首页 委托制造协议中英文

委托制造协议中英文

举报
开通vip

委托制造协议中英文WHEREAS:鉴于(A)TheCompanyandManufacturerwishtoenterintoanagreementforabusinesscollaborationaswellasthemanufactureandsupplyoftheProducts(asdefinedbelow).公司与制造商希望就商务合作以及产品的制造和供应达成协议(具体如下)。NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:现达成协议如下:1.Definitions定义InthisAgreementthefollow...

委托制造协议中英文
WHEREAS:鉴于(A)TheCompanyandManufacturerwishtoenterintoanagreementforabusinesscollaborationaswellasthemanufactureandsupplyoftheProducts(asdefinedbelow).公司与制造商希望就商务合作以及产品的制造和供应达成协议(具体如下)。NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:现达成协议如下:1.Definitions定义InthisAgreementthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningsunlessthecontextotherwiserequires:在本协议中,除上下文另有 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 外,以下术语应具有如下意义:“Affiliates”means,inrelationtoanyperson,anyotherpersonwhich,directlyorindirectly,controlsoriscontrolledbyorisundercommoncontrolwithsuchpersonandforthepurposesofthisdefinition“control”whenusedwithrespecttoanyspecifiedpersonmeansthepowertodirectthemanagementandpoliciesofsuchperson,directlyorindirectly,whetherthroughtheownershipofvotingsecurities,bycontractorotherwise,andtheterms“controlling”and“controlled”havemeaningscorrelativetotheforegoing.“附属公司”指,与任何个人有关的,任何直接或间接地控制或被控制或与以上个人共同控制的任何其他人。为本定义之目的,“控制”一词用于任何特定人时,指对以上人的管理方针的直接或间接指示的权力,无论是通过有投票权的证券所有权行使,还是通过合同或其他方式行使,并且“控制”和“被控制”等词应具有与以上相应的意义。“Copyright”meansallcopyrightandrightsinthenatureofcopyrighttowhicheitherpartymaynowbeormaysubsequentlybecomeentitledinorinrespectofalldrawingsandotherdocuments,recordingsinanyformandallothermaterialsbearingorembodyinganypartoftheTechnicalInformation,includingwithoutlimitationanysuchmaterialsconsistingoforcontainingsoftwareordatabases.“版权”指任何一方现在或今后可能对所有图纸和任何形式的文件、记录以及其他一切载有或体现技术信息任何部分的资料的版权或实质上为版权的权利。以上技术信息包括但不限于组成或包含软件或数据库的一切以上资料。“Improvements”meansallimprovements,modificationsoradaptationstoanypartoftheTechnicalInformationwhichmightreasonablybeofcommercialinteresttoeitherpartyinthedesignmanufactureorsupplyoftheProductsorintheoperationoftheprocessandwhichmaybemadeoracquiredbyeitherpartyduringthetermofthisAgreement.“改进”指在本协议期间,任何一方对所有在产品的设计、生产或供应或工艺的操作中可能对任何一方有合理商业利益的技术信息的任何部分进行的或获得的改进、修改或调整。“IntellectualPropertyRights”meansallpatents,registereddesigns,utilitymodels,designrights,copyrights(includingcopyrightincomputersoftwareanddatabases),databaserights,semi-conductortopographyrights,inventions,confidentialinformation,know-howandallotherintellectualandindustrialpropertyandrightsofasimilarorcorrespondingnatureinanypartoftheworld,whetherregisteredornotorcapableofregistrationornot,togetherwithallapplicationsfor,andtherighttosueforinfringementsof,anyoftheforegoingrights.“知识产权”指所有专利、注册外形设计、使用 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 、设计权利、版权(包括计算机软件和数据库版权)、数据权利、半导体图形权利、发明、保密信息、专有技术和所有其他知识产权和工业产权以及世界各地任何类似的或性质等同的权利,无论已经注册登记与否或可以注册登记与否,以及为任何以上权利的应用和为以上权利受到侵犯起诉的权利。