首页 Анализ русских соматических Фразеологизмов 带身体部位的俄语成语研究 本科毕业论文(设计)

Анализ русских соматических Фразеологизмов 带身体部位的俄语成语研究 本科毕业论文(设计)

举报
开通vip

Анализ русских соматических Фразеологизмов 带身体部位的俄语成语研究 本科毕业论文(设计)Анализ русских соматических Фразеологизмов 带身体部位的俄语成语研究 本科毕业论文(设计) 核准通过,归档资料。 未经允许,请勿外传~ 分类号 密级 U D C 编号 题 目 带身体部位的俄语成语研究 院 (系) 外国语学院 专 业 俄罗斯语言文学 年 级 学生姓名 学 号 指导教师 二?? 年 月 2 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下独立进行研究工作所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不...

Анализ русских соматических Фразеологизмов  带身体部位的俄语成语研究  本科毕业论文(设计)
Анализ русских соматических Фразеологизмов 带身体部位的俄语成语研究 本科毕业论文(设计) 核准通过,归档资料。 未经允许,请勿外传~ 分类号 密级 U D C 编号 题 目 带身体部位的俄语成语研究 院 (系) 外国语学院 专 业 俄罗斯语言文学 年 级 学生姓名 学 号 指导教师 二?? 年 月 2 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下独立进行研究工作所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 或撰写的成果作品。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 本学位论文作者完全了解学校有关保障、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关学位论文管理部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权省级优秀学士学位论文评选机构将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1、保密 ? ,在_____年解密后适用本授权书。 2、不保密 ?。 (请在以上相应方框内打“?”) 学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР Педагогический университет Центрального Китая Факультета русского языка и литературы Анализ русских соматических Фразеологизмов Дипломная работа Тянь Цин На соискание уч?ной степени бакалавра филологических наук Научный руководитель: Профессор Хуан Чжунлянь Утверждено на заседании Специализированного Уч?ного Совета 8-ого мая 2006 г. Председатель Совета: Профессор Лю Юнхун Ухань 2006 Содержание ВВЕДЕНИЕ ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 1 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ?ФРАЗЕОЛОГИЗМ? ????????????????????????????????? 4 ГЛАВА 2. КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ СФ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 6 2.1 СФ с одним соматизмом?????????????????????????????????????????????????????????????????????? 6 2.2 СФ с двумя подобными единицами ????????????????????????????????????????????????? 12 ГЛАВА 3. ПРОИСХОЖДЕНИЕ СФ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 14 ГЛАВА 4. АНАЛИЗ СФ ПО СЕМАНТИКЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 18 4.1 Фразеологические сращения ??????????????????????????????????????????????????????????? 18 4.2 Фразеологические единства?????????????????????????????????????????????????????????????? 18 4.3 Фразеологические сочетания???????????????????????????????????????????????????????????? 19 4.4 Фразеологические выражения ?????????????????????????????????????????????????????????? 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 21 ЛИТЕРАТУРА??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 22 中文摘要 成语是语言的精华,它集中反映人类在运用语言方面无穷的智慧,丰富的想象,深邃的寓意和巨大的表现能力。许多成语富有鲜明的形象性,带有浓厚的民族色彩。正确)适当的运用成语会使语言形象, 富有表现力。论述俄语成语的著作已相当多。然而,应当承认的是,有关成语还有许多未解决的问题,而且并不是所有与成语有关的问题都给予了应有的注意。例如,与身体部位有关的成语无论是在俄罗斯还是在我国都少有研究。本文的选题为“与身体部位有关的俄语成语研究”, 正是对这一问题进行研究。该题目的选择不是偶然的。首先,这个主题的成语在俄语成语中占据的比例不少;其次,研究与身体部位有关的成语对于掌握实际语言有实际意义。通过分析与身体部位有关的俄语成语,可以深入了解俄语成语的内涵和文化伴随意义。对我们学习俄语和了解俄罗斯的历史文化有一定帮助。 本文由前言,正文和结论三部分组成。 前言指出本论文研究的现实意义、目的和任务。 正文由四章组成。第一章指出俄语中对成语的界定;第二章分为两小节,对不同身体部位的成语进行分析;第三章介绍带身体部位的成语的来源和历史渊源;第四章分为四小节,分析带身体部位成语的语意特征。 结论部分旨在总结全文,得出结论。 Реферат Фразеология отражает национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в н?м отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Проблемам о фразеологии посвящены много научных работ. Однако следует признаться, что во фразеологии как науке есть много нерешенных вопросов, прич?