LinYutang35booksChinesewriterphilosophertranslatorpoet林堂GenerationmasterofChinese——林语堂TwofootofEastandWest,asonecommentaryarticleintheuniverse.两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。HislifeexperienceEarlyyearsinChinaMid-lifeinAmericaLaterdaysLifeexperienceEarlyyearsinChinaMid-lifeinAmericaLaterdaysLifeexperiencefirstpartLifeexperienceTheintroductionofthelifeexperience总体概况FirstpartTheintroductionofthereportLifeexperienceworksSecondpartTheanalysisofthetranslationIn1919,attheageof23,hereceivedahalf-tuitionscholarshiptoattendHarvardUniversityinCambridge,Massachusetts.HemarriedatthistimeandmovedwithhiswifetotheUnitedStates.hemovedtoLeCreusot,France,tostudywithotherChineseandtoworkfortheYoungMen'sChristianAcademy(YMCA)In1921hewasacceptedattheUniversityofJenainLeipzig,Germany,wherehefinallycompletedhisdoctorate.LinreturnedtoChinatoteachforthirteenyears。LifeexperienceEarlyyearsinChinaHisworksintroductionWorksinChineseWorksinEnglishTranslationWorksWorksWorksinChineseWorksinEnglishTranslationWorksworkssecondpartWorksinChineseTheintroductionoftheworks总体概况FirstpartWorksinChineseWorksinEnglishSecondpartWorksinChineseWorksinChineseFirstpartFamousworks建议
总结
初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf
ProposalsFirstpartWorksinChineseSecondpartWorksinEnglishFamousworksWorksinEnglishSecondpartWorksinEnglishFamousworks“MomentInPeking”hasbeennominatedfourtimesinNobelPrizeinliterature.TranslationworksThirdpartFamousworksSecondpartWorksinEnglishTranslationworksthirdpartFromChinesetoEnglish“WisdomofConfucius”,《孔子的智慧》“WisdomofChinese”,《中国人的智慧》“SixChaptersofAFloatingLife”,《浮生六记》PartthreeTranslationworksTranslationstyleⅠ.Explainprofoundtheoriesinsimpleterms.Ⅱ.Makereadersfeelthewords.Ⅲ.ConveyChinesethoughtstothewesterns.Ⅳ.Catchthemainideaofthebookandaddsomecomments.TranslationstandardThestandardoftrue,(忠)Thestandardoffluent,(顺)Thestandardofbeauty.(美)appreciationPartfourFromchinesetoEnglish“老妪力虽衰,请从吏夜归。”(杜甫《石壕吏》)Althoughmystrengthisebbingweakandlow,I’llgowithyou,bailiff,tothefronttoserve.(林语堂译)Theoriginalmeaningof“ebb”istide(海水退潮).寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?——李清照《声声慢》Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead.Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!HowcanthinwineandbreadServeasprotectionAgainstthepiercingwindofsunset!——林语堂译TranslationworksThirdpartFamousworks周雪TheintroductionofLinYutang.