“Know-How”meanstheCompany'sand/oritsAffiliates'knowledge,experienceandtechnicalinformationrelatingtothemanufacture,saleanduseoftheProductsandthebenefitthereoftobeprovidedpursuanttothisAgreement.“专有技术”指公司和/或其附属机构所有的与产品的制造、销售和使用有关的知识、经验和技术信息以及按照本协议所提供的以上利益。“ProductIPR”meansaanndyallIntellectualPropertyRightssubsistingintheProductswhicharebeneficiallyownedbytheCompanyand/oritsAffiliates,includingwithoutlimitationtheCopyrightandtherightsofconfidenceintheTechnicalInformation.“产品知识产权”指一切公司和/或其附属机构所享有利益的产品的一切知识产权,包括但不限于技术信息的版权和保密权。“Products”meanstheproductstobemanufacturedbytheManufacturerinaccordancewiththespecificationsprovidedbytheCompanyand/oranyproductsthatmaybeagreedfromtimetotimebythepartiesherein.“产品”指制造商根据公司提供的产品规格制造的产品和/或本协议各方协议一致的任何产品。“TechnicalInformation”meansallidentifiab-lHeoKwn,oewxperience,dataandallothertechnicalorcommercialinformationrelatingtotheProductsortheprocesswhetherinhumanormachinereadableformandwhetherstoredelectronicallyorotherwiseandwhichmightreasonablybeofcommercialinteresttoeitherpartyinthedesign,manufactureorsupplyoftheProductsorintheoperationoftheprocess,includingbutnotlimitedto:“技术信息”指所有可识别的专有技术、经验、数据和所有其他与产品或工艺有关的技术或商业信息,无论是以人工或机器可识别的形式且无论是以电子或其他方式 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现的信息,和在产品的设计、制造或供应或工艺操作中可能对任何一方具有合理商业利益的信息,包括但不限于:detailsofmanufacturingoperationprocedureswithspecificationsofdetailedprocesses;按照具体生产工序说明制造操作程序的细节;completespecificationsofmaterialsandcomponentsusedinmanufacture;用于制造的材料和部件的完整说明;detaileddesignsofalltoolingjigsandfixturesusedinmanufacture;用于生产制造的所有工具夹具和固定装置的具体设计;drawings,specificationsandengineeringdata;图纸、说明 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 和工程数据;testandqualitycontrolproceduresanddata;测试和质量控制程序和数据;adetailedlistingofallmachinesusedinthemanufactureandtestingoftheProductswiththenamesandaddressesofthesuppliersofthosemachinesandofpartsforthem;用于产品的生产制造和测试中使用的所有机器及和供应机器及机器部件的供应商的姓名和地址的详细清单;copiesofallcurrentcommercialpublicationsissued;and所有目前已发布商业出版物的复印件;和informationonProductpackaging.产品包装信息。InthisAgreementunlessthecontextotherwiserequires:除本协议上下文另有要求外,本协议thecontentstableandheadingsareforconvenienceonly,havenolegaleffectandshallnotaffectitsconstruction;内容索引和目录仅为使用方便之目的,没有法律效力并不得影响其解释wordsinthesingularshallincludethepluralandviceversa;wordsimportingagenderincludeeverygenderandreferencestopersonsincludecorporations,partnershipsandotherincorporatedassociationsorbodiesofpersons;单数词应包括复数含义,反之亦然;带有一种性别含义的词语包括每一性别和指每一种人包括公司、合伙和其他成立的协会和自然人实体;theSchedulestothisAgreementshallformpartofthisAgreementasifsetoutinthemainbodyofthisAgreement.IntheeventofanyconflictbetweentheprovisionsofthemainbodyofthisAgreementandtheprovisionsoftheSchedulestheformershallprevail;本协议附件应构成本协议一部分,视同规定在本协议正文部分。如本协议正文部分规定和附件规定发生冲突,前者效力优先;anyreferenceinthisAgreementtoanyenactmentorstatutoryprovisionorsubordinatelegislationshallbeconstruedasareferencetoitasfromtimetotimereplaced,amended,consolidatedorre-enacted(withorwithoutmodification)andincludesallordersorinstrumentsmadeundersuchenactmentPROVIDEDTHATthisclause1.2.4shallnotsubjectanypartytoagreaterburdenthanthatwhichwouldapplyatthedateofthisAgreement;本协议中所指的任何立法或法律规定或次级立法均应解释为指向已取代、修订、统一或再制定(无论有否修订)的立法并包括所有按照以上立法做出的法令或法律文件,但本款(即第1.2.4款)不得使任何一方承受本协议适用之时所承受的更大的责任referencestoaclauseoraSchedulearetoaclauseoforaScheduletothisAgreement;对某一条款或附件的指引是指本协议的条款或附件;referencesto“include”or“including”aretobeconstruedwithoutlimitation.