м, не всем вопросом, связанным с фразеологической единицей уделяют должное внимание. Например: фразеологические единицы со словами, обозначающими части тела, малоизучены как в России, так и в нашей стране. Тема данной работы — анализ русских соматических фразеологизмов (СФ). Выбор этой темы не случаен. Во-первых, фразеологизм этой тематики не редкость в русском языке; во-вторых, исследований в соматических фразеологизмов как выше отмечалось, совсем немного; в-третьих, изучение СФ имеет практическое значение для овладения языком. Моя работа состоит из введения, четыр?х глав и заключения. 1) В первой главе предтавляется понятие ?фразеологизм?. 2) Во второй главе проводится компонентный анализ СФ в русском языке. 3) В третьей главе проводится анализ происхождения СФ в русском языке. 4) В четвертой главе проводится анализ семантических проблем СФ в русском языке. В ?Заключении? мы делаем выводы. Ключвые слова:части тела русские фразеологизмы анализ Введение В русский язык термин ?фразеология? попадает в конце XVIII в. из французского. В буквальном смысле слова он означает учение об оборотах речи, а в научной литературе он использован для обозначения 1) раздела языкознания, изучающего фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, 2) самого состава фразеологических единиц того или иного языка. Фразеология отражает национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в н?м отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование прида?т речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Проблемам о фразеологии посвящены много научных работ. Однако следует признаться, что во фразеологии как науке есть много нерешенных вопросов, прич?м, не всем вопросом, связанным с фразеологической единицей уделяют должное внимание. Например, фразеологические единицы со словами, обозначающими части тела, малоизучены как в России, так и в нашей стране. Фразеологизмы, имеющие в своем составе слова,названия частей человеческого тела (названные автором соматическими), являются одним из древнейших классов фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава любого языка. Соматическая фразеология составляет около 30% фразеологического фонта русского языка. Почему фразеологизмы данной лексико-семантической группы имеются почти во всех языках, хотя их частотность может быть различной в разных языках, Человеческое тело сосредоточивает в себе две могучие силы : природу 1 и культуру. Они находятся в непрерывном действии становления себя и воздействия друг на друга, создавая пространство для дела, определяющее его форму. В философско-антропологическом аспекте человеческое тело как конститутивная составляющая человека вводит его в мир и является основой вступления в познавательный контакт с этим миром. Правда, наименования определенных частей тела не выступают в качестве компонентов фразеологизмов по тем или иным причинам. Иными словами, селетивность процессов фразеологизации обнаруживается в различной степени фразеообразующей продуктивности одних соматизмов и полном отсутствии фразеологической поминации у других. По нашим данным, в составляющую часть фразеологических оборотов чаще входят следующие названия частей тела: голова, горло, рука, глаза, нога, язык, сердце, лицо, рот, плечо, пята, спина, лоб, палец, волос и т. д. Тема данной работы — анализ русских соматических фразеологизмов (СФ). Выбор этой тема не случаен. Во-перных, фразеологизм этой тематики не редкость в русском языке; во-вторых, исследований в соматических фразеологизмов как выше отмечалось, совсем немного. в-третьих, изучение СФ имеет практическое значение для овладения языком. Моя работа состоит из введения, четыр?х глав и заключения. 5) В первой главе предтавляется понятие ?фразеологизм?. 6) Во второй главе проводится компонентный анализ СФ в русском языке. 7) В третьей главе проводится анализ происхождения СФ в русском языке. 8) В четвертой главе проводится анализ семантических проблем СФ в русском языке. 