首页 化学化工专业英语翻译2

化学化工专业英语翻译2

举报
开通vip

化学化工专业英语翻译2•Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。•Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。•Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolution...

化学化工专业英语翻译2
•Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。•Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。•Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。•Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。•Theseproductsarecountedbyhundreds.这些产品是成百成百计数的。•Theywentoutbytwosandthrees.他们三三两两地出去了。•Theyconsultedtensofmagazines.他们查阅了几十本杂志。•Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.自动化使生产率提高了几百倍。•Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必须更加重视患者的病史。•Thecontinuousprocesscanbeconductedatanyprevailingpressurewithoutreleasetoatmosphericpressure.连续过程能在任何常用的压力下进行,而不必暴露在大气中。•Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.氧可分别与两个不直接相连的碳共用两对电子形成两个单键。•Heatsgivenbytheboilercomestotheexchangerthroughpipeline.锅炉产生的热量经由管路送到换热器。•Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般说来, 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 不是一帆风顺的,需要反复试验。•Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。•Thereturnofthelightintothesamemediuminwhichithasbeentravellingisreflection.光线返回原来传播的介质就是反射。•Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt.反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。•Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。•Alloysbelongstoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。•Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。•Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。•Agasdistributeditselfuniformlythroughacontainer.气体均匀地分布在这个器皿中。•Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.液体象固体一样,都有一定的体积。•Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。•Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacle,theyarereflected.短波发射出后,遇到障碍就反射回来。•Frictionalwaysopposesthemotionwhateveritsdirectionmaybe.不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。•Then,camethedevelopmentofthemicrocomputer.后来,微型计算机发展起来了。•Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.显然,半导体的导电能力比金属差。•Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor.有时蒸发能在饱和的母液内产生结晶淤浆。•ThepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratestheheterolysisintoNO2+andOH-.比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+andOH-的异种分解。•TbepublicationofChemischesZentralblattwasstoppedduringWorldWarII,andtheblankswerelaterfilled.德国化学文摘/总览》在第二次世界大战期间曾停刊过,不过随后又填补了以前的空白。•Gasolinewouldhavebeendifficulttosupplyinthequantitiesrequiredifithadnotbeenforimprovementsinrefiningmethodsandtheintroductionofcracking假如当时没有对炼油 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 作出改讲并引入裂解法,那么汽油供应量早就难以满足需要了。•EvenbeforetheSecondFive-yearplane,Chinawasalreadyproducingallkindsoflathes,machines,apparatusandinstruments.甚至在第二个五年 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。•Thecarbonhadlostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。•Itwasreportedthatscientisthadworkedattheproblemofstoringthesun’sheatformanyyears.据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。•Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.发电机可以把机械能再转变为电能。•TheprojectisthelargestpublicworksprogramundertakenbyastateinthehistoryoftheUnitedStates.这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 •Evaporationdiffersfromcrystallizationinthatemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶。•Thehydrocarbonsarealllighterthanwater,and,beingalmostcompletelyinsoluble,floatonit.这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上;•TotaldeterminationofmolecularispossiblebymeansofX-raydiffraction.用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。(谓语部分省译,total转译为副词,另增译结构)•Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid.这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。•Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。•Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters.Hewasmygoodsupporters.我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。•Buteventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction.但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。•Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。•Hefoundsomedifficultiestodesighachemicalplantwithoutanelectroniccomputer.他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是很困难的。•Effortstoapplycomputertechniqueshavebeenasuccessinimprovingpyrolysistechniques使用计算机技术的努力已经成功地促进了热解技术的发展。•Theoutputvoltagesofthecontrolsystemvariedinawiderange.(v.→adj.这台控制系统的输出电压变化范围很宽。•Asyouknowthatalsopresentinsolidarenumbersoffreeelectrons.正如我们所知,固体中也存在着大量的自由电子。•Figure5showstherisingpowerconsumptionatincreasingclockfrequencies.图5表明,时钟频率增高时,功耗便升高。•Heisquitefamiliarwiththeperformanceofthistransmitter.他非常熟悉这台发报机的性能。•Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspaces.连续过程通常能节省操作空间。•Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.由于摩擦而消耗了大量的能量。•Therewasalargeamountofoutputpowerwastedduetoleakage.由于漏电而损耗了大量的输出功率。•Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4℃以下不断地膨胀,而不是不断地收缩。•InassemblingcolorTVsets,theymadefulluseofhome-madecomponents.在装配彩色电视机时,他们充分利用了国产元件。•Buteventhisillustrationdoesnotgiveanadequatepictureoftheimportanceoffriction.但是,甚至这个例子还没有充分地描绘出摩擦的重要性。•Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.这种通讯装置的主要特点是便于维修。•Oxygenisoneoftheimportantelementinthephysicalworld,itisveryactivechemically.氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性质很活泼。•Thereactionforcetothisactionforcepushestherocketshipalong.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。•Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysatisfied.这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。•Watercanbeshownascontainingadmixtures.可以证明水含有杂质。(主语→宾语)•Useismadeofthisimportantpropertyofcarbon.人们利用碳的这种重要性质。(主语→谓语)•Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子离解为离子的倾向。(主语→宾语)•Therearetwotypesofheattreatmentapplicabletoaluminumalloys.对铝合金采用了两种不同的热处理方法.主→宾•Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.本说明书所用的一些术语定义如下.(主语→谓语•Evaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。(主语→谓语)•Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.凡具有重量和占有空间的东西都是物质。•Methaneislessthanhalfasheavyaswater.甲烷的重量不到水的一半。(主语→定语)•Sodiumisveryactivechemically.钠的化学活性很高。(主语→定语)•Anatomofoxygenweights16timesasmuchasanatomofhydrogen.一个氧原子的质量是一个氢原子质量的16倍:主—定•Whenacooperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,veryfewofitsatomsdissolve.当将铜板片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主语→状语)•Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyaprodigiousexpansionoftheorganicchemicalindustry.过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展。(谓语→主语)•Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大.则有些稳步上升的趋势。(谓语→宾语)•TNThashighexplosivepower.TNT的爆炸力很大。(宾语→主语)•Itisasumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.可以设想,电容器即使漏电,也是很少的。宾→主•Lightmakesvisionpossible.有了光,才能看见东西。(宾语→谓语)•Mattersisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。•Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.从这个意义上讲,结构 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 普遍应用于大多数的有机研究。•Theformulaforkineticenergyisapplicabletoanyobjectthatismoving.动能公式适用于任何运动的物体。•Intheirlaboratory,fewinstrumentsarevaluable.在他们实验室里,贵重的仪器是不多的。•Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金属有两大类:纯金属及其合金。(定语→主语)•Manyfactorsenterintoequipmentreliability.涉及设备可靠性的因素很多。(定语→谓语)•Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen“told”todo.自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的事。(定语→状语从句)•Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.苯可以进行典型的取代反应,如卤化、硝化、磺化和傅氏反应。(定语→同位语)•Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。(状语—主语)•Themeltingpointisdifferentfordifferentkindsofmetals.不同的金属有不同的熔点。•Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.分子间的吸引力小得可以忽略不计。•Thenumberofmoleculesinanyobjectwecanseeisunimaginablylarge.