对“包括”或“包含”的指引应解释为无限制的。2IndependentContractor独立承包商ThepartieshereinshallbeindependentpartiestothisAgreementandnothinginthisAgreementshallconstituteanyofthepartieshereinoranyoftheirrespectiveemployees,anagentorrepresentativeorasotherwiseassociatedwithorrepresentingtheotherforanypurposewhatsoeverandneithertheManufacturernoranyofitsemployees,agents,contractorsorsub-contractorsshallhaveanyauthorityorpowertobindtheCompanyortopledgeitscredit.本协议各方应为缔结本协议的独立各方。本协议任何内容不得构成协议任何一方或其各自雇员、代理人或代表或为任何目的以其他方式与协议另一方的联系或代表另一方,并且,制造商和其任何雇员,代理人、承包商或分包商均无权约束公司或以公司信用担保。3ScopeofAppointment委托范围TheCompanyappointstheManufacturerandtheManufactureracceptstheappointmenttomanufacture,package,store,promoteandsupplytheProductsexclusivelyfortheCompany;andagreestocollaboratewiththeManufacturertojointlydevelopnewcustomersinrelationtotheProductsandmanufacture,package,store,promoteandsupplytheProductseithertothecustomersdirectlyortotheCompanywhowillinturnsupplytheProductstothecustomers;公司委托制造商,制造商接受委托,为公司独家制造、包装、储存、推广和供应产品;并且同意与制造商合作,共同发展产品的新客户,制造、包装、储存、推广和供应产品直接给客户或给将依次供应产品给不同客户的公司;遵守本协议规定。inaccordancewiththetermsandconditionsofthisAgreement.TechnicalAssistance技术支持TheCompanyherebyagreestogranttechnicalassistancetotheManufacturertomanufactureanddeveloptheProducts;andfortheManufacturertouse,sellorotherwisedealwiththeProductsmanufacturedunderclause4.1.1.公司在此同意向制造商提供技术支持,以便制造和改进产品;以及制造商使用、销售或以其他方式对按照第4.1.1.制造的产品进行处置TheCompanyshallatthecostandexpenseoftheManufacturerduringthecontinuanceofthisAgreementwithinseven(7)daysofreceiptofawrittenrequestfromtheManufacturerorsuchotherperiodasthepartieshereinmayagreeupon,sendengineersorotherproficientemployeesoftheCompanyand/oritsAffiliateswhoareinapositiontogranttechnicalassistancetomeetwithrepresentativesoftheManufacturerandtovisittheplantoftheManufacturerforthepurposeofgivingtechnicalassistanceandadviceinconnectionwiththemanufactureanddevelopmentoftheProducts;butinnoeventshalltheCompanybeobligedtoprovidemorethantwoemployeesforthatpurposeatanyonetime.本协议存续期间,在收到制造商书面请求后七日或本协议各方约定的其他期限内,公司应承担制造商的成本和费用,派出工程师或公司其他熟练员工和/或其担任技术支持的附属机构与制造商代表会面,参观制造商工厂,提供产品制造和发展方面的技术支持和建议;但为以上目的,公司任何一次派出的雇员无需多于两人。5.NetProfitMarginorCommission净盈利率或佣金WheretheManufacturerisappointedpursuanttoClause3.1.1herein,thenetprofitmarginshallbesubjecttonegotiationsbythepartieshereintakingintoaccountthecostingoftheManufacturerforthevariousProductsasshowninAnnexure1.在制造商接受本协议第3.1款中委托时,净盈利率应由本协议各方协商确定,并考虑制造商为附件1中列明的各种产品承担的费用。WheretheManufacturerisappointedpursuanttoClause3.1.2herein,theCompanyshallbeentitledtoacommissionofatleasttenpercent(10%)ofthesellingpriceoftheProductstothesaidcustomers.However,thissaidcommissionshallbesubjecttonegotiations(ifany)bythepartieshereinaswellasbetweentheCompanyanditscustomers.