2 В ?заключении? мы делаем выводы. 3 Глава 1. Понятие ?фразеологизм? У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, и, следовательно, отсутствует единство взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. Списки фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга, взглядах на фразеологизм, то есть дифференциальные, или различительные, признаки фразеологизма и на состав фразеологизмов русского языка . К фразеологизмам русского языка один ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие — ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья крылатые слова, афоризмы. Некоторые исследователи включает в состав фразеологизмов русского языка и различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т. д. Другие лингвисты все эти языковые единицы исключают из фонда фразеологии. Отдельные ученые называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, жмурить глаза, понурить голову и т. д., а также отдельные слова, например: чепуха, галиматья, чушь и т. д., именуемые однословными идиомами. В качестве критериев определення фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, 4 возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как сочетание слов с ?переносным значением?, как устойчивое словосочетание с ?идиоматическим значением?, как ?устойчивую фразу?. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраку и т. д. 5 Глава 2. Компонентный анализ СФ в русском языке В этой главе проводится компонентный анализ СФ в русском языке. В русском языке имеются СФ как с одним соматизмом (СФ1), так и с двумя подобными единицами (СФ2). Среди 947 СФ, включенных в ?Фразеологическом словаре русского языка? (1968), имеютя 901 СФ1 и 46 СФ2. 2.1 СФ с одним соматизмом (СФ1) Тип 1. фразеологизмы с рукой (лабой) Например: брать голыми руками, выпускать из рук, горит в руках, гулять по рукам, дать волю рукам, держать себя в руках, карты в руки, не класть охулки на руку, попасть в лапы, наложить свою лапу, забрать в лапы, положить на лапу и т. д. Фразеологизмы этого типа наиболее многочисленны в русском языке. По нашим подсч?там число составляет 140 (около 16%). Тип 2. фразеологизмы с глазом (оком) Например: хлопать глазами, тыкать в глаза, в глазах темнеет, стоять в глазах, смежить глаза, свет полирк в глазах, растерять глаза, в мгновение ока, смежить очи, пуще ока и т. д. Данный тип часто встречается в русском языке, по нашей статистике существуют 128 (14%) в русском языке. Тип 3. фразеологизмы с головой (башкой, мозгом) Например: приходить в голову, голова варит, ветер в голове, выбивать дурь из головы, давать голову на отсечение, свернуть себе башку, вбивать в башку, взбредется в башку, шевелить мозгами, 6 расскидывать мозгами, капать на мозги, вправлять мозги и т. д. В русском языке по количеству данного типа уступают только типу 1, и насчитывают 135 единиц (около 15%). Тип 4. фразеологизмы с ногой или стопой Например: валиться с ног, едва с трудом ноги волочить, вставать с левой ноги, выбивать почву из-под ног, лизать ноги, куда ноги несут, повергать к стопам, направить свои стопы, идти по стопам, падать к стопам и т. д. Количество фразеологизмов данного типа в русском языке — 80 (около 9%). Тип 5. фразеологизмы с сердцем Например: болеть сердцем, брать за сердце, войти в сердце, вырывать из сердца, закрадываться в сердце, с замиранием сердца, камень на сердце и т. д. Немало фразеологизмов образуются по этому типу в русском языке. В подавляющем большинстве СФ слово “сердце” на самом деле не имеет в виду части тела, а использовано в переносном значении в русском языке. Тип 6. фразеологизмы с языком Например: болтать языком, вертится на языке, высунув язык , тянуть за язык, отсохни язык, как за язык повешен, прикусить язык , проглотить