首页 中级口译考试内容

中级口译考试内容

举报
开通vip

中级口译考试内容中级口译考试内容: 笔试总分250分考试时间150分钟,150分通过 各部分分值:听力90分40分钟 阅读60分50分钟 英译汉50分30分钟 汉译英50分30分钟 注意:十分的卷面整洁分全部看翻译部分,尽量少涂改,画箭头,严禁使用涂改液 笔译和口译的对比 “行百里者半九十”(《战国策秦策五》)2010.3.14 Half the people who embarked on a 100 miles' journey may fall by the wayside. ——张璐 The las...

中级口译考试内容
中级口译考试内容: 笔试总分250分考试时间150分钟,150分通过 各部分分值:听力90分40分钟 阅读60分50分钟 英译汉50分30分钟 汉译英50分30分钟 注意:十分的卷面整洁分全部看翻译部分,尽量少涂改,画箭头,严禁使用涂改液 笔译和口译的对比 “行百里者半九十”(《战国策秦策五》)2010.3.14 Half the people who embarked on a 100 miles' journey may fall by the wayside. ——张璐 The last part of an endeavor is the hardest to finish. 找错 Nutritional experts point out that once the temperature of milk powder is higher than 30 degrees, …… 2011-11-01 15:42 CD 营养专家?dietitian / nutritionist 奶粉?powdered milk 一词多义(尤其注意形容词,名词作动词) 快,把这个包拿下来,放到地上。 他钓了条大鱼。 我找到了一份好工作。 骄傲会让你身败名裂。 land: To bring to and unload on land To set (a vehicle) down on land or another surface To cause to arrive in a place or condition To catch and pull in (a fish) To win; secure 1.这天织云喝了很多红酒,喝醉了伏在饭桌上。——苏童 At dinner that night Cloud Weave drank so much that at one point she rested her head on the table. —— H Goldblatt 2.阿宝的一只手摁在织云丰满的臀部上,两个人一起进了门。 With his hand resting on her hip, Abao guided her through the gate. —— H Goldblatt 3.我将它存在内心的宝库中。 ——朱纯深 I store it in the treasury-house of my heart. ——王尔德 4.看见那个男人喝住了狗,回头用一种欣赏的目光直视她的脸。 ——苏童《米》 She watched the man quiet the dog, then look up and leer at her. 5.恨使人视而不见。 ——朱纯深 Hate blinds people. —— Wilde 6.1582年可谓多事之秋。 ——黄仁宇《万历十五年》 1582 was a year crowded with events. 7.实际上,这个伤病纠缠了他一生。 In fact, the injury was to dog him all his life. 8.他蹑脚走到窗前,站在那儿听了一会儿。 ——苏童《米》 He tiptoed up to eavesdrop. ——H Goldblatt 一义多词(注意搭配) 养牛feed the cattle 养孩子raise the kidsMATCH_ word word文档格式规范word作业纸小票打印word模板word简历模板免费word简历 _1717430646754_0水平English proficiency 游泳水平wimming skill领导水平art of leadership 生活水平living standard物价水平price level 我终于意识到这件事为何非做不可.I came to realize in the end why it must be done. 看来他并没有意识到有危险.It seems that he is still not aware of the danger. 他们意识到上司不赞成.They were conscious that the boss disapproved. 我意识到我没有关掉电视.It dawned on me that I had not turned off the TV. 把这杯水倒了!Empty the cup! 学到知识acquire knowledge 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。 错译分析:The glory of Vancouver is the wisdom and the diligence of the Vancouver people and includes the contributions of many ethnic groups. 改译:Vancouver's propserity owes to the intelligence and diligence of the people there, as well as to the contributions made by many ethnic groups. 注:翻译中注意避免词的累赘 1.加快经济改革的步伐 to accelerate the pace of economic reform to accelerate economic reform 2.农业上取得了大丰收 There have been good harvests in agriculture. There have been good harvests. 3.我们努力促进和平统一的事业。 We make great efforts to promote the cause of peaceful reunification We make great efforts to promote peaceful reunification. 4.城镇和乡村人民的生活水平持续提高。 Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise. Living standards in both urban and rural areas continued to rise. 理解句义(直译VS意译) 1.爱你没商量。 I love you, no problem. I love you no ifs, ands or buts. 2.欲穷千里目,更上一层楼。 If you want to see more, go upstairs. The higher one stands, the broader one's vision is. 3.富贵不能淫。 Rich people can not have sex. We must resist the temptation brought by wealth and honor. 4.海内存知己,天涯若比邻。 If you have friends who know your heart, distance will not keep you apart. 5.好马不吃回头草 If you let a fish off, you let it off. 6.兔子不吃窝边草 Never fish in your neighbor's pond. 7.天涯何处无芳草 She is not the only fish in the ocean. 8.高二那年他喜欢上了她,但他知道她只把他当成蓝颜知己。他苦苦沉迷于暗恋之中。 高考填报志愿那天,他填了与她喜爱的南方相背驰的北方。交到老师那儿的时候偶然发她也填报了那个学校。他疑惑的问她为什么。她笑了,用俏皮的语气说:你是我的蓝颜知己,我做你的红粉佳人。 You’re the boy on my mind and I want to be the girl in your heart. 主语选择 原则:尽量和 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 的主语保持一致,如果存在死译,则可以进行增补主语或进行主语转换。主要还是看对原文的理解。 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood. 