任何我们能看到的物体所具有的分子数都大得不可思议。•Theparticlesmovefasterintheplacewherethebodyisbeingheated.生物体受热的地方,粒子运动得较快。•Asix-carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebondwasassignedtobenzene.苯被指定为单键和双键交替的由六个碳组成的六角形的环形结构。•Thecommonlyemployedformsofenergyarekineticenergyandheatenergy.动能和热能是通常使用的能的形式。•Non-conductorsarerubberandglass.橡胶和玻璃是非导体。•Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringisaromaticscharacteristic.芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。•Peopleregardedthesunasthechiefsourceofheatandlight.人们把太阳视为主要的热源和光源。•Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrentthroughit.让电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。•Bycompressingandcoolingthemixture,youcanseparateonegasfromtheotherbychangingittoaliquid.将该混合物压缩、冷却,使其中一种气体变为液体,就能把它与另一种气体分开。•Thefigureshowsthereaderstherelativeactionofreciprocatingbetweentheworkandthetool.这个图给读者显示了工件和刀具之间往复的相对运动。•X-raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers.X射线会清楚地把肺部损害的程度显示给医生。•Twofactors,forceanddistance,areincludedintheunitsofwork.力和距离这两个因素都包括在功的单位内。(变序)•thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门科学正在迅速地发展。•Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.我们都熟知这样一个事实,即:自然界中没有一件东西会自行开始或停止运动。•Theenergyofsteamcomesfromtheheatproducedbyburningcoal.蒸气能来自燃烧煤所产生的热量。•Generallyspeaking,thefuelavailableiscoal.一般说来,可用的燃料是煤。•Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。•Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.铝和某些金属熔合后,强度会增大。(变序,状语译在主语之后)•Manyindustrialoperationcanbecarriedoutineitheroftwowayswhichmaybecalledbatchandcontinuousoperations.许多工业操作可用作间歇操作或连续操作来完成。(变序,状语译在谓语之前)•ChemischeszentralblattisparticularlyvaluableforitsinclusivenessoftheEastEuropeanandRussianliterature.《德国化学文摘》也包括东欧和俄罗斯的文献,就这一点来说是特别有价值的。•Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.原字学说直到上个世纪才为人们所接受。(或:才被接受)•Otherevaporationmaterialsandprocesseswillbediscussedbriefly.其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以讨论•Purifiedhydrogenispassedoveraliquidmetalhalide.让纯化氢气通过液态金属卤化物。•Considerableuseismadeofthesedata.这些资料得到充分的利用。•Theelectromagneticdisturbancesarecausedbylightingdischarges.电磁干扰是由雷电放电引起的。•Nowheadings,sub-headingsandtablesofcontentsinEnglishareprovided.现在提供英文的(主)标题,副标题和目录表。•Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.只要知道电压和电流,就能确定电阻。•Muchgreatermagnificationcanbeobtainedwiththeelectronmicroscope.使用电子显微镜,能获得更大的放大倍数。•Themetal,ironinparticular,isknowntobeanimportantmaterialinengineering.大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。•Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged.如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。•Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstate.我们很少见到自然状态的钾和钠。•Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。•Largequantitiesoflasersareusedbyopticcommunicationinthegenerationoflightemmitting.光通信利用大量激光器来产生光发射。•Boraxwasaddedtobeeswaxtoenhanceitsemulsifyingpower.将硼砂加到蜂蜡中以增加蜂蜡的乳化力。•Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.发电机可以把机械能再转变为电能。•Batchoperationsarefrequentlyfoundinexperimentalandpilot-plantoperations.间歇操作常见于实验室操作及中试操作。•Thekindsofactivitieswhichengagetheorganicchemistmaybegroupedinthefollowingway.有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。•Attentionshouldbepaidtothestudyofproteins.应该注意蛋白质的研究。•Stressmustbelaidonthedevelopmentoftheelectronicsindustry.必须强调电子工业的发展。•Theintegratedcircuitfindswideapplicationinelectricalengineering.集成电路在电气工程方面得到了广泛的应用。•Asinglepieceofsiliconishardlybigenoughtopickup.单个的硅芯片小得捡不起来。•Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoublelinebynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.译文:我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立即出现一条亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。