在制造商接受本协议第3.1.2款的委托时,公司应有权抽取产品向以上客户销售的售价至少百分之十(10%)的佣金。但,以上佣金应经本协议各方以及公司与其客户协商(如有的话)确定。6.PaymentTerms付款方式6.1BothpartiesagreethatfortheProductsproducedbytheManufacturerpursuanttoClause3.1.1herein,anypaymenttobemadebytheCompanytotheManufacturershallbepaidwithinsixty(60)daysfromthedateofreceiptoftheProductsbytheCompanyorbytheCompany'scustomers,asthecasemaybeinacurrencytobeagreeduponinwritingbythepartiesherein.Anyotherchargeswhatsoeverincludingbutnotlimitedtoanytaxesandbankchargesincurred,whenpaymentismadetotheCompanybytheManufacturershallbebornebytheManufacturer.协议各方同意,公司就制造商按照本协议第3.1.1款规定生产的产品应向制造商做出的任何付款应在公司或公司客户收到产品后六十日(60)内完成,付款可以本协议各方书面协议一致的货币进行。制造商向公司支付任何款项时任何其他费用,包括但不限于发生的任何税费和银行收费,均应由制造商承担。BothpartiesagreethatfortheProductsproducedbytheManufacturerpursuanttoClause3.1.2herein,anypaymentforthecommissiontobemadebytheManufacturertotheCompanyshallbepaidbytheManufacturerwithin7daysfromtheexpiryoftheagreedpaymentperiodtheManufacturerhaswiththesaidcustomers,inacurrencytobeagreeduponinwritingbythepartiesherein.协议各方同意,公司就制造商按照本协议第3.1.2款规定生产的产品应向制造商支付的佣金应在制造商与以上客户约定的付款期限届满前7日内付款,付款可以本协议各方书面协议一致的货币进行。BooksandRecords.TheManufacturershallkeepdetailedandaccurateaccountofthevolume,salespricesandgrossprofitmarginoftheProductsforwhichacommissionispayablehereunder.TheCompany,itsaccountants,agentsandrepresentativesshallbeentitledduringthetermofthisAgreementandwithin(1)yearafterexpirationorterminationofthisAgreementtoexaminethebooksofaccountoftheManufacturerduringanybusinessdaysoftheManufactureruponnotlessthan14businessdays'priornotice.IfanyexaminationbytheCompanyshowsthereisadeficiencyinthepaymentofcommissions,thedeficiencyshallbecomeimmediatelydueandpayable.AllotherexpenditureclaimsanddevelopmentcostwillbepayabletotheCompanywithinoneweekuponreceiptofbillingfromtheCompany.账簿记录。制造商应详细准确记录产品的数量、售价和毛利总额以确定按照本协议应支付的佣金。在本协议期间内和本协议届满或终止后一年内,公司及其会计师、代理人和代表有权查验制造商在任何一个营业日的帐簿,但应至少提前14个工作日发出 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 。如经公司检查,发现佣金的支付有不足,该支付不足部分应立即支付。所有其他费用请求和研发成本都应在收到公司账单后一周内支付给公司。7Expenses费用AnyexpenseswhatsoeverincludingbutnotlimitedtoflightandhotelaccommodationexpensesthatwillbeincurredbytheCompany,itsservants,itsemployeesand/oragentsinprovidingtechnicalassistanceand/orforthemanufacture,packaging,storing,promotion,marketingsaleandsupplyoftheProductsaswellasanytaxesandbankchargeswhatsoeverincurredwhenmakingthepaymenttotheCompanyforsuchexpensesandwheretheManufacturerisappointedpursuanttoClause3.1.2,anymouldcosts,samplebuildingandsubmissioncosts(saveforanyhotelaccommodationandtravellingexpensesincurredbythestaffoftheCompanyand/oritsAffiliatesinrelationtoanymarketingactivitiesfortheProducts,whichshallbebornebytheCompanyand/oritsAffiliates)shallbeborneandreimbursedinfullbytheManufacturer.Suchexpensesshallbepaidwithinseven(7)daysfromdateofissueoftheinvoiceorclaimsmadebytheCompanytotheManufacturer.