannot shoot straight? 1003说明他们根本没想杀你 It tells you that they're not really trying. 1004电车道 Tramway. 1005这次不是空包弹了 好吧 Not blank bullets now. OK. 1006若我们想杀你 福尔摩斯先生 你已经死了 If we wanted to kill you, Mr Holmes, we would have done it by now. 1007我们只是想引蛇出洞 We just wanted to make you inquisitive. 1008在你那吗? 什么东西? Do you have it? Do I have what? 1009宝贝 我不懂你们说的 The treasure. I don't know what you're talking about. 1010这我可得验一验 I would prefer to make certain. 1011她的命也有价码——信息 And the price for her life - information. 1012簪子在哪? 什么? Where's the hairpin? What? 1013皇后的簪子 值900万镑的 The Empress pin valued at 900 million sterling? 1014我们已经找到买主了 We already had a buyer in the West 1015我们一个人见财起意 私吞了它 and then one of our people was greedy, he took it, 1016带回了伦敦 而你 福尔摩斯先生 一直在找 brought it back to London, and you, Mr Holmes, have been searching. 1017求你 求你听我说 我不是... Please, please. Listen to me. I'm not... 1018我不是夏洛克?福尔摩斯 你一定要相信 I'm not Sherlock Holmes. You have to believe me. 1019我没找到你们要的东西 I haven't found whatever it is you're looking for. 1020我想请一位观众来参与 不要 求求你 I need a volunteer from the audience. No, please, please! 1021啊 谢谢 女士 Ah, thank you, lady. 1022对 你非常合适 Yes, you'll do very nicely. 1023女士们先生们 万里之遥月色笼罩的伦敦西一区 Ladies and gentlemen, from the distant, moonlit shores of NW1, 1024我们全心为您献上 we present for your pleasure, 1025夏洛克?福尔摩斯的伙伴死里逃生 求你 Sherlock Holmes' pretty companion in a death-defying act. Please! 1026你都看过演出了 一定觉得无聊吧 You've seen the act before. How dull for you. 1027提前知道结果了 You know how it ends. 1028我不是夏洛克?福尔摩斯 I'm not Sherlock Holmes! 1029我不相信你 I don't believe you. 1030你应该信的 You should, you know. 1031夏洛克?福尔摩斯和他截然不同 Sherlock Holmes is nothing at all like him. 1032你会怎么描述我 约翰? How would you describe me, John? 1033机智 活力 神秘? 迟到? Resourceful? Dynamic? Enigmatic? Late? 1034枪是半自动的 一旦发射 That's a semi-automatic. If you fire it, 1035子弹会以每秒千米的速度射出 the bullet will travel at over 1,000 metres per second. 1036所以呢? Well? 1037所以 Well.. 1038这条隧道半径将近四米 ..the radius curvature of these walls is nearly four metres. 1039走火了 子弹会反弹 If you miss, the bullet will ricochet. 1040谁都可能中弹 Could hit anyone. 1041还可能弹回墙壁 打中你自己 Might even bounce off the tunnel and hit you. 1042没事了 It's all right. 1043你没事了 全结束了 You're going to be all right. It's over now. 1044别害怕 Don't worry. 1045下次约会不会这样了 Next date won't be like this. 1046我们先撤了 不必在报告里提我们 We'll just slip off. No need to mention us in your report. 1047福尔摩斯先生 我很看好你 探长 Mr Holmes... I have high hopes for you, Inspector. 1048你前途光明 A glittering career. 1049你我唯首是瞻 I go where you point me. 1050正是 Exactly. 1051这么说 九百万 百万 So, nine million. Million. 1052百万 对 "九百万的玉簪 龙穴 黑色电车道" Million, yes. Nine million for Jade pin dragon den black tramway. 1053给全伦敦同伙的指示 An instruction to all their London operatives. 1054一条信息 他们在找的东西 A message. What they were trying to reclaim. 1055什么 一支玉簪? 值九百万 What, a jade pin? Worth nine million. 1056带去电车道 他们的伦敦据点 Bring it to the Tramway, their London hideout. 1057等等 一支玉簪值九百万? Hang on. A hairpin worth nine million? 1058显然是 怎么这么贵? Apparently. Why so much? 1059这取决于谁戴过 Depends who owned it. 1060两个伦敦分舵的成员 Two operatives based in London. 1061他们去大连走私花瓶 They travel over to Dalian to smuggle those vases. 1062其中一个藏了点私 一支小玉簪 One of them helps himself to something, a little hairpin. 1063值九百万镑 艾迪?凡?