язык, развязывать язык, распускать язык и т. д. Фразеологизмов, образованных по данному типу всего 48 фразеологизмов (5%). Тип 7. фразеологизмы с носом Например: бросаться в нос, и носом не ведет, вешать нос, весеть над носу, не видеть дальше своего носа, водить за нос, высунуть нос, задирать нос, зарубить на носу, ковырять в носу и т. д. Фразеологизмы этого типа в русском языке существуют 34 7 единицы (около 4%) , и поэтому этот тип не считается очень продуктивным. Тип 8. фразеологизмы с ухом Например: даже ухом не ведет, не верить ушам, не видеть как своих ушей, висеть не ухе, доходить до ушей, навострить уши, надувать в уши, приклонять ухо, развешивать уши, прослушать все уши и т. д. В русском языке число фразеологизмов с ухом составляет 33 (около 4,). Тип 9. фразеологизмы с горлом (глоткой) Например: брать за горло, во все горло, драть горло, брать за глотку, застревать в горле, кусок в глотку не ид?т, затыкать глотку, не лез?т в глотку, наступать на горло и т. д. В русском языке существуют 30 (3%) фразеологизмов данного типа. В этих фразеологизмах в подавляющем большинстве горло и глотка выражают одно и то же значение, и могут быть взаимозаменены. Тип 10. фразеологизмы с лицом Например: бросать в лицо, невзирая на лица, знать в лицо, на одно лицо, поворачиваться лицом, стереть с лица земли, не ударить лицом в грязь и т. д. Число фразеологизмов этого типа в русском языке составляет 25 (около 3%). Тип 11. фразеологизмы с зубом Например: заговаривать зубы, на один зуб, не по зубам, до зубов, класть зубы на полку, навязнуть в зубах, показывать зубы, поломать зубы, попадать на зуб, разжимать зубы, смотреть в зубы, скалить зубы и т. д. В русском языке фразеологизма данного типа собрано 22 (2%). 8 Тип 12. фразеологизмы со ртом Например: замазывать рот, каша во рту, не лез?т в рот, плопот полон рот, словно воды в рот набрал, открывать рот, с пеной у рта, разевать рот, разжевывать и в рот класть, разиня рот, расстегнуть рот и т. д. Фразеологизмов данного типа немного в русском языке — 21 (2%). Тип 13. фразеологизмы с волосом Например: до седых волос, волосы становятся дыбом, до корней волос, притягивать за волосы, рвать на себе волосы и т. д. Число этого типа не превышает 10 в русском языке. Тип 14. фразеологизмы с грудью Например: надсаживать грудь, отогревать змею на груди, стоять грудью и т. д. В русском языке число этого типа ограничено — 3 (0.3%). Тип 15. фразеологизмы с плечом Например: лежать на плечах, ложиться на плечи, перекладывать на плечи, с плеч долой, со всего плеча, за плечами, по плечу, косая сажень в плечах, сбрасывать с плеч, сваливаться на плечи и т. д. Число фразеологизмов этого типа в русском языке составляет 21 (2%). Тип 16. фразеологизмы с шеей Например: в три шеи, в шею, свихнуть себе шею, свернуть себе шею, сажать на шею, сидеть на шее, вешаться на шею, вешать собак на шею, висеть на шее, гнуть шею, надевать себе хомут на шею и т. д. В русском языке существуют 15 фразеологизмов данного типа (около 3%). Тип 17. фразеологизмы с пальцем Например: высасывать из пальца, до кончиков пальцев, по 9 пальцам можно сосчитать, обводить вокруг пальца, пальцы оближешь, на большой палец, знать как свои пять пальцев, плыть между пальцами и т. д. Фразеологизмы этого типа всего 16 (1.7%). Тип 18. фразеологизмы с бровью Например: и бровью не шевельнул, даже бровью не ведет и т. д. В русском языке СФ1 данного типа очень мало — 2 (0.2%). И этот тип не является продуктивным. Тип 19. фразеологизмы со лбом Например: забривать лоб, зарубить себе на лбу, на лбу написано, хоть пулю в лоб, пускать себе пулю в лоб, семи пядей во лбу и т. д. В русском языке СФ1 данного типа немало. Тип 20. фразеологизмы с животом (животиком) Например: класть живот, хвататься за животики, держаться за животы, надрывать животики и т. д. В русских фразеологизмах соматизм ?