首页 《法律英语词汇集锦》

《法律英语词汇集锦》

举报
开通vip

《法律英语词汇集锦》法律英语词汇合锦法律翻译常用词汇注释AAbinitio从开头形容大事由开头时的状态,例如合约从开头便已经无效,称为“Thecontractwasvoidabinitio”。Accordaccord在一般英语中的含义是符合,全都,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;...

《法律英语词汇集锦》
法律英语词汇合锦法律翻译常用词汇注释AAbinitio从开头形容大事由开头时的状态,例如合约从开头便已经无效,称为“Thecontractwasvoidabinitio”。Accordaccord在一般英语中的含义是符合,全都,在法律英语中则 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。acquireacquire在一般英语中的含义是获得,猎取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedisacquitted”。Acquittal是名词。Actact在一般英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。Actionact在一般英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中临时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名词,在一般英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是接受,采信(证据),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。Adoptadopt的最常见含义是接受,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal接受一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw依据法律规定收养孤儿。Affectaffect是一般英语中最常见最一般的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有转变,仍旧是影响),的确格外正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affidavit誓章以宗教仪式宣誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚宣誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接把握一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接把握,或与该方共同受直接或间接把握的任何人或公司。Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,假如指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。Allegation声称诉讼陈词中未经证明的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.假如本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,依据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。Arightofaudience发言权Assault殴打,侵害以武力侵害他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“CommonAssault”;严峻者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndecentAssault。Asis现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.依据房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况供应软件等。Asofasof是从…开头,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自签订之日起生效。Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,floatingasset流淌资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经托付方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。Attachattach在一般英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。BBail保释刑事案中的疑犯或被告,可以临时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、供应人事担保及定时向警署报到等。BalanceofProbabilities可能性较高者这是民事案件中举证的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Bankruptbankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,declarebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。Beyondareasonabledoubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必需是在合理的状况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严峻,举证标准的要求也因此而较民事案严格,假如法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitofdoubt”归于被告。Bindbind在一般英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做…事情的义务等。Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。这份临时协议是有法律约束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,假如没有特殊说明,一般指董事会,假如是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。BodyCorporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:依据公司条例注册成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必需经法律程序才可以将它消退。Breachbreach的意思是违反,侵害,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.假如甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。BurdenofProof举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的状况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但假如被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,假如被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。Ccallcall在一般英语中意思是召唤,召集,在法律英语中通常为督促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。Capitalcapital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流淌资本,authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投资等。  CauseofAction诉讼理由提出诉讼,必需要有合理的事实依据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭恳求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿铺张了的律师费及其它费用。Caution警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提示疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有赐予疑犯警诫词的状况下所录用的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。CertifiedCopy核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特殊声明必需用文件正本的状况外,核证副本一般都视为有效的文件。Chamber办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearinginchambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。Charge收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1.是供应服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan这间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。Circumstancecircumstance在一般英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等。Claimclaim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔恳求等。Communicationcommunication在这里不是抽象意义的沟通,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方依据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。Companycompany是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。Compositioncomposition在一般英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当依据双方当事人和解协议的内容,作出判决。Concessionconcession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT项目特许权转让协议中有关特许期的商定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。ConcurrentSentence合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而其次项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。Confidentialconfidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以爱护自身专有资料和机密资料相同的方式爱护另一方的机密信息。ConsecutiveSentence连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。Consideration对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方供应服务的对价。Consolidationconsolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。Constructionconstruction在一般英语中的最常见含义是“建设,构建”,“constructionofthecountry”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(依据法律规定解释合同),strictconstructionofthelaw(对法律的严格解释)等。我们在使用时要留意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。Construeconstrue是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。ContemptofCourt藐视法庭是一种严峻的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,阻碍司法公正等行为。contributioncontribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在一般英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)供应书面通知(“通知”)。ContributoryNegligence分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地削减。Copyright版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律爱护,毋须经过任何注册程序,但必需为原创作品才拥有版权。Counterclaim反申索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必需对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。Creationcreation有两个意思,一个制造,通常消灭在有关学问产权的法律中,如inventionandcreation创造制造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。Customs很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽视了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如customandusage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customsdeclaration(报关),customsduty(关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customsofficer(海关官员等)。Custody保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要留意用的是复数形式,假如用单数,则表示损害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海关退税凭单等。Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,exportdeclaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。Decree法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成临时性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decreenisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。Deed契约是一种特殊的合约,必要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。Defamation诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。Defence抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.依据中华人民共和国(以下称“中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。