任何费用,包括但不限于,公司、为其服务的人员、雇员和/或代理人在提供技术服务和/或为产品的制造、包装、储存、改进、市场推广销售和供应所发生的机票和酒店住宿费用,就以上费用向公司付款时发生的任何税费和银行手续费,以及在制造商根据第3.1.2款的规定被委托时,任何模具成本、样品制作和交付成本(公司和/或其附属机构员工发生的与产品的市场推广活动的有关酒店住宿和差旅费用除外,此类费用应由公司和/或其附属机构承担)应由制造商全部承担或进行全额补偿。以上费用应在公司向制造商发出发票和请求之日起七(7)日支付。8.Improvements改进AllImprovementsarisingfromworkcarriedoutwhetherbytheCompanyand/orjointlybytheCompanywiththeManufacturershallremaintheexclusivepropertyoftheCompany.TheCompanyshallbeentitledtouseallImprovementsarisingfromanyworkcarriedoutbytheManufacturer.所有工作中产生的改进,无论该项工作是由公司和/或公司和制造商共同开展,应为公司的独有财产。公司有权使用制造商进行的任何工作中的所有改进。Eachpartyshallpromptlydisclosetotheotherinconfidence(andinsufficientdetailtoenabletheothertousethem)allImprovementsthatitmaydeveloporacquireduringthetermofthisAgreementexceptinsofarassuchdisclosurewouldbreachtheconfidenceofathirdparty.协议各方应将其在本协议期间可能发展或获得的所有改进立即向对方进行秘密披露(并提供具体细节以供对方使用)。以上披露可能违反对第三方的保密义务的除外。Confidentiality保密性Eachpartyherebyundertakes:协议各方在此承诺:tokeepconfidentialallTechnicalInformationandallotherinformation(whetherwrittenororal)concerningthebusiness,tradesecrets,customers,suppliersandaffairsoftheotherpartiesthatitshallobtainorreceiveasaresultofthediscussionsleadinguptoortheenteringintoorperformanceofthisAgreement(the“ConfidentialInformation”);对协议一方因就本协议进行的讨论、协议的缔结和履行所获得或接受的协议另一方的所有技术信息和其他有关经营、贸易秘密、客户、供应商和业务(无论是书面还是口头的)进行保密(“保密信息”);notwithouttheotherparty'swrittenconsentdiscloseanyTechnicalInformation,ImprovementsoranyotherConfidentialInformationinwholeorinparttoanyotherpersonsavethoseofitsemployees,agents,advisersandsubcontractorsinvolvedinitsperformanceofthisAgreementandwhohaveaneedtoknowthesame;and未经协议另一方书面同意,不得将任何技术信息、改进或其他保密信息整体或部分地向任何其他人披露,因本协议的履行而涉及的协议各方的雇员、代理人、顾问和分报上以及有需要知道以上信息的人除外;以及tousetheConfidentialInformationsolelyinconnectionwiththeperformanceoftheirrespectiveobligationshereunderandnotforitsownbenefitorthebenefitofanythirdparty.仅在协议各方基于本协议项下的义务有关的范围内而非为协议该方自己的或任何第三方的利益使用保密信息。Theprovisionsofclause9.1aboveshallnotapplytothewholeorapartoftheConfidentialInformationtotheextentthatitisobvious;以上第9.1款的规定不得适用于以下全部或部分保密信息:alreadyintheotherparty'spossessiononthedateofitsdisclosure;or协议另一方在披露之日已经占有的信息,或inthepublicdomainotherthanasaresultofabreachofthisclause.非因对本协议的违约而处于公共领域的信息。Eachpartyherebyundertakestotheothertomakeallrelevantemployees,agents,advisersandsub-contractorsawareoftheconfidentialityoftheConfidentialInformationundertheprovisionsofthisclauseandwithoutlimitationoftheforegoingtotakeallsuchstepsasshallfromtimetotimebenecessarytoensurecompliancebyitsemployees,agents,advisersandsub-contractorsundertheprovisionsofthisclause.协议各方在此向另一方承诺,其将使所有相关雇员、代理人、顾问和分包商知晓本条款规定的保密信息的保密性并在前述规定之外随时采取必要步骤保证其雇员、代理人、顾问和分包商遵守本条款规定。NotwithstandingtheforegoingprovisionsthepartiespursuanttothisAgreementshallbeentitledtodiscloseTechnicalInformationoftheothertoactualorpotentialcustomersfortheProductsinsofarassuchdisclosureisreasonablynecessarytopromotethesaleoruseoftheProducts.尽管有签署规定,本协议各方有权在促进产品的销售和使用所必要的合理范围将协议另一方的技术信息披露给产品的实际或潜在客户。