живот? часто употребляется в уменьшительной форме — животик. Тип 21. фразеологизмы с ладонью Например: как на ладони, как на ладошке и т. д. В русских СФ1 этого типа иногда обнаружена уменьшительная форма слова ?ладонь?. Тип 22. фразеологизмы со спиной Например: ломать спину, гнуть спину, мурашки бегают по спине, мороз по спине дерет, нож в спину, поворачивать спину, показывать спину, за спиной и т. д. Число этого типа является 10. Тип 23. фразеологизмы с пятой (пяткой) Например: лизать пятки, наступать на пятку, показывать пятки, ахиллесова пята, по пятам, только пятки сверкают, под пятой, 10 смазывать пятки, хрен в пятку и т. д. Тип 24. фразеологизмы с локтью Например: кусать себе локти, чувство локтя и т. д. Количество фразеологизмов этого типа слишком мало в русском языке, только один или два случая. Тип 25. фразеологизмы с коленом Например: море по колено, падать на колени, преклонять колена, ставить на колени, становиться на колени, стоять на коленях и т. д. Малая продуктивность этого типа проявляется в русском языке. Тип 26. фразеологизмы с кишкой Например: надрывать кишки, кишка тонка, кишка не выдержит, кишка слаба и т. д. Число фразеологизмов данного типа незначительно в русском языке. Тип 27. фразеологизмы с поясом Например: заткнуть за пояс, кланяться в пояс и т. д. Число фразеологизмов этого типа чрезвычайно ограничено в русском языке. Мы нашли только один или два фразеологизма в словарях. Тип 28. фразеологизмы с щекой Например: уплетать за обе щеки, поцеловать в щеку, за обе щеки есть и т. д. Существующие только в русском языке типы: Тип 1. фразеологизмы с печ?нкой всеми печ?нками, сидеть в печ?нках и т. д. Тип 2. фразеологизмы с затылком почесать в затылке, становиться в затылок, чесать затылок и т. д. Тип 3. фразеологизмы с бородой или усом смеяться в бородой, с бородой, и усом не ведет, и в ус себе не 11 дуть, мотать на ус, сами с усами и т. д. Тип 4. фразеологизмы с ногтем до конца ногтей , под ноготь, от молодых ногтей, к ногтю, ногтя не стоит, с ноготок и т. д. Здесь слово“ноготок”является уменьшительной формой слова ?ноготь?, и имеет шуточную особенность в стилистическом плане. 2.2 СФ с двумя подобными единицами (СФ2) Теперь перейд?м к СФ2, которые делятся на два типа: в первый тип входит фразеологизмы с повторяемыми соматическими компонентами, а во второй тип — СФ2 с разными соматизмами и по форме, и по значению. 1. Фразеологизмы с повторяемыми соматическими компонентами Например: волос в волос, глаз на глаз, грудь в грудь, зуб за зуб, лоб в лоб, лицом к лицу, нога за ногу, нос в нос, из рук в руки, ухо в ухо, плечо к плечу и т. д. Число фразеологизмов этого типа в русском языке достигает 28. 2. Фразеологизмы с разными соматизмами Сейчас рассмотрим другой тип. В фразеологизмы этого типа включаются два соматических компонента, т. е. две разные части тела. Вот примеры: глаза на лоб лезут, голова на плечах и т. д. Цифры обозначают число фразеологизмов, состоящих из соответствующих соматизмов. Наименование глаз голова зуб палец рука плечо части тела (око) лоб 1 плечо 2 нога 1 1 4 12 пята 1 язык 1 1 рот 1 серце 3 бровь 1 зеница 1 2.3 Анализ В русских СФ1 наиболее частотными соматизмами можно считать следующие: рука, голова, глаз, нога и серце. В русские СФ входят и названия частей тела в уменьшительной или ласкательной формах. Это одна из особенностей в составе русских СФ, которая объясняется словообразовательным свойством русского языка. 