Dependant受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人供应的经济来支持生活,假如这个人因意外死亡,他的受养人因而患病损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。Discharge  discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,假如主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。Disclaimer弃权,否认是指某人情愿放弃法律上的某项权益,假如这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。Discoverydiscovery在法律英语中指的不是发觉,而是证据的开头,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.Discoveryofdocuments披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的全部文件,基于公正、公开和公正的法律原则,是“全部与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。Discretiondiscretion在法律英语中的意思是裁量权,自由打算权。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行打算全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。Distraint封租租客拖欠租金,业主可以依据租约条文向法庭恳求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。Distressdistress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住宅是一个人定居的地方,[住宅]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住宅,但却可以多于一个居所,住宅可以是以诞生地为住宅,也可以自行选择移居的住宅,也可以是法律界定的住宅。Draftdraft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。Duedue在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应马上终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。EEffectiveeffective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。Encumbranceencumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、全部权的产生、抵付权、反诉、信托支配或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。Enforceenforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.假如当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。engagementengagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。Enterintoenterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中消灭,表示合同的订力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙双方于上海订立。Entrustentrust的含义是托付、信托。如entrustloan托付贷款,entrustlease托付租赁,entrustthepropertytoafund把财产托付给基金进行管理等。Equityequity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让协议,privateequity非上市公司的股权等。Estoppel不行反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公正原则的争辩。Exclusiveexclusive是法律英语中消灭频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright等。Executeexecute是法律英语中常用也是比较简洁出错的单词,通常理解为合同的签订等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之日起生效。很多人简洁把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,假如它与表示一段的时间状语连用,那确定是执行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行过程中。ExParte单方在公正的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“InterParte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的状况下,例如对申请人有人身或财物平安的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。FFalseImprisonment非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。FiduciaryDuty诚信责任公司董事和受托人等,由于其身处位置,对托付人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以托付人的利益为前题。Financingfinancing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),留意把三个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,financingmanager融资经理,financingdecision-making融资决策等。Forthwithforthwith在法律英语中的含义是马上,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应马上书面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.应当马上清还所欠的款项。其实,所谓马上,可以理解为最短的合理时间。Frivolous琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,假如是Frivolous琐屑无聊,对方可以依据高等法院规章向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。Futuresfutures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较简洁望文生义理解成“将来”,而忽视了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方商定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futuressales(期货交易),futurescontract(期货合同),futuresmarket(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。GGarnishee第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。假如败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一便利可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。Gracegrace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如dayofgrace,graceperiod宽限期等。Guarantee保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为DeedofGuarantee。HHearing聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途倾听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。Hearsayevidence传闻证据不是证人从亲身经受而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。Hereby古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如weherebyreachesthisagreement我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….Honorhonor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored全部的票据都要彼此符合才能得到承兑,honorabill承兑汇票等。IImpliedterm默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但由于事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必需尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。Indemnifyindemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方假如违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。Infant/minorinfant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.Informationinformation也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在一般英语中一样,都是信息,如informationright知情权,confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。  Infringementinfringement的意思是侵害、违反,通常指对学问产权等无形资产的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSupplier’sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringement.一旦发觉存在侵害或潜在侵害供应商的商标权益的行为,经销商应马上通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。Infringement侵害权利一般指侵害了他人的民事权利,多用于学问产权的侵占行为。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严峻的侵害权利行为。Injunction禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必需遵从命令的指示,例如不行以接近某人等,或者清除全部非法僭建物等,不理睬禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或谈论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematterinquestion”,这是合同中长用的专业词组。Instrument文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外在法律文件书信中,经常会消灭这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。Interimorder临时命令指在诉讼过程中临时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的临时性赡养费令(InterimMaintenanceOrder),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该临时性命令。Interlocutory中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。Intestacy无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便必要依据<<无遗嘱者遗产条例>>安排,但在进行遗产安排之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责安排死者的遗产。Intravires权力以内得到授权行事,必需在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres)。Ipsofacto事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出推断。Issue发出,争辩点,子嗣Issue可以作多方面的解释,例如:1.发出,签发:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.这份传票是在1年多以前发出的,issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,issueadraft开具汇票等。2.争辩点:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.这案件的争辩点是合约的日期,issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。3.子嗣:Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。JJointandseveraljointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveralliability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、商定或协议负有连带责任。Jointtenancy联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(TenancyinCommon)拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一便利独自拥有该物业。LLapse失去时效在协商的过程中,所赐予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.这项要约在期限过后,便会自动失效。Leave许可Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.时限过后,必需得到法庭的许可才可以将文件存盘。Letterletter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter劝慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorneyletter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagementletter聘用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofcompliance符合规定证明等。Liability释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth结构中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。Lienlien是法律英语中的一个特地用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,
本文档为【《法律英语词汇集锦》】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
电气工程师
暂无简介~
格式:doc
大小:510KB
软件:Word
页数:207
分类:农业
上传时间:2023-02-17
浏览量:0