首页 土木工程专业英语科技英语翻译(3)

土木工程专业英语科技英语翻译(3)

举报
开通vip

土木工程专业英语科技英语翻译(3)科技英语与翻译翻译技巧(3)(1)词量的减少 例1 Intheformula,Eistheelasticmodulusofthematerial,Iisthemomentofinertiaofthecross-sectionalareawithrespecttotheminorprincipleaxis,andListhelengthofthememberbetweenpointsofsupport. 式中E为材料弹性模量,I为关于截面副主轴的惯性距,L为支座间的距离。 此句省译英语连词and。 例2: It...

土木工程专业英语科技英语翻译(3)
科技英语与翻译翻译技巧(3)(1)词量的减少 例1 Intheformula,Eistheelasticmodulusofthematerial,Iisthemomentofinertiaofthecross-sectionalareawithrespecttotheminorprincipleaxis,andListhelengthofthememberbetweenpointsofsupport. 式中E为材料弹性模量,I为关于截面副主轴的惯性距,L为支座间的距离。 此句省译英语连词and。 例2: Itisknowntoallthatacable-stayedbridgeismuchmorecomplicatedthanasimply-supportedone. 众所周知,斜拉桥比简支桥复杂得多。 此句省译英语引导词that。 例3: Asfreshconcreteisplastic,itcanbecastintoanydesireshape. 由于新拌混凝土具有可塑性,所以可浇筑成需要的任意形状。 此句省译英语代词it。 例4: Becausethecontracthasnotbeensigned,wecannotstartwiththeconstructionproject. 由于 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 未签,还不能开工。 此句省译英语代词we。 例5: Thehighplasticindexoftheoillendsitselfverysusceptibletoshearfailure. 该土的塑性指数高,容易发生剪切破坏。 此句省译英语反身代词itself。besubjecttobeliabletobeaptto 例6: Differenttypesofbeamsdifferintheirmechanismstoresisttheloads. 不同类型的梁抵抗荷载的机理也不同。 此句省译英语物主代词their。 例7: Theshearwallresistsashearforcegreaterthanthatresistedbyallthecolumnsinthisstory. 此剪力墙的抗剪强度比本层所有柱的总和还要大。 此句省译英语动词resisted。 例8: Concreteexpandswhenheatedandcontractswhencooledalmostthesameasrebarsdo. 混凝土和钢筋几乎一样,受热会膨胀,遇冷便收缩。 此句两处都省译了英语连词when。 例9: Intheexcavationofadeeptrench,timberingisnecessary. 深沟开挖必须进行支护。 此句省译英语介词in。 例10: Itisthesectioncurvatureductilityofareinforcedconcretebeamthatmakesitsmomentredistributionpossible. 正是钢筋混凝土梁截面的曲率延性使其弯矩重新分布成为可能。 此句省译英语强调句中的先行词it。 (2)词类转换 英汉两种语言有各自的结构与表达方式,在翻译时不能逐次翻译,而要使译文符合汉语的表达习惯、通顺自然。这就要求进行词类转换,即英语中的某一词类并不一定译成汉语中相应的词类。 词类转换译法主要有以下四种情况:1、转译为动词 在汉语中,动词使用的频率较高,在许多情况下,要将英语中的名词、形容词、副词甚至介词转换为动词。 例1: Onthebasisofvirtualworkprinciple,thedisplacementofthejointofthistriangulartrusscanbereadilyfound. 根据虚功原理,可容易地求出该三角形桁架那个节点的位移。 此处将介词短语onethebasisof译成动词“根据”。 例2. Whenstructuresarebuiltinareaofpermafrost,specialconsiderationmustbegiventothethermaleffectthestructurewillhaveonthepermafrost. 当结构建造于永久冻土区时,要特别考虑结构热效应对永久冻土的影响。 此处将名词consideration译成动词“考虑”。 例3. Suchpilescommonlyfailduetothecollapseofthewallsoftheshaftresultingintheformationofareducedsectionwhichmaynotbeabletobeartheloadsforwhichithadbeendesigned. 