13 Глава 3. Происхождение СФ в русском яыке Значительную часть СФ составляют исконные русские обороты, т. е. общеславянские, восточнославянские и собственно русские. В подавляющем большинстве СФ, унаследованные русским языком из общеславянского (праславянского), известны во всех славянских языках и сейчас; ср.: общесл. бити въ очи — русск. бить в глаза — укр. бити в очи; русск. водить за нос — укр. водить за нiс — болг. водя за носа и т. д. Восточнославянскими являются СФ, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (VIII — XIV вв.). Эти СФ сохранились в русском языке как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Такие устойчивые сочетания слов, как правило, и сейчас встречаются во всех восточнославянских языках (их нет ни в южнославянских, ни в западнославянских); ср.: русск. под горячую руку — укр. пiд горячу руку — бел. пад гарачую руку. Вышеуказанные две группы немногочисленны. Самую большую часть СФ составляют собственно русские образования. Например: высунув язык, для отвода глаз, с гулькин нос, хлопот полон рот и др. Среди них немало СФ пришло из обычаев и обрядов, а также из территориальных диалектов. Например, СФ закрыть глаза кому-то, имеющий значение ?присутствовать при чьей-то смерти?, возник на обычае закрытия покойнику глаза. Каждый знает, что правая рука обозначает первого помощника, главное доверенное лицо кого-то. Например, ?То был воевода князь 14 Холмский, муж благоразумный и тв?рдый—правая рука Иоаннова в предприятиях воинских...? (Н . Карамзин. Марфа-посадница). За этим СФ стоит обычай. Самым почетным местом, после места хозяина, была место по правую руку, так как правая сторона у русских всегда связывалась с добром, а левая—со злом. Отсюда и другой СФ: с левой ноги встать, которое выражает в дурном настроении или в плохом настроении. С обычаем связан и СФ на лбу (на лице) написано. Во время царствования Алексея Михайловича бунтовщикам ставили клеймо, сначала на щеке, а затем на лбу. Таким образом, прошлое и впрямь было написано на лбу. Теперь этот СФ имеет значение ?видно по выражению лица?. Существовал в России XVIII в. такой порядок: при наборе в армию рекрутам брили лбы, выбривали переднюю часть головы. Поскольку все люди носили длинные волосы, стриженные ?в кружок? рекруты выделялись среди них, и это мешало им сбежать. И при выражении ?взять в солдат? заменен СФ брить лоб. Диалектным, связанным с трудом и бытом дореволюционного крестьянства, являются СФ: скалить зубы. К собственно русским СФ относятся многие цитаты и меткие выражения из русских классических литературных произведений. Большой вклад внесли во СФ писатели. Каждый крупный писатель оставлял в русской фразеологии свои оригинальные выражения. Например:СФ подписано, как с плеч долой касается слов роли комедии ?горе от ума?, написанного российским писателем XIX в. Грибоедовым. В этой комедии дворянский бюрократ Фамусов рассматривает карьеру его жизненной целью, и бюрократически и формально относится к своему делу. Когда его секретарь Малчалин с официальным документом обращается к ему, он сказал: ?А у меня 15 что дело, что не дел, обычай мой такой: подписано, так с плеч долой?. Отсюда вышеумянутый СФ, который имеет в виду, что человек халатно ведет работу или бюрократически и формально относится к вопросу. Русский фольклор также послужил богатым источником СФ. Со сказками связаны СФ остались у бабушки рожки да ножки и др. Вторую группу СФ составляют разного рода заимствования. Известны две основные подгруппы: фразеологические заимствования из славянских и неславянских языков. В особые подгруппы могут быть выделены полные и частичные фразеологические кальки и обороты. Заимствованный фразеологический оборот является тем, который в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришел в русский язык извне и употребляется в нем языков в том виде, в котором оно известно (или было известно) в языке-источнике, т. е. это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребряющиеся в русском языке. К славянским заимствованиям относится в