整个上午买米的人络绎不绝。 ——苏童《米》 Customers streamed into the shop all that morning. ——H Goldblatt 增补主语的原则: 1.推敲语境 2.符合英语语法习惯 增加主语‘it’ it is done 客观事实代替主观观点 我们常常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都会感到幸福It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 没有人知道为什么凤姐这么厚颜无耻。 It has never been explained why ' Sister Feng' is so shameless. 自从尼克松同癌症宣战以来已经有30年了。 It has already been three decades since Nixon declared a war on cancer. 增加主语“there be” 表示“发生,有,出现” 好像有点不对头。 There seems to be something wrong with it. 无锡近几年发生了重大变化。 There have been great changes in Wuxi these years. The past few years have witnessed great changes happening in Wuxi. 无主语句子的增补 第一类:表示自然现象和人类自身感受。一般可以加it或补充“人”的主语。 下雨了。It is raining. 累死我了。I am tired / exhausted / drained / fatigued . It tired me. 第二类:类似祈使句的泛指人称句 生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。 If a woman gives birth to a boy, she can eat whatever she wants; if (a woman gives birth) to a girl, she just eats whatever there is. 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, all efforts will be wasted. 主语转换: 中英主语区别:英语常用事物或抽象名词作主语,这种句式往往带有拟人化色彩;而汉语一般都用有生命的物体或具体名词作主语。 ——柯平《英汉与汉英翻译 教程 人力资源管理pdf成真迷上我教程下载西门子数控教程protel99se入门教程fi6130z安装使用教程 》 方法:在汉英翻译时,为了连贯,美化可尝试用事物或抽象名词来作主语。 这几天我心里颇不宁静。 ——朱自清《荷塘月色》 The past few days have found me very restless. ——张培基 过去的十年间,南京取得了飞速的发展。 The past ten years have witnessed rapid development in Nanjing. 自古以来一直有许多游客来到黄山,探求其神秘,惊叹其美景。 From ancient times the Yellow Mountain has been frequented by tourists seeking its mystery and admiring its scenery. 弟兄们的恩德我永世不忘,但这钱都是你们用命换来的,我马方一文不带! ——《女票》 I will never forget your kindness, brothers, but you risked your life for every dollar you have got. I won’t accept one single penny. ——黄俊雄 我心中冒起一阵恐惧,到底是因为什么我也说不清。 ——朱纯深 A sense of horror came over me, for what exact reason I could not make out. ——Wilde 村中闻有此人,咸来问讯。 ——《桃花源记》 As the words of his arrival spread, the entire village turned out to greet him. ——罗经国 要是你能收到这封信,你在哪儿收到,我真不知道。 ——朱纯深 Where you receive this letter, if indeed it ever reaches you, I don't know. ——Wilde 诏 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 特下,拜臣郎中 ——李密《陈情表》 Then your imperial edict came, offering me the position of langzhong. ——罗经国 宋钢泪水涟涟,浸湿了枕头。 ——余华《兄弟》P282 Song Gang's tears were pouring down his face and soaking his pillow. 无灵主语:一句话中,如果前小句和后小句逻辑上有因果关系,我们可以把其中之一的分句名词化,也就是使用无灵主语。无灵主语有很强的拟人效果。 中国经济蒸蒸日上,这彻底改变了她们的生活。 China's economy is developing and this has changed their lives. (to be number one) China's economy is developing, which has changed their lives. (to be number two) A booming economy in China has transformed their lives. 我努力学习,最终在比赛中得到一个小奖。 My hard work won me a little prize in the contest. 你想象力缺乏得可怕,主要是你心中的仇恨造成的。 ——朱纯深 Your terrible lack of imagination was entirely the result of hate that lived in you. ——Wilde 他的英语很差,大家都嘲笑他。 His English was so poor that everyone laughed at him. His poor English made everyone laugh at him. 他被种种灼热的思想折磨,常常夜不能寐。 ——苏童《米》 The feverish thoughts led to many sleepless nights. ——H Goldblatt 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适阴凉处,就坐下休息。His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 春天来了,树叶绿了。 The arrival of spring greens the leaves. 好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。——《五柳先生传》He takes delight in books, but is not concerned with details. Whenever an idea flashes upon him he becomes so overjoyed as to forget his meals. ——方重 翻译结构 试译:下半夜三点,我睡不着,口渴难耐,就摸着黑冒着寒冷下楼到起居室,想找点水喝。——朱纯深 At three in the morning, unable to sleep, and tortured with thirst, I made my way, in the dark and cold, down to the sitting-room in the hopes of finding some water there. 缘溪行,忘路之远近。 ——《桃花源记》 One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone. ——罗经国
本文档为【中级口译考试内容】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_601191
暂无简介~
格式:doc
大小:34KB
软件:Word
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2019-07-29
浏览量:4