•Normally,inevaporationthethickliquoristhevaluableproductandthevaporiscondensedanddiscarded.Mineral-bearingwaterisoftenevaporatedtogiveasolid-freeproductforboilerfeed,forspecialprocessrequirements,orforhumanconsumption.Thistechniqueisoftencalledwaterdistillation,buttechnicallyitisevaporation.Inonespecificsituation,however,thereverseistrue.译文:通常情况下,蒸发时,粘稠液是有价值的产物,而蒸汽冷凝下来并被扔掉。但是在某一特定的情况时,恰恰相反。含有矿物质的水常被蒸发以获得不含固体的产物,以供锅炉加水用,供特殊过程的需用或供人类使用。此项技术通常称为水的蒸馏,而在技术上却是蒸发。•Aluminiumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.由于铝总是和其他元素结合,最常见的是和有很强的亲和力的氧结合,因而在自然界任何地方都找不到处于游离状态的铝,所以,直到十九世纪,人们才知道有铝。•Thediodeconsistsofatungstenfilament,whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.译文:二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝受热时便放出电子,当电场方向为正时,这些电子便向极板移动。•Ourobjectistodrawattentiontothoseareasresponsibleforthequantumjumpinsophistication,improvedcosmeticattributesandsafetyoftoday’sproducts.译文:我们的目的是提请人们注意那些使下列方面发生跃变的领域:即当代化妆品所采用的先进技术方面、质量改进方面以及安全性方面。•Anotherdevelopment,byitselfnotstrictlyscientificinnature,isthegrowningawarenessthattheenergyresourcesatpresentavailabletohumantechnologyarelimited,andthatphotosynthesisistheonlylarge-scaleprocessonearthbywhichavirtuallyinexhaustiblesourceofenergy,i.e.,theradiationenergyofthesun,iscollectedandconvertedintoaformofenergythatisnotonlyusedbyplants,butbyallformsoflife,includingman.另一发展——就其本性而言,本身不是严格科学的——是人们正日益认识到下面这个事实,即:人类技术领域目前可以利用的能源是有限的,在地球上只有光合作用是能将那实际上是取之不尽用之不竭的能源——太阳的辐射能——聚集起来,转换为不仅植物,而且包括人在内的所有生命都可以利用的能量形式的大规模过程。•Fireisachemicalreactioninwhichatomsofthegasoxygencombinewithatomsofcertainotherelements,suchashydrogenorcarbon.燃烧是一种化学反应,在这个反应中,气体氧的原子与某些其他元素的原子,如氧或碳,相化合。•Manufactureingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造过程可分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件,大量生产就是生产大批相同的零件。•Theprinciplesofbothabsorptionanddesorptionarebasicallythesame,andwemaystudybothoperationsatthesametime.吸收和解吸这两个过程的原理基本相同,因此可以同时研究这种操作。•Beginningfrombutaneitispossibleforthehydrocarbonstohaveoneormorebranchchainsandisomerismresults.从丁烷开始这种烃就可能含有一个或更多个支链,这就产生了异构现象。•Theconsequenceisaseveranceofcarbonlinkageatthepointoftheoriginaldoublebondwiththeformationoftwooxidationfragments,andketones,acidsandaldehydesresult.其结果是在最初双键处碳键断裂,形成两个氧化碎片,结果形成酮、酸和醛。•whenconcentratednitricacidisdissolvedinconcentratedsulphuricaciditionizesandgivesanitroniumion.当浓硝酸溶于浓硫酸中时,就发生离子化而产生硝鎓离子。•Moreandmorecompaniesareinstallingautomaticprocesscontrolsasmeansofinsuringproductuniformity,andthus,quality.越来越多的公司正在建立自动过程控制系统,作为保证产品稳定,进而保证产品质量的手段。•whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged,anewbatchofcoolsolutionisadded,andtheprocessisrepeated.当罐内溶液达到所需要的温度时,就卸料,装入新的一批冷溶液,于是过程再次重复。•Thesizeofatomsdecreasesfromlefttorightacrossaperiodintheperiodictable.Forexample,onmovingfromlithiumtoberyllium,thenumberofchargesonthenucleusisincreasedbyone,sothatalltheorbitalelectronsarepulledinclosertothenucleus.在周期表中,沿着周期表从左到右原子的半径逐渐减小。例如,从锂到铍,核电荷数增加了一个,因此,轨道电子就被吸引得更靠近原子核。•whenanegativeionisformed,oneormoreelectronsareaddedtoanatom,theeffectivenuclearchargeisreducedandhencetheelectroncloudexpands.Negativeionsarebiggerthanthecorrespondingatom.原子得到一个或多个电子形成负离子,这样有效核电荷数就降低了,电子云扩大,因而负离子的半径大于相应的原子。•Intheirworktheypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.工作中,他们很重视理论联系实际。•Theseoperationsareusedonlyforsoluterecoveryorsoluteremoval.这些操作仅用于回收或去除溶质。•Acetoneisusedinthemanufactureofdifferentproductsofindustrialimportance.丙酮被用来制造多种重要的工业品•Incontrasttoinorganiccompounds,themolecularattractionoforganiccompoundsisweak,soorganiccompoundsareusuallyvolatileandpossesslowmeltingpoints.与无机化合物相比,有机化合物的分子间力较弱,因此,有机化合物通常易挥发,熔点低。•Thedifferenthydrocarbonsincrudeoilboilatdifferenttemperatures.原油中不同烃在不同温度下沸腾,从而彼此分离。•Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithonecarbonaloneformingadoublebond(>C=O),orwithtwoseparatecarbons(-C-O-C-),orwithonecarbonandonehydrogenformingonlysinglebonds(-C-O-H).氧的两对电子可以和一个碳原子共用形成碳氧双键,也可以分别和两个碳原子形成碳氧碳键,或者和一个碳原子一个氢原子形成碳氧氢键。
本文档为【化学化工专业英语翻译2】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
苹果站
从事多年教育工作。
格式:pdf
大小:689KB
软件:PDF阅读器
页数:6
分类:
上传时间:2019-03-30
浏览量:172