первую очередь группа СФ из старославянского языка (точнее, из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык). Например: как зеницу око, в поте лица и др. К этой группе заимствований относятся и СФ, пришедшие из других славянских языков. СФ вешать нос на квинту заимствован из польского, в котором он является вторичным, контаминированным вариантом общеславянского, вешать нос (польск. zwiesie nos). СФ, заимствованные или калькированные из неславянских языков, составляют значительную группу. Среди них немало СФ из античной мифологической литературы, ставших интернациональными. Например: ахиллесова пята. Некоторые СФ представляют собой так 16 называемые фразеологические кальки. Они происходят в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма, поэтому их смысл складывается из соединения значений каждого переведенного элемента. Например: СФ иметь зуб на (против) возник в результате калькирования французского фразеологизма avoir une dent (contre): avoir—иметь, une dent—зуб, contre— против. 17 Глава 4. Анализ СФ по семантике в русском языке В этой главе мы проведем анализ семантических проблем СФ в русском зыке: 1) емантическую слитность, 2)семантическую характеристику. Согласно идеям В. В. Виноградова и Н. М. Шанского, мы делим русские СФ на четыре типа в соответствии со степенью семантической слитности и мотивированности значения, именно: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. 4.1 Фразеологические сращения Фразеологическое сращение СФ характеризуется неделимостью, целостью значения и немотивированностью. Например, значение СФ из рук вон ?очень плохо? не выводится из значений его компонентов из,рука,вон,и поэтому этот СФ относится к первому типу, т. е. фразеологическому сращению. К фразеологическим сращениям СФ русского языка относятся также: не на живот,а на смерть,остаться с носом,голова садовая, как зеницу ока,очертя голову,в ногах правды нет,ни аза в глаза, скрепя сердце,разиня рот,стиснув зубы и т. д. 4.2 Фразеологические единства Характерными чертами фразеологического единства СФ являются его семантическая неделимость, но целостность и мотивированность его значения, которое вытекает из значений, образующих компонентов данного СФ. Например,как бельмо на глазу не может быть разделен семантически. Он целостен по семантике. Но это целостное значение 18 обусловлено значениями слов, которые входят в данное фразеологическое единство. Относятся к типу фразеологического единства и следующие:из пальца высосатьположить зубы на полку,, чужими руками жар загребатьбрить лобзубы заговариватьколосс ,,, на глиняных ногах,касая сажень в плечах,невзирая на лица,на лбу написано,намылить голову и др. Все их значения являются мотивированными и вытекающими из значений образующих их компонентов. Как мы знаем, что фразеологическое единство СФ возникает на основе метафорического переосмысления свободных словосочетаний. В результате того, для этого типа СФ характерна образность и выразительность. Между компонентами фразеологического единства СФ иногда вставлены другие слова. Например: из–под носа можно допускать вставку другого слова: из–под(самого)носа. Это свойство отличается от фразеологического сращения,фразеологического сочетания и выражения. Другие примеры:брать в(свои)руки, не верить(своим)глазам, высмотреть(все)глаза, идти(нога)в ногу, лопни(мои)глаза, совавть(свой)нос и т. д. 4.3 Фразеологические сочетания Характерными признаками фразеологического сочетания СФ является то, что в составе СФ имеются слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например: СФ скалить зубы. Слово зуб может сочетаться не только со словом скалить,но и с целым рядом других слов, но выражает фразеологически связанное значение смеяться только при сочетании со словом скалить. СФ щулить