首页 翻译阿诺德评荷马史诗

翻译阿诺德评荷马史诗

举报
开通vip

翻译阿诺德评荷马史诗主要内容一、《荷马史诗》和阿诺德的简介二、阿诺德对四种译文的评价三、总结《荷马史诗》简介《荷马史诗》相传是由古希腊盲诗人荷马创作的两部长篇史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的统称。两部史诗都分成24卷。《荷马史诗》以扬抑格六音部写成,集古希腊口述文学之大成。它是古希腊最伟大的作品,也是西方文学中最伟大的作品史诗特色编辑。是欧洲文学史上最早的重要作品。是西方翻译史上,除了《圣经》以外在所有文学作品中翻译最多最频繁的作品。《荷马史诗》特点1.荷马史诗是特别敏捷轻快的2.在思想进展和思想表达上,也就是在句法和措词上,荷马是特别...

翻译阿诺德评荷马史诗
主要内容一、《荷马史诗》和阿诺德的简介二、阿诺德对四种译文的评价三、总结《荷马史诗》简介《荷马史诗》相传是由古希腊盲诗人荷马创作的两部长篇史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的统称。两部史诗都分成24卷。《荷马史诗》以扬抑格六音部写成,集古希腊口述文学之大成。它是古希腊最伟大的作品,也是西方文学中最伟大的作品史诗特色编辑。是欧洲文学史上最早的重要作品。是西方翻译史上,除了《圣经》以外在所有文学作品中翻译最多最频繁的作品。《荷马史诗》特点1.荷马史诗是特别敏捷轻快的2.在思想进展和思想 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达上,也就是在句法和措词上,荷马是特别明白清晰和直接了当的(善于用简洁的手法描写,用寥寥数语,表达出很深的感情。)3.在思想内容上,荷马也是特别明白清晰和直接了当的4.荷马是特别崇高庄重的。荷马的总体印象:节奏轻快,风格简明,思想简明,文字庄重MatthewArnold马修·阿诺德(1822-1888)阿诺德是19世纪英国著名诗人兼评论家。他根据自己对荷马史诗的深刻研究,并以诗人的眼光着重就荷马名著《伊利亚特》的几种译文的风格问题作了十分详尽的 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 ,鞭辟入里,论证充分。该文发表虽在一百多年以前,但其论点对我们今天的翻译工作者和评论工作者仍具有一定的启发作用。1.珂珀对荷马敏捷轻快的特点缺乏深刻的体会。2.蒲柏在风格和措辞上缺乏明白清晰、直接了当的特点。3.查普曼不了解荷马思想上的明白清晰和直接了当。4.纽曼不了解荷马的崇高庄重。阿诺德指出:珂珀翻译的特点:1.以直译知名2.采用密尔顿式写法失误原因:珂珀采用密尔顿/但丁的倒装句序和简明扼要的手法,无疑给人留下深刻印象的风格特点。但是这种特点与荷马的直截了当和明白清晰相反(无论是平铺直叙,还是表达深切的情感,荷马用的都是轻快简朴的节奏)。珂珀采用密尔顿过多倒装词序让读者感到读译诗不像原诗那样通常自如。阿诺德对珂珀译文的分析SonumerousseemedthosefiresthebanksbetweenofXanthus,blazing,andfleetofGreeceinprospectallofTroy.边到处都是军队,他们斗志激昂,希腊舰队克桑托斯(古希腊城)岸阵以待特洛伊军。正常语序ThosefiresseemedsonumerousbetweenthebanksofXanthus,blazing,andfleetofGreeceinprospectallofTroy.“blazing”这个词的位置就给描述特洛伊城外特洛伊营火景象的这个景象的这个平铺直叙的节段一种非荷马的节奏。FornotthroughslothortardnessonusAughtchargeable,haveIlium'ssonsthinearmsStriptfromPatroclus'shoulders:butaGodMatchlessinbattle,offspringofbright-hairedLatina,himcontendinginthevanSlew,forthegloryofthechiefofTroy.亚历山大·蒲柏(ALEXANDERPOPE,1688-1744)是18世纪英国最伟大的诗人。蒲柏出生于一个罗马天主教家庭,由于当时英国法律规定学校要强制推行英国国教圣公会,因此他没有上过学,从小在家中自学,学习了拉丁文、希腊文、法文和意大利文的大量作品。1713年起,他着手翻译荷马的史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,他并没有准确地进行翻译,而是根据当时英国时代精神进行再创作。珂珀翻译荷马以直译知名,而蒲柏则以意译著称。eg:Soletitbe!Portentsandprodigiesarelostonme;(珂珀)Xanthus,whyprophesiestthoumydeathtome?Thouneedestnotatall:(蒲柏)翻译荷马时应放弃押韵蒲柏的失败正是在于他没有译出荷马清晰,直截了当的风格和措辞特点,过分运用了自己喜欢修饰雕琢的风格。纽曼伊丽莎白时代的查普曼风格不像蒲柏那样典雅、造作,他的节奏也不像蒲柏那样复杂、迟滞。他的坦率、生动、有力,也具有某种程度的敏捷;这些都是荷马的特点。阿诺德对查普曼译文的分析查普曼运用民歌的风格和节奏来翻译荷马是不妥的,同时他翻译荷马时加入了太多自己的东西,致使原文失去了本身的特点,这是他翻译荷马最大的失误。