库干的 Worth nine million. Eddie Van Coon was the thief, 1064他在中国时偷的宝贝 he stole the treasure when he was in China. 1065你怎么知道是凡?库 不是卢奇? How do you know it was Van Coon, not Lukis? 1066连杀手都不知道 因为皂液 Even the killer didn't know that. Because of the soap. 1067我是阿曼达 他给你带了件礼物 Amanda? He brought you a present. 1068哦 你好 Oh, hello. 1069从中国带回来的小礼物 A little gift when he came back from China. 1070你怎么知道? 你不止是他的助理吧 How do you know that? You weren't just his PA, were you? 1071有人嚼舌根了吧 Someone's been gossiping. 1072没有 那我就不明白... No. Then I don't understand why... 1073他家里的洗手香皂液 Scented hand soap in his apartment. 1074300毫升装 快见底了 300ml of it. Bottle almost finished. 1075怎样? 我不觉得艾迪?凡?库像 Sorry...? I don't think Eddie Van Co 1076是会买洗手液的男人 was the type of chap to buy himself hand soap, 1077除非他常有女客上门 not unless he had a lady coming over. 1078而且和你桌上的护手霜一个牌子 And it's the same brand as that hand cream there on your desk. 1079听着 我们不是认真的 Look, it wasn't serious between us. 1080露水姻缘罢了 不可能长久 他是我老板 It was over in a flash, it couldn't last. He was my boss. 1081怎么回事 你为什么要分手? What happened? Why did you end it? 1082我觉得他不珍惜我 I thought he didn't appreciate me. 1083对我毫不在乎 Took me for granted. 1084总是放我鸽子 Stood me up once too often. 1085说好一起度周末的 他突然就走了 We'd plan to go away for the weekend, and then he'd just leave. 1086打个招呼就飞去中国了 Fly off to China at a moment's notice. 1087然后从国外带了礼物向你道歉 And he brought you a present from abroad to say sorry. 1088我能看看吗 Can I just have a look at it? 1089(两万英镑) 1090他真的爬上了阳台? He really climbed up onto the balcony? 1091窗户上钉个木条 你就高枕无忧了 Nail a plank across the window and all your problems are over. 1092谢谢 Thanks. 1093他说在街头市场买的 He said he bought it in a street market. 1094我可不相信 我觉得他是偷的 Oh, I don't think that's true. I think he pinched it. 1095对 艾迪做得出来 Yeah, that's Eddie. 1096也不知道它值钱 只觉得适合你 Didn't know its value, just thought it would suit you. 1097哦 值多少钱? Oh? What's it worth? 1098九百万 Nine million. 1099我的天啊 Oh, my God. 1100我的天啊 Oh, my God! 1101九百万 Nine million?! 1102一千年前的文物 Over 1,000 years old 1103天天放在她床头 and it's sitting on her bedside table every night. 1104他不知道它的价值 不知道为何被追杀 He didn't know its value. Didn't know why they were chasing him. 1105早知如此 该买个招财猫给她 Should've just got her a lucky cat. 1106你很介意 对吧 什么? You mind, don't you? What? 1107单帮主 让她逃了 That she escaped. General Shan. 1108抓住了她两个打手并不够 It's not enough that we got her two henchmen. 1109肯定是个庞大的组织 约翰 Must be a vast network, John. 1110几千名成员 Thousands of operatives. 1111你我两人 不过触及了皮毛 You and I, we barely scratched the surface. 1112密码你还是破译了 夏洛克 You cracked the code though, Sherlock. 1113也许迪莫克拿着它 能把他们一网打尽 And maybe Dimmock can track down all of them now he knows it. 1114不 不 我破译了这一个密码 No. No, I crack this code, 1115走私者只需重新选一本书 all the smugglers have to do is pick up another book. 1116没有你... Without you... 1117没有你帮助 without your assistance, 1118我们不会有路子来伦敦 we would not have found passage into London. 1119多谢你 You have my thanks. 1120(莫: 感激没有意义 你不过想我继续庇护罢了) 1121我们没料到... We did not anticipate... 1122半路杀出个程咬金 We did not know this man would come. 1123这个夏洛克?福尔摩斯 This Sherlock Holmes. 1124现在你的安全受到威胁了 And now your safety is compromised. 1125(莫: 他们追踪不到我身上) 1126我不会泄露你的身份的 I will not reveal your identity. 1127(莫: 我十分肯定) 1128破烂熊字幕组
本文档为【神探夏洛克 第二集 中英对白】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_686908
暂无简介~
格式:doc
大小:167KB
软件:Word
页数:0
分类:高中语文
上传时间:2018-01-21
浏览量:26