通常这种桩失效的原因是其孔壁倒塌,导致其截面减小而不能承受其设计荷载。 这里将名词collapse译成动词“倒塌”。 例4: Itisnecessarythatafoundationisnotloadedbeyonditsbearingcapacityorthefoundationwill“fall". 基础上的荷载不得超过其承载力,否则它就会“失效”。 此处的介词beyond转译为动词“超过”。2、转译为名词 英语中的动词、代词、形容词和副词等有时候可转换为名词。 例1: Totestthedynamicbehaviorofthebridge,theloadingtrucksmustrunataspeedofatleast50km/hr. 为了测试该桥的动力性能,加载车辆的车速必须至少为50公里/小时。 此处将动词短语runataspeed转译为名词“车速”。 例3. Cohesivesoilisdifferentfromnon-cohesivesoilinthattheformerhasinternalcohesionC. 粘性土与无粘性土的区别在于前者具有内聚力C。 此处将形容词different转译为名词“区别”。 例4. TheprimarydesignofthebuildingisschematicallyshowninFig.1. 该建筑的初步设计方案如图1所示。 此处将副词schematically转译为名词“方案”。3、转译为形容词 有时可将名词、动词和副词等转译为形容词。 例1. Thebasicprincipleputforthinthepaperisofsignificanceinthedesignofmultistorybuilding. 本文所提出的基本原理对高层建筑的设计意义重大。 此处将名词significance转译为形容词“重大”。 例2. Drivenpilesareeitherwood,reinforcedconcrete,orsteel. 打入桩是由木材、钢筋混凝土或钢材制成的。 此处将表语部分areeitherwood,reinforcedconcrete,orsteel译成汉语的“由……制成的”。显然不能译成:打入桩是木材、钢筋混凝土或钢材 例3. Thetheorycanbeusedtoanalyzethestructureswhethertheyareloadeduniaxiallyortriaxially. 无论结构受轴向的荷载还是三向的荷载,都可用此理论对其加以 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 。 此处将副词uniaxially和triaxially分别转译为形容词“轴向的”和“三向的”。 例4. Thevelocityofseismicwaveiscloselyrelatedtothestiffnessofrockthroughwhichittravels. 地震波的传播速度与它所通过的岩石的刚度密切相关。 此处将副词closely转译为形容词“密切的”。4、转译为副词 有时可将名词、形容词和动词等转译为副词。 例1: Foranexpressway,frequentmaintenanceisnecessary. 对高速公路,必须经常养护。 此处将形容词frequent转译为副词“经常”。 例2: Thearticlegivesacleardefinitionofthedesignandconstructionofframestructures. 本文明确地定义了框架结构的设计和施工。 此处将形容词clear转译成副词“明确地”。Summary( 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf ) 翻译技巧之-- 词量的减少 词类转换 Exercises 人类面临着生存、环境和发展的严峻问题。问题的产出源自人类社会的自身发展改变破坏了原有的生存环境,从而影响甚至威胁人类社会的进一步发展和生存空间。目前,一个世界性的生态环境保护和资源的永续利用,即可持续发展的科学发展观已成为人类的共识。 资源和环境也是一个全球共性的问题。人类越来越明白,人口压力能抵消经济增长,导致对食物、资源和环境的不可持续的需求。人类要生存,就要有一个较好的环境,即一定的生活质量标准和生态环境。低于质量标准,破坏了生态平衡,就会对人类造成危害。 人口、资源和环境不仅是我国存在的问题,也是全世界面临的问题。人口问题就是一个全球共性的问题。世界人口第一个10亿是1800年达到的,这大约用了十几个世纪的时间,而世界人口增加的第二个10亿,只用了一个多世纪。目前,在增加10亿人要不了几十年。地球上剧增的人口需要更多的粮食来养活,人类只能大片砍伐森林,大片开垦草原,代之以农田,再加上不合理的占用和使用耕田,使可耕面积减少,大量使用化肥和农药,导致土地质量退化。 Thisistheendofthispart 翻译技巧-- 句子成分的转换ThankYou!
本文档为【土木工程专业英语科技英语翻译(3)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥39.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
孟子73代
暂无简介~
格式:ppt
大小:406KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:理学
上传时间:2019-02-23
浏览量:45