查普曼的思想异常复杂,而荷马的特点是思想单纯清晰,直截了当。1.富于幻想伊丽莎白时代是指文艺复兴时期文学 16世纪中叶至17世纪初英国历史上文化最为光辉灿烂的时代。最突出的是诗歌和戏剧 。一个在长期束缚之后自由运用人类才能的新时代。人们往往不能平静的观察事物并把它们加以适当的描写。译者的头脑很灵活,他们把大量自己的东西加入原文中去。例如宙斯对柏琉斯的马说:WhygaveweyoutoroyalPeleus,toamortal?Butyearewithoutoldage,andimmotal.查普曼把它窜改成:Whygaveweyout'amortalking,whenimmortality?Andincapacityofagesodignifiesyourstates?“Forwelliknowthisinmymindandinmyheart,thedaywillbe,whensacredTroyshallperish”查普曼却将其译为:Andsuchastormydayshallcome,inmindandsouliknow,WhensacredTroyshallshedhertowers,fortearsofoverthrow.这位伊丽莎白时代的诗人之所以没有译好荷马,在于他放进了自己的想象。2.押韵Ofriend,ifkeepingbackWouldkeepbackagefromus,andthatwemightnotwrackInthislife'shumanseaatall,butthatdeferringnowWeshunneddeathever-norwouldihalfthisvainvalorshow,Norglorifyafollyso,towishtheetoadvance;Butsincewemustgo,thoughnothere,andthatbesidesthechanceProposednow,thereareinfinitefates,etc.查理曼在翻译时,也因为押韵而违反了荷马。3.风格清晰自然查普曼在民歌风格也违反了荷马。他的措词具有荷马的明白清晰和直截了当,但缺乏荷马的崇高庄重。民歌风格明显低于荷马风格。民歌风格荷马风格清晰自然崇高庄重4.节奏查普曼的节奏,虽然也是自然的,但仍不同于荷马;虽然也是轻快的,但并不具有荷马的那种轻快。查普曼的轻快是跳动式的,而荷马的轻快则是流动的。荷马是十分崇高庄重的,因此它的译者既不应该浮夸、造作和文饰,更不应该平庸和卑俗。下面着重谈的这位译者纽曼就是在这方面失误。他采用民歌的风格和节奏,从而使译文不庄重。阿诺德对纽曼译文的分析Ogentlefriend!ifthouandI,fromthisencounter'scaping.HereaftermightforeverbefromEldandDeathexempted.Asheavenlygods,notIinsoothfightamongtheforemost.MorelieflytheewouldIadvancetoman-ennoblingbattle.Now,—sithtenthousandsshapesofDeathdoanygaitpursueus.Whichnervermortalmayevade,thoughslyoffootandnimble;Onward!andgloryletususcarn,orgloryyieldtosomeone.CouldallourcarecludethegloomygraveWhichclaimsnolessthefearfulthanthebrave.阿诺德评荷马史诗的翻译的“醉翁之意”表达对精神空虚的不满从文化批评的角度看,他对当时英国国民精神空虚的不满,是对经典回归的一种呼吁,是对其“文化救世”主张的前奏曲。“呼吁整个英国要更重视全面发展而非纯粹对物质利益的追逐”。呼吁回归经典地位在阿诺德眼里,荷马即经典。基于对荷马的推崇,基于对经典的推崇,阿诺德容不得那些荷马史诗的译者们对荷马史诗进行“自由地”翻译。在阿诺德眼中,“荷马是特别敏捷轻快的,荷马是明白清晰和直截了当的,荷马是特别崇高庄重的”。总结阿诺德认为一个译者必须深入原著,与原著溶为一体,才能产生好译品。他认为只有真实的感悟作者才能翻译真实的翻译作品。但荷马史诗的几位译者却没有做到这一点。与荷马敏捷轻快格格不入的,这是珂珀的煞费荷马苦心的密尔顿式的写法;与荷马朴素自然格格不入的,是蒲柏的矫揉造作的文风;与荷马明白清晰而直截了当的思想情感格格不入的,是查普曼伊丽莎白时代的幻想;而与荷马的崇高庄重风格格格不入的,则是纽曼译文的特别卑俗的风格。阿诺德认为对于荷马史诗的翻译,译者把握好荷马史诗的四个特点即可:1、轻快迅捷(rapidity);2、语言风格的的平易和直接(plainnessanddirectnessofstyleanddiction);3、思想的平易和直接(plainnessanddirectnessofideas);4、高贵(nobleness)。
本文档为【翻译阿诺德评荷马史诗】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
....
暂无简介~
格式:ppt
大小:321KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2018-06-12
浏览量:8