Manufacturer'sUndertakingsandWarranties制造商承诺与担保TheManufacturerherebyundertakeswiththeCompanythatduringthetermofthisAgreementandforaperiodoffive(5)yearsfromanyterminationthereof,itwillnotdirectlyorindirectly,whetherbyitself,itsemployees(includingex-employees)oragentsandwhetheronitsownaccountoronbehalfoforinconjunctionwithorthroughthemediumof,orasmanager,advisor,consultantoragentfor,anyotherpersonorotherwisehowsoever,withoutthepriorwrittenpermissionoftheCompanyorpursuanttotheperformanceofitsdutiesandobligationsunderthisAgreementuseorallowanyoneelsetousetheKnow-HowTechnicalInformationProductIPRand/orConfidentialInformationotherthanforthepurposesofperformanceofthisAgreement.Forthepurposesofthisclause,“agent”shallmeanathirdpartywhichhasacontractual(writtenororal)principal/agentrelationshipwiththeCompanyand/oritsAffiliates.制造商在此向公司作出承诺,在本协议期间以及本协议终止后五(5)年内,未经公司事先书面许可或非依据其在本协议项下的职责和义务,制造商不得直接或间接地,为本协议的履行之外的目的使用或许可他人使用专有技术,技术信息,产品知识产权和/或保密信息,无论是由其自己、其雇员(包括前雇员)或代理人并且无论以其自己名义或代表或与其他人一起或通过作为经理、顾问或代理人的其他任何人或以其他方式。为本款之目的,“代理人”应指与公司和/或其附属机构有(书面或口头)契约性委托关系的第三方。complywithallstatuteslawsrulesregulationsandanyothergovernmentalauthorityinconnectionwiththedistribution,promotion,marketingandsaleoftheProducts.遵守与产品的经销、推广、市场宣传和销售有关的所有法律法规和其他一切政府部门的管理。inrespectofeachorderoftheProductsberesponsiblefor:-就每一批订单的产品的以下事项负责:(a)ensuringtheaccuracyoftherespectiveorder;and保证各订单的准确性;和(b)selland/orsupplytheProductsinabrandnameasmaybedeterminedbytheCompany.按照公司确定的品牌名称销售和/或供应产品。beresponsibleforthemanufacturingprocessoftheProductsandalsoProductsrecallsbythecustomers.负责产品的制造流程以及客户对产品的召回beresponsibleforalltheexpensesand/orcostsincurreduponmarketingsellingand/orsupplyingtheProductsincludingbutnotlimitedto,wheretheManufacturerisappointedpursuanttoClause3.1.2,anymouldcosts,samplebuildingandsubmissioncosts.However,anyhotelaccommodationandtravellingexpensesincurredbythestaffoftheCompanyand/oritsAffiliatesinrelationtoanymarketingactivitiesfortheProductshallbebornebytheCompanyand/oritsAffiliates.负责在产品的市场推广、销售和/或供应中所发生的所有费用和/或成本,包括但不限于,制造商依据本协议第3.1.2款的委托所发生的模具成本、样品制作和交付成本。但,公司和/或其附属机构成员所发生的与产品的市场推广活动有关的差旅和酒店住宿费用应由公司和/或其附属机构承担。allowtheCompanyand/oritsAffiliatestosetupatradingcompany,otherjointventuresincityoranywhereintheworld.允许公司和/或其附属机构在—城市或世界上其他地方建立贸易公司。10.3TheManufacturerherebyrepresentsandwarrantstotheCompanythat:制造商在此向公司做出陈述和保证:theManufacturerisdulyorganizedandisavalidlyexistinglegalentityunderthelawsofitsapplicablejurisdiction;制造商为按照有管辖权的法律依法组织成立并有效存续的法律实体。theManufacturerhastakenalllegalstepsrequiredunderapplicablelawtoenterintothisAgreement;制造商已按照应适用的法律的要求完成了所有签订本协议所需的法律手续;theManufacturerpossessestherequisitepowertoenterintoandperformitsobligationsunderthisAgreementinaccordancewithitsrespectiveterms;制造商拥有根据不同条件达成和履行其在本协议项下义务所必需的权力;theManufacturerbyenteringintoandperformingthisAgreementdoesnotviolateanylegalrequirementsinitsapplicablejurisdictionorthetermsofanyagreementbywhichitisboundasofthedateofthisAgreement;制造商签订和履行本协议不得违反任何应适用的管辖权的要求或其在本协议签订之时其受约束的任何协议规定的条件;theperson(/s)executingthisAgreementonitsbehalfaredulyauthorisedandempoweredtodoso;以自己名义执行本协议的人是得到合法授权进行有关行为;10.3.6fromthedateofmanufactureoftheProducts,自产品制造之日起,(a)theProductswillconformtothespecificationsapplicabletosuchproductatthetimeofitsmanufacture,whicharefurnishedinwritingbytheCompanyand/orthecustomersandacceptedbytheManufacturer;产品应达到制造之时适用与以上产品的产品规格说明,规格说明由公司和/或客户以书面形式提供并应经制造商接受;(b)suchProductswillbeofmerchantablequality,fitforitspurposes,goodmaterialandworkmanshipandfreefromdefectsforwhichtheManufacturerisresponsibleinthemanufactureandtheManufactureragreestoberesponsibleforallrejectsandreplacementofsuchProductsattheManufacturer'scosts;and以上产品应为适销的,符合其用途、材质良好,工艺优良并无任何缺陷。制造商应负责生产缺陷并同意承担有关费用,负责以上产品的退货和更换;以及suchProductswillbefreeandclearofallliensandencumbrancesandthattheManufacturerwillconveygoodandmarketabletitletosuchProducts.以上产品将免于所有留置并且制造商将赋予以上产品良好的和适销的所有权。IntheeventthatanyoftheProductsmanufacturedshallnotbeinconformitywiththeforegoingwarranties,theCompanyshall,attheCompanyoption,eitherdebittheManufacturerforanysuchnonconformity(nottoexceedthepurchasepricepaidbytheCompanyforsuchProducts),or,attheManufacturerexpense,replace,repairorcorrectsuchProduct.如制造出的任何产品与前述担保不符,公司应自行决定就不合格产品扣除应向制造商支付的款项(不超过公司应支付以上不合格产品的售价),或,由制造商支付有关费用更换、修理或改正以上产品。10.4TheManufactureracknowledgesandagreesthatManufacturer'sfailuretoabidebytheprovisionsofthisAgreementwouldcauseirreparableharmtotheCompanyand/oritsAffiliatesforwhichlegalremedieswouldbeinadequate.Therefore,inadditiontoanylegalorotherrelieftowhichtheCompanyand/oritsAffiliatesmaybeentitledbyvirtueofManufacturer'sfaielusretoabidebythsactualprovisions:(i)theCompanymayseeklegalandequitablerelief,includingbutnotlimitedtopreliminaryandpermanentinjunctiverelief,forManufacturerthreatenedfailuretoabidebytheseprovisions;(ii)theManufacturerwill,uponfinaljudicialdeterminationthattheManufacturerhasbreachedthetermsofthisAgreement,indemnifytheCompanyand/oritsAffiliatesofallexpenses(includingalllegalfeesonasolicitorsandclientbasis,alltaxesandbankchargeswhatsoever)inseekingtoenforcetheseprovisions;and(iii)if,asaresultoftheManufacturerfailuretoabidebytheprovisions,anycommissionorfeebecomespayabletotheCompanyortoanyperson,corporationorotherentitywithwhichtheCompanyhasbecomeassociated,theManufacturershallpaytheCompanyorcausetheperson,corporationorotherentitywithwhomhehasbecomeassociatedtopaytheCompanyanamountequaltosuchcommissionorfee.制造商知晓并同意,如制造商不遵守本协议规定,将会给公司和/或其附属机构带来无法挽回的损害并且此类损害是法律救济所无法弥补的。因此,如制造商不遵守本协议规定,公司和/或公司的附属机构除法律和其他救济之外,还具备以下权利:(i)如公司实质性不遵守本协议或已造成不遵守本协议的威胁,公司可寻求合法的衡平的救济,包括但不限于临时禁令和永久禁令救济;(ii)经司法上终局确定制造商已违反了本协议规定,制造商将对公司和/或其附属机构为执行本协议规定所支出的所有费用(包括但不限于律师和客户的法律费用以及所有税费和银行收费);以及(iii)如,由于制造商不遵守本协议规定,制造商任何应向公司或与公司有关联的任何个人、公司或其他实体支付佣金或费用,制造商应支付给公司或促使与公司有关联的任何个人、公司或其他实体向公司支付同等数额的以上佣金或费用。AbreachofanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesintheClauses10hereinshallbeconsideredamaterialbreachofthisAgreement.对本协议第10
本文档为【委托制造协议中英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.6 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
茉莉花开
暂无简介~
格式:doc
大小:122KB
软件:Word
页数:18
分类:
上传时间:2022-02-01
浏览量:5