глаза, кивать головой,расквасить нос и т. д. также относятся к этому типу. 19 Другой особенностью фразеологического сочетания СФ является то, что слова с фразеологически связанным значением допускают замену синонимичными. Например, в СФ расквасить нос солво расквасить можно заменяться словом разбить. Разберем другие примеры:груть спину(шею), расквасить нос(лицо,губы),взять (забрать)голыми руками,бросать(кидать)в лицо,валиться (падать)с ног,взваливать(класть)на плечи,намять(наломать, намлить)шею,повергать к стопам(ногам),попадать(попадаться) на зубок,разжимать губы(зубы)и др. 4.4 Фразеологические выражения Фразеологическое выражение СФ характеризуется семантически членимостью. Например, СФ рукой не достанешь является семантически членимым, и его целостное значение соотносительно с значениями компонентов. Можем привести еще примеры: вооруженный до зубов,мастер на все руки,одна нога здесь,другая там,нож в спину,знать как свои пять пальцев,сильная рука,без головы, чувство локтя, пустая голова, слова не идут с языка и т. д. Здесь следует отметить, что разница между фразеологическими выражениями и свободными сочетаниями слов только в том, что фразеологические выражения не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Например, особенностью СФ сильная рука является то, что он не образуется говорящим каждый раз, как только ему случается об этом говорится, а воспроизводится так же, как сочетание слов влиятельный покровитель. 20 Заключение Приведенный нами в основных главах анализ в русском языке позволяет нам следать следующие выводы: 1. СФ составляют один из многочисленных рядов фразеологии. Они отражает национальную специфику языка, их самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В том же время они придают речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. 2. В соматических фразеологизмах русского языка выделить два разряда: СФ с одним соматизмом (СФ1), и СФ с двумя соматизмами (СФ2). Прич?м по количеству СФ1 превышает СФ2. 3. Многие соматические фразеологизмы взяты из классических летературных произведений. 21 Литература 1. Павленко Т. Л. Взаимодействие переносных значений слов и образных фразеологизмов [J]. Русский язык за рубежом. 1996, (5) 2. 白丽君. 与人体有关的俄语成语及起源[J]. 内蒙古教育学院学(会 科学版). 2000, (4): 35-37. 3. 丁昕、李桂芬. 俄语成语的结构特征[J]. 解放军外语学院学报, 1994, (3): 28-33 4. 高 菊. 俄汉成语语义结构的对比[J]. 外语学刊(黑龙江报),1997, (3): 47-49 5. 刘宏辉、吴哲. 俄语成语的文化内涵[J]. 黑龙江教育学院学 报,2003, (4): 74-75 6. 刘光准、黄苏华. 俄汉语言文化习俗探讨[M]. 外语教学与研究出版 社, 1999. 7. 刘永红. 俄汉成语的文化分析[M]. 武汉: 华中师范大学出版 社,2002. 8. 雷振新. 试析俄语成语主要类型及来源[J]. 沈阳建筑 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 学报(社 会科学版), 2004, (1): 61-62 9. 彭在义. 俄语成语释源[M]. 北京: 商务印书馆, 1983. 10. 周记生等. 俄汉成语词典[M]. 武汉: 湖北人民出版社, 1984. 11. 竺一鸣. 俄语同义词词林[M]. 北京: 商务印书馆, 1991. 22 在售 地理位置建筑面积,?, 业态 价格 营销模式 开发商 商业 名牌折扣、工厂直销的总体均价1、5万/开发商统一运作;? 17%租奥特莱斯购物城西区濠西路江苏新海通投资 一期70000主力业态,兼具购物、休闲、 层2.2万/?左右;金返租2层1.53年,房款总价中扣 广场 299号 集团 餐饮、娱乐功能万 /?左右;三层整层出售除 集国际名牌商场、海峡 沿街一层商铺开发商统一运作;前5美丽华商业广外环北路和长华皇家俱乐部、SOHO产权式南通昆仑置业集 11258 18000-20000元/平米,开发年5%返租,房款总价中扣除; 场 路交汇处 酒店及国际5A甲级商务办团 商保留 二层7000后元5年/平米8%返租,一年一付 公楼于一体 南通金游城 集娱乐、餐饮、休闲、开发商统一运作;前3 城港路与外环北沿街商铺28000元/?,南通金欣房地产 270000购物一体化的时尚消费场 年8%返租,房款总价中扣除; 路口 内部商铺15000元/? 有限公司 所 后2年8%返租,一年一付 免物业费1年,一次交尚美佳国际小小商品市场,一站式1层出售小 1.5租万1/年免? 3月租金、一次交江苏苏润发置业 外环北路798号60000 商品城 商品采购中心、物流中心2、3层出租 2万租/?2/年免年 6月租金、一次交发展有限公司 租3年免10月租金 一级建材总站,专业经 营:木业板材、陶瓷、卫浴、 江苏鸿运置业有鸿运装饰城工农北路 58号 110000地板、五金、油漆、涂料、 沿街商铺均价2万 / ? 限公司 橱柜、灯饰、布艺、电器等 数万品种 外环北路站前路8000-17000不等,均价 鸿鸣金属广场 51760金属材料集散地中心 鸿鸣房产公司 口 10000元/? 集休闲、娱乐、展示、 商铺均价15000元/?南南通华都投资有华都商业广场濠西路 288号 120000销售为一体的国际家居销 通华都投资有限公司 限公司 售中心 23
本文档为【Анализ русских соматических Фразеологизмов 带身体部位的俄语成语研究 本科毕业论文(设计)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_751406
暂无简介~
格式:doc
大小:85KB
软件:Word
页数:0
分类:工学